Где ты, мой незнакомец? - Кэтлин Вудивисс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эштон медленно побрел к себе, но и там не нашел облегчения тем страхам, что грызли его душу. Двигаясь, как заведенный, он содрал с себя мокрую и перепачканную одежду, механически смыл с себя грязь, побрился и переоделся в сухое прежде, чем вернуться в комнату, где оставил свою гостью. Но Уиллабелл неумолимо закрыла дверь перед его носом, она, дескать, еще не закончила приводить в порядок девушку, и ему ничего не оставалось делать, кроме как спуститься вниз. Войдя в гостиную, он слегка опешил при виде толпы гостей, которые сгорали от любопытства. Вопросы посыпались на него со всех сторон.
— Ну, расскажи же нам о ней, Эштон! — требовали они наперебой.
— Кто она такая?
— Где ты ее нашел?
— Она здешняя?
— Что она здесь делала, совсем одна, тем более в такой час?
— А это правда, что на ней не было ничего, кроме рубашки?
Гости тарахтели наперебой, и вопросы сыпались, как из рога изобилия. Эштону пришлось поднять руку, чтобы попросить передышку. Наступила относительная тишина, и он криво усмехнулся.
— Господа, прошу вас. Я же не гадалка. Понятия не имею, кто она. Судя по всему, девушка не здешняя, и, насколько я могу судить, никто из вас ее не знает. Понятия не имею, почему она вдруг оказалась глубокой ночью одна в лесу, тем более в ночной рубашке. Правда, я слышал, что в тех местах был пожар. Может быть, она просто выскочила второпях из горящего дома. Единственное, в чем я уверен, это в том, что в жизни так не пугался, как в ту минуту, когда она выскочила прямо под колеса моего экипажа. Это случилось в лесу Мортона.
— А я слышал, Эштон, что она редкостная красавица. Везет же тебе, впрочем, как и всегда.
Везет! Острая боль пронизала его. Да как они могли..! Разве он не потерял свою любимую…а сейчас, возможно, нашел ее вновь…но при этом чуть не убил!
— Вот уж не уверен. Подождем, пока она поправится.
— Правильно, — кивнул пожилой мужчина. — Если с ней и в самом деле что-то серьезное, тогда весь этот кошачий концерт по поводу Эштона останется на нашей совести.
Из противоположного угла комнаты на Эштона сузившимися от бешенства глазами смотрела Марелда. Красавица была вне себя при мысли, что он сразу же не кинулся к ней. Надо было продемонстрировать, что это ей безразлично, но как? Марелда уже отбросила несколько способов наказать Эштона. Можно, скажем, некоторое время делать вид, что просто не замечаешь его. К сожалению, похоже, он и сам ее не замечает, так что это не пройдет. Проклятье, будь это другой, она просто повернулась бы и ушла. Но ведь Эштон так дьявольски красив! Просто сердце замирает. Даже если бы на нем были лохмотья, а не превосходно сшитый костюм, который подчеркивал мужественную красоту поджарого, мускулистого тела, то и тогда от него невозможно было бы оторвать глаз! К тому же она совсем не хотела рисковать теми отношениями, что установились между ними в последнее время. Может быть, стоит рискнуть и действовать напрямую? В конце концов, иногда это отлично срабатывает.
Марелда подплыла к хозяину дома с такой решительностью, словно сорокапушечный фрегат, возглавляющий королевскую эскадру. Когда-то она провела немало времени перед зеркалом, упражняясь в демонстрации самых разных эмоций, и сейчас, положив свою изящную ручку ему на рукав, была рада возможности показать ему одно из лучших своих достижений в этой области.
— Вас следовало бы отругать за столь возмутительное поведение нынче вечером, дорогой Эштон!
Тот с интересом наблюдал, как его собеседники пробормотали извинения и поспешно ретировались. Похоже, те нисколько не сомневались, что за нападками Марелды незамедлительно последует ссора влюбленных. Эштон был немало поражен тем, как ей ловко удалось уверить всех, что именно она стала его избранницей. Впрочем, признался он в душе, он тоже виноват, ведь в качестве вдовца тоже немало поощрял и ее внимание к нему и довольно частые приезды. Ничего удивительного, что это дало немалую пищу любителям посудачить.
— Признаться, Марелда, я и сам сожалею, что вызвал такой переполох …
Марелда слегка повернула головку, чтобы дать ему возможность полюбоваться ее профилем. Она прекрасно знала, как хороша, ее сводил с ума шелковистый блеск собственных черных, как смоль кудрей, и темных глаз, похожих на спелый виноград.
— Надеюсь, это не вы заставили бедную крошку кинуться прямо под колеса вашего экипажа! Но ведь вы и сами прекрасно знаете, как порой действуете на бедных женщин! — У нее мелькнула неясная надежда и Марелда стиснула его пальцы. — Послушайте, Эштон, а вдруг это и впрямь еще девочка? Она такая маленькая …
Эштон с сомнением покачал головой.
— Да нет, Марелда, она не маленькая. Уверяю вас.
— Ну конечно, кому же знать, как не вам, — Голос ее зазвенел от обиды. — Ведь вы видели ее, можно сказать, без ничего. Да уж, похоже, этот ребенок отлично знал, как заставить вас посмотреть на нее!
Напрасные старания! В ответ он лишь подмигнул ей, и Марелда с ужасом заметила лукавый блеск его глаз. Она ничуть не сомневалось, что в душе он просто смеется над ней, но ревность уже успела пустить крепкие корни в ее душе и она подозревала, что избавиться от этого чувства ей будет не так-то легко. Наконец он смилостивился и повернулся к ней, слегка пожав плечами.
— Вы же сами могли заметить, дорогая, что поверх сорочки на ней был плащ!
— Ну, это почти что ничего!
— Как вам угодно, Марелда, — с легкой иронией поклонился Эштон. — Тем не менее, уверяю вас — это просто случайность.
— Да уж конечно, — презрительно фыркнула Марелда. — Бедняжке оставалось только убедиться, что это именно ваш экипаж, а уж потом кидаться под колеса.
— Надеюсь, доктор Пейдж скоро будет здесь и сможет разуверить вас относительно ее состояния.
За их спиной внезапно кто-то сдавленно фыркнул от смеха и, обернувшись, они обнаружили, что имеют слушателя в лице мистера Хорэса Тича, коротенького толстячка, чьи водянистые глаза, казалось, то и дело утопали в слезах. Эту его особенность он и продемонстрировал им, с довольным видом промямлив:
— Док не приедет!
Эштон терпеть не мог этого назойливого типа, который то и дело совал нос в чужие дела, словно считая их собственными. Аманда, скрепя сердце, пригласила его — ведь она была очень дружна с его сестрой, весьма достойной женщиной, чей здравый смысл помог ей сохранить в целости семейное состояние и плантацию, несмотря на все усилия брата. Хорэс же не обладал ни практичностью, ни здравым смыслом, и если бы не сестра, давно бы пустил по ветру то, что досталось им от родителей. К тому же в эту минуту Эштон предпочел бы увидеть кого угодно, кроме него.
— Док отправился к Уилкинсам, — торжественно объявил Хорэс. — У них там опять пополнение в семействе, а поскольку в прошлый раз хозяйка изрядно намучилась, док Пейдж решил не рисковать. Да и то сказать — уж лучше бы ему и впрямь не родиться. Ведь ртов-то у них сколько, попробуй, прокорми всех!