Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
fence [fens], dainty ['deIntI], vegetable ['vedZItqbl], abundance [q'bAndqns], destroy [dIs'trOI], dwelling ['dwelIN]
She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her. There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance. Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops. Once in a while she would pass a house, and the people came out to look at her and bow low as she went by; for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch and setting them free from bondage.
The houses of the Munchkins were odd-looking dwellings, for each was round, with a big dome for a roof. All were painted blue, for in this country of the East blue was the favorite color.
Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk (/ближе/ к вечеру, когда Дороти устала от своего долгого путешествия; toward — зд. указывает на приближение к определенному моменту времени: к, около; tired — усталый, уставший) and began to wonder where she should pass the night (и начала задаваться вопросом, где ей провести ночь), she came to a house rather larger than the rest (она подошла к одному дому, который был несколько больше, чем остальные; rather — до некоторой степени, слегка, несколько, пожалуй). On the green lawn before it (на зеленой лужайке перед ним) many men and women were dancing (танцевали много мужчин и женщин). Five little fiddlers played as loudly as possible (пять маленьких скрипачей играли так громко, как это /было/ возможно; fiddle — скрипка; fiddler — скрипач /особ. уличный/), and the people were laughing and singing (а люди смеялись и пели), while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts (тогда как огромный стол поблизости был завален вкусными плодами и орехами; to load — грузить, нагружать), pies and cakes (пирогами и кексами), and many other good things to eat (и множеством других вкусностей: «вкусных вещей, /которые можно было/ съесть»; good — хороший; свежий, доброкачественный).
The people greeted Dorothy kindly (люди сердечно приветствовали Дороти), and invited her to supper and to pass the night with them (и пригласили ее поужинать /с ними/ и остаться у них на ночь; to pass — идти, проходить; проводить, коротать /время и т. п./); for this was the home of one of the richest Munchkins in the land (так как это был дом одного из самых богатых Манчкинов в стране), and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch (и его друзья собрались у него, чтобы отпраздновать свое освобождение из рабства Злой Ведьмы).
lawn [lO:n], fiddler ['fIdlq], celebrate ['selIbreIt], freedom ['fri:dqm]
Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night, she came to a house rather larger than the rest. On the green lawn before it many men and women were dancing. Five little fiddlers played as loudly as possible, and the people were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat.
The people greeted Dorothy kindly, and invited her to supper and to pass the night with them; for this was the home of one of the richest Munchkins in the land, and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch.
Dorothy ate a hearty supper (Дороти съела обильный ужин; hearty — сердечный, искренний; обильный /о пище/) and was waited upon by the rich Munchkin himself (и ей прислуживал сам богатый Манчкин; to wait — ждать, выжидать; прислуживать, обслуживать /за столом и т. п./), whose name was Boq (которого звали Бок). Then she sat upon a settee (затем она уселась на диванчик) and watched the people dance (и стала наблюдать, как танцевали люди).
When Boq saw her silver shoes he said (когда Бок увидел ее серебряные башмаки, он сказал), "You must be a great sorceress (ты, должно быть, великая волшебница)."
"Why (почему /это/)?" asked the girl.
"Because you wear silver shoes (потому что ты носишь серебряные башмаки) and have killed the Wicked Witch (и убила Злую Ведьму). Besides, you have white in your frock (кроме того, у тебя на платье есть белый цвет), and only witches and sorceresses wear white (а только ведьмы и волшебницы носят белое)."
"My dress is blue and white checked (мое платье в голубую и белую клетку)," said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it (сказала Дороти, разглаживая складки на нем; to smooth — приглаживать, разглаживать).
"It is kind of you to wear that (мило с твоей стороны носить /это платье/; kind — добрый; любезный)," said Boq. "Blue is the color of the Munchkins (голубой — это /любимый/ цвет Манчкинов), and white is the witch color (а белый — это /любимый/ цвет ведьм). So we know you are a friendly witch (поэтому мы знаем, что ты дружелюбная ведьма)."
Dorothy did not know what to say to this (Дороти не знала, что на это ответить: «сказать»), for all the people seemed to think her a witch (потому что все люди, казалось, думали, что она ведьма), and she knew very well she was only an ordinary little girl (а она сама очень хорошо знала, что она всего лишь обычная маленькая девочка) who had come by the chance of a cyclone into a strange land (которая прибыла в эту страну случайно, благодаря урагану; chance — случайность, неожиданное событие; by chance — случайно).
dance [dQ:ns], besides [bI'saIdz], friendly ['frendlI], ordinary ['O:d(q)nrI], chance [tSQ:ns]
Dorothy ate a hearty supper and was waited upon by the rich Munchkin himself, whose name was Boq. Then she sat upon a settee and watched the people dance.
When Boq saw her silver shoes he said, "You must be a great sorceress."
"Why?" asked the girl.
"Because you wear silver shoes and have killed the Wicked Witch.
Besides, you have white in your frock, and only witches and sorceresses wear white."
"My dress is blue and white checked," said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it.
"It is kind of you to wear that," said Boq. "Blue is the color of the Munchkins, and white is the witch color. So we know you are a friendly witch." Dorothy did not know what to say to this, for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land.
When she had tired watching the dancing (когда она устала смотреть на танцы), Boq led her into the house (Бок отвел ее в дом), where he gave her a room with a pretty bed in it (где он предоставил: «дал» ей комнату, в которой стояла прелестная кроватка: «с прелестной кроваткой в ней»).
The sheets were made of blue cloth (простыни были сделаны = сшиты из голубой ткани), and Dorothy slept soundly in them till morning (и Дороти крепко проспала на них до самого утра; to sleep), with Toto curled up on the blue rug beside her (и Тото свернулся /калачиком/ на голубом коврике рядом с ней; to curl up — скручивать; скручиваться, свертываться).
She ate a hearty breakfast (она ела обильный завтрак), and watched a wee Munchkin baby (и наблюдала за крошечным ребенком-Манчкином; wee — крошечный, маленький), who played with Toto and pulled his tail (который играл с Тото и тянул того за хвост) and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy (гукал и смеялся так, что сильно позабавил Дороти; to crow — кричать кукареку; гукать, издавать радостные звуки /о младенце/; way — путь, дорога; манера поведения). Toto was a fine curiosity to all the people (Тото был настоящей диковиной для всех людей; fine — ясный, хороший /о погоде/; эмоц.-усил. большой, крайний; curiosity — любознательность; диковина, редкость), for they had never seen a dog before (так как до этого они никогда не видели ни одной собаки).
"How far is it to the Emerald City (как далеко /отсюда/ до Изумрудного Города)?" the girl asked.
curl [kq:l], hearty ['hQ:tI], curiosity ["kju(q)rI'OsItI]
When she had tired watching the dancing, Boq led her into the house, where he gave her a room with a pretty bed in it.
The sheets were made of blue cloth, and Dorothy slept soundly in them till morning, with Toto curled up on the blue rug beside her.
She ate a hearty breakfast, and watched a wee Munchkin baby, who played with Toto and pulled his tail and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy. Toto was a fine curiosity to all the people, for they had never seen a dog before.
"How far is it to the Emerald City?" the girl asked.
"I do not know (я не знаю)," answered Boq gravely (ответил Бок серьезно), "for I have never been there (потому что я никогда там не был). It is better for people to keep away from Oz (людям лучше держаться подальше от /Волшебника/ Оза), unless they have business with him (если только у них нет к нему /особого/ дела). But it is a long way to the Emerald City (но до Изумрудного Города путь долог), and it will take you many days (и он займет у тебя много дней). The country here is rich and pleasant (страна здесь = эта страна богатая и приятная), but you must pass through rough and dangerous places (но тебе придется пройти через дикие и опасные места; rough — грубый; дикий, необитаемый) before you reach the end of your journey (прежде чем ты доберешься до цели своего путешествия; end — конец, край; результат, итог)."
This worried Dorothy a little (это немного обеспокоило Дороти; worry — беспокойство, тревога; to worry — надоедать, докучать; беспокоить, волновать), but she knew that only the Great Oz could help her get to Kansas again (но она знала, что только Великий /Волшебник/ Оз мог помочь ей вернуться /снова/ в Канзас), so she bravely resolved not to turn back (поэтому она смело решила не поворачивать назад).
gravely ['greIvlI], business ['bIznIs], rich [rItS], rough [rAf], dangerous ['deIndZ(q)rqs], bravely [breIvlI], resolve [rI'zOlv]
"I do not know," answered Boq gravely, "for I have never been there. It is better for people to keep away from Oz, unless they have business with him. But it is a long way to the Emerald City, and it will take you many days. The country here is rich and pleasant, but you must pass through rough and dangerous places before you reach the end of your journey." This worried Dorothy a little, but she knew that only the Great Oz could help her get to Kansas again, so she bravely resolved not to turn back.
She bade her friends good-bye (она попрощалась со своими друзьями; to bid good-bye — желать всего хорошего), and again started along the road of yellow brick (и вновь отправилась в путь по дороге из желтого кирпича). When she had gone several miles she thought she would stop to rest (после того как она прошла несколько миль, она подумала, что остановится, чтобы отдохнуть), and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down (для чего /она/ взобралась на верх забора = на забор и уселась /на нем/). There was a great cornfield beyond the fence (за оградой /расстилалось/ большое кукурузное поле; cornfield — поле, нива; амер. кукурузное поле), and not far away she saw a Scarecrow placed high on a pole (а неподалеку она увидела Пугало = Страшилу, размещенного = который стоял высоко на шесте; to place — помещать, размещать) to keep the birds from the ripe corn (чтобы отгонять птиц от спелой кукурузы).
Dorothy leaned her chin upon her hand (Дороти оперлась подбородком о руку; to lean — наклонять, нагибать; прислоняться, опираться) and gazed thoughtfully at the Scarecrow (и уставилась задумчиво на Страшилу; to gaze — пристально глядеть; уставиться). Its head was a small sack stuffed with straw (его голова представляла собой небольшой мешок, набитый соломой; stuff — материя; набивка, наполнитель; to stuff — набивать, напихивать), with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face (с нарисованными на нем глазами, носом и ртом, которые представляли /его/ лицо; to represent — быть изображением, представлять; означать, символизировать).