Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
comfort ['kAmfqt], decide [dI'saId], sure [Suq]
"I felt sad at this, for it showed I was not such a good Scarecrow after all; but the old crow comforted me, saying, 'If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, and a better man than some of them. Brains are the only things worth having in this world, no matter whether one is a crow or a man. '"After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains. By good luck you came along and pulled me off the stake, and from what you say I am sure the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City."
"I hope so (надеюсь, что так)," said Dorothy earnestly (серьезно сказала Дороти), "since you seem anxious to have them (так как ты, кажется, очень хочешь их иметь; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий)."
"Oh, yes; I am anxious (о да, я очень хочу)," returned the Scarecrow. "It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool (это такое неприятное чувство — знать, что ты глупец; uncomfortable — неудобный; испытывающий неловкость, стесненный)."
"Well (ну)," said the girl, "let us go (пойдем: «позволь нам идти»)." And she handed the basket to the Scarecrow (и она вручила корзину Страшиле).
There were no fences at all by the roadside now (теперь вдоль обочины вовсе не было заборов), and the land was rough and untilled (и земля была ухабистая и невспаханная; to till — возделывать землю, пахать). Toward evening they came to a great forest (к вечеру они подошли к большому лесу), where the trees grew so big and close together (в котором большие деревья росли столь близко) that their branches met over the road of yellow brick (что их ветви встречались = сплетались над дорогой из желтого кирпича; to meet). It was almost dark under the trees (под деревьями было почти темно), for the branches shut out the daylight (потому что ветви загораживали дневной свет; to shut out — не допускать, не впускать /кого-либо/; загораживать, закрывать; to shut — закрывать, запирать); but the travelers did not stop (но путешественники не останавливались), and went on into the forest (и продолжали идти вглубь леса).
uncomfortable [An'kAmf(q)tqbl], roadside ['rqudsaId], untilled ["An'tIld]
"I hope so," said Dorothy earnestly, "since you seem anxious to have them."
"Oh, yes; I am anxious," returned the Scarecrow. "It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool."
"Well," said the girl, "let us go." And she handed the basket to the Scarecrow.
There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled. Toward evening they came to a great forest, where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick. It was almost dark under the trees, for the branches shut out the daylight; but the travelers did not stop, and went on into the forest.
"If this road goes in, it must come out (если эта дорога заходит /в лес/, она должна и выходить)," said the Scarecrow, "and as the Emerald City is at the other end of the road (и, раз Изумрудный Город расположен на другом конце дороги), we must go wherever it leads us (мы должны идти /по ней/, куда бы она нас ни вела)."
"Anyone would know that (каждый знает это: «знал бы это»)," said Dorothy.
"Certainly; that is why I know it (конечно, именно поэтому и я знаю об этом)," returned the Scarecrow.
other ['ADq], wherever [we(q)'revq], lead [li:d]
"If this road goes in, it must come out," said the Scarecrow, "and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us."
"Anyone would know that," said Dorothy.
"Certainly; that is why I know it," returned the Scarecrow.
"If it required brains to figure it out (если бы, чтобы понять это, понадобились мозги; to require — приказывать, требовать; нуждаться /в чем-либо/, требовать /чего-либо/; to figure out — вычислять; понимать, постигать), I never should have said it (я бы этого никогда не сказал)." After an hour or so the light faded away (спустя час или около /того дневной/ свет угас; to fade away — угасать; исчезать), and they found themselves stumbling along in the darkness (и оказалось, что они идут, спотыкаясь, в темноте; to find oneself in a state — оказаться, очутиться в каком-либо положении; to stumble — спотыкаться, оступаться; идти спотыкаясь). Dorothy could not see at all (Дороти вообще ничего не видела), but Toto could, for some dogs see very well in the dark (зато Тото видел: «мог /видеть/», потому что некоторые собаки очень хорошо видят в темноте); and the Scarecrow declared he could see as well as by day (и Страшила заявил, что он может видеть так же хорошо, как днем). So she took hold of his arm (поэтому она схватила его за руку; to take hold — хватать, схватить) and managed to get along fairly well (и ухитрилась идти /рядом с ним/ довольно хорошо; to manage — руководить, управлять; ухитриться, умудриться, суметь сделать /что-либо/).
"If you see any house, or any place where we can pass the night (если ты увидишь какой-нибудь дом или место, где мы могли бы провести ночь = переночевать)," she said, "you must tell me (ты должен мне сказать); for it is very uncomfortable walking in the dark (потому что идти в темноте очень неудобно)."
Soon after the Scarecrow stopped (вскоре после этого Страшила остановился).
require [rI'kwaIq], darkness ['dQ:knIs], declare [dI'kleq], fairly ['feqlI], uncomfortable [An'kAmf(q)tqbl]
"If it required brains to figure it out, I never should have said it." After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling along in the darkness. Dorothy could not see at all, but Toto could, for some dogs see very well in the dark; and the Scarecrow declared he could see as well as by day. So she took hold of his arm and managed to get along fairly well.
"If you see any house, or any place where we can pass the night," she said, "you must tell me; for it is very uncomfortable walking in the dark." Soon after the Scarecrow stopped.
"I see a little cottage at the right of us (я вижу маленький домик справа от нас; cottage — загородный дом, коттедж; изба)," he said, "built of logs and branches (построенный из бревен и веток). Shall we go there (ну что, пойдем туда)?"
"Yes, indeed (да, конечно)," answered the child. "I am all tired out (я вся измучена)."
So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage (тогда Страшила повел ее между деревьями: «сквозь деревья», пока они не дошли до домика), and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner (и Дороти вошла /в дом/ и обнаружила постель из сухих листьев в одном углу). She lay down at once (она сразу же легла), and with Toto beside her soon fell into a sound sleep (Тото /прилег/ рядом с ней, и вскоре /она/ погрузилась в крепкий сон; to fall — падать; to fall into — падать в /воду, яму и т. п./; впадать, приходить в какое-либо состояние; to fall into a sleep — погружаться в сон; sound — здоровый, крепкий; спокойный, крепкий /о сне/). The Scarecrow, who was never tired (Страшила, который никогда не уставал), stood up in another corner and waited patiently until morning came (встал в другом углу и терпеливо ждал, когда наступит утро; patiently — терпеливо).
cottage ['kOtIdZ], dried [draId], leaves [li:vz], corner ['kO:nq], tired ['taIqd], patiently ['peIS(q)ntlI]
"I see a little cottage at the right of us," he said, "built of logs and branches. Shall we go there?"
"Yes, indeed," answered the child. "I am all tired out." So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner. She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep. The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited patiently until morning came.
5. The Rescue of the Tin Woodman (Спасение Железного Дровосека; tin — оловянный; жестяной, железный; woodman — лесник; лесоруб, дровосек; wood — дерево, древесина)
When Dorothy awoke the sun was shining through the trees (когда Дороти проснулась, солнце светило сквозь деревья; to awake) and Toto had long been out chasing birds around him and squirrels (и Тото уже давно был на улице и гонял вокруг себя птиц и белок; to be out — не быть дома, в комнате и т. п.; to chase — гнаться, преследовать).
She sat up and looked around her (она села /на постели/ и посмотрела вокруг себя = огляделась). Scarecrow, still standing patiently in his corner, waiting for her (Страшила все еще терпеливо стоял в своем углу, ожидая ее = когда она проснется).
"We must go and search for water (мы должны пойти поискать воду)," she said to him (сказала она ему).
"Why do you want water (зачем тебе нужна вода; to want — желать, хотеть; нуждаться)?" he asked.
"To wash my face clean after the dust of the road (чтобы начисто вымыть /свое/ лицо после дорожной пыли), and to drink, so the dry bread will not stick in my throat (и попить, чтобы сухой хлеб не застрял у меня в горле)."
awoke [q'wquk], squirrel ['skwIrql], search [sq:tS], throat [Trqut]
When Dorothy awoke the sun was shining through the trees and Toto had long been out chasing birds around him and squirrels.
She sat up and looked around her. Scarecrow, still standing patiently in his corner, waiting for her.
"We must go and search for water," she said to him.
"Why do you want water?" he asked.
"To wash my face clean after the dust of the road, and to drink, so the dry bread will not stick in my throat."
"It must be inconvenient to be made of flesh (должно быть, неудобно быть сделанным из плоти)," said the Scarecrow thoughtfully (задумчиво сказал Страшила), "for you must sleep, and eat and drink (ведь ты должна спать, есть и пить). However, you have brains (однако, у тебя есть мозги), and it is worth a lot of bother to be able to think properly (а быть способным мыслить должным образом стоит многих беспокойств = можно ради этого смириться со многими беспокойствами; a lot of — много, множество; bother — беспокойство, хлопоты)."
They left the cottage (они покинули домик = вышли из домика) and walked through the trees until they found a little spring of clear water (и пошли по лесу: «через деревья», пока не нашли маленький родник с чистой водой), where Dorothy drank and bathed (из которого Дороти выпила /немного воды/ и искупалась /в нем/; to bathe — купаться) and ate her breakfast (и съела свой завтрак). She saw there was not much bread left in the basket (она увидела, что в корзине осталось не слишком много хлеба), and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything (и девочка обрадовалась, что Страшила вообще ничего не ел: «не был вынужден есть что-нибудь»; thankful — благодарный; довольный /чем-либо/, радующийся /чему-либо/), for there was scarcely enough for herself and Toto for the day (потому что осталось едва ли достаточно /хлеба/ для нее и Тото на весь день).
inconvenient ["Inkqn'vi:nIqnt], worth [wq:T], properly ['prOpqlI], bathe [beID], scarcely ['skeqslI]
"It must be inconvenient to be made of flesh," said the Scarecrow thoughtfully, "for you must sleep, and eat and drink. However, you have brains, and it is worth a lot of bother to be able to think properly." They left the cottage and walked through the trees until they found a little spring of clear water, where Dorothy drank and bathed and ate her breakfast. She saw there was not much bread left in the basket, and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything, for there was scarcely enough for herself and Toto for the day.
When she had finished her meal (когда она закончила есть; meal — принятие пищи, еда), and was about to go back to the road of yellow brick (и уже собиралась возвращаться к дороге из желтого кирпича; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо), she was startled to hear a deep groan near by (она была напугана, услышав глухой стон /где-то/ поблизости; deep — глубокий; низкий, грудного тембра /о звуке, голосе/).