- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар - Илья Франк


- Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Название: Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар
- Автор: Илья Франк
- Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Английский язык с Э. Хемингуэем
Снега Килиманджаро
Ernest Hemingway
The Snows of Kilimanjaro
Адаптировал Алексей Шипулин
Метод чтения Ильи Франка
Kilimanjaro is a snow covered mountain 19,710 feet high (Килиманджаро — покрытая снегами гора высотой в 19 710 футов; foot /мн. ч. feet/ — нога, ступня; фут / = 1/3 ярда; ≈ 30,48 см/), and is said to be the highest mountain in Africa (и, как говорят, самая высокая гора в Африке). Its western summit is called the Masai "Ngàje Ngài," the House of God (ее западный пик по-масайски называется: «называется масайским /словом/» "Нгайэ-Нгай", /что значит/ "Дом Бога"; summit — вершина, верх, наивысшая точка). Close to the western summit there is the dried and frozen carcass of a leopard (почти у самой вершины западного пика: «близко к западной вершине» лежит иссохший и мерзлый труп леопарда; to freeze — замерзать, оледеневать). No one has explained (/еще/ никто не объяснил = никто не может объяснить) what the leopard was seeking at that altitude (что искал леопард = понадобилось леопарду на такой высоте).
mountain ['maVntIn], leopard ['lepqd], altitude ['xltItjHd]
Kilimanjaro is a snow covered mountain 19,710 feet high, and is said to be the highest mountain in Africa. Its western summit is called the Masai "Ngàje Ngài," the House of God. Close to the western summit there is the dried and frozen carcass of a leopard. No one has explained what the leopard was seeking at that altitude.
"The marvellous thing is that it's painless (самое удивительное, что это /совсем/ не больно: «удивительная вещь, что это безболезненно/не больно»; marvel — чудо, диво; феномен; pain — боль)," he said (сказал он). "That's how you know when it starts (вот как узнаешь = как можно узнать, когда это начинается)."
"Is it really (правда /не больно/)?"
"Absolutely (совершенно = нисколько). I'm awfully sorry about the odor though (но запах, ты уж прости: «но я очень сожалею о запахе = что тебе приходится терпеть этот запах»; awfully — ужасно; очень, крайне; though — однако, тем не менее, но). That must bother you (тебе, наверное, неприятно: «он, должно быть, беспокоит тебя/мешает тебе»)."
"Don't! Please don't (пожалуйста, перестань: «не /говори так/»)."
"Look at them (посмотри на них)," he said. "Now is it sight or is it scent that brings them like that (интересно, что их так влечет сюда — зрелище или запах; now — сейчас, теперь; а, ну, собственно /в начале предложения/; to bring — приносить; приводить; like that — подобным образом, так: «подобно этому»)?"
The cot the man lay on (походная кровать, на которой лежал мужчина; to lie — лежать /on smth. — на чем-либо/) was in the wide shade of a mimosa tree (была = стояла в широкой тени мимозового дерева) and as he looked out past the shade onto the glare of the plain (и, глядя дальше: «когда он смотрел наружу = дальше» за пределы тени, на залитую слепящим солнцем равнину: «на сияние равнины») there were three of the big birds squatted obscenely (он видел трех громадных птиц, раскорячившихся на земле: «там непотребно = враскоряку сидели три большие птицы»; to squat — сидеть на корточках; припадать к земле), while in the sky a dozen more sailed (а в небе парила еще дюжина; while — пока, в то время как; sail — парус; to sail — плыть /под парусами/; плыть, парить /в воздухе/), making quick-moving shadows as they passed (отбрасывая вниз быстро скользящие тени: «создавая быстро движущиеся тени, когда они пролетали»; to pass — идти; проходить; пролетать).
know [nqV], though [DqV], bother ['bODq], sight [saIt], obscenely [qb'sJnlI], dozen [dAz(q)n]
"The marvellous thing is that it's painless," he said. "That's how you know when it starts."
"Is it really?"
"Absolutely. I'm awfully sorry about the odor though. That must bother you."
"Don't! Please don't."
"Look at them," he said. "Now is it sight or is it scent that brings them like that?"
The cot the man lay on was in the wide shade of a mimosa tree and as he looked out past the shade onto the glare of the plain there were three of the big birds squatted obscenely, while in the sky a dozen more sailed, making quick-moving shadows as they passed.
"They've been there since the day the truck broke down (они здесь с /того самого/ дня, /как/ сломался грузовик; to break down)," he said. "Today's the first time any have lit on the ground (сегодня в первый раз сели на землю: «первый раз, /когда/ какие-то /из них/ сели на землю»; to light — опускаться, садиться). I watched the way they sailed very carefully at first (cначала я очень внимательно наблюдал/смотрел, как они летают; way — дорога, путь; манера, способ; care — забота; внимание) in case I ever wanted to use them in a story (на случай, если захочу всунуть их в какой-нибудь рассказ: «когда-нибудь использовать их в рассказе»). That's funny now (это смешно теперь = теперь смешно об этом думать)."
"I wish you wouldn't (не надо: «я хочу, /чтобы/ ты не / говорил так/»)," she said.
"I'm only talking (/да/ я только = просто так говорю)," he said. "It's much easier if I talk (когда говоришь, легче: «/мне/ намного легче, если я говорю»). But I don't want to bother you (но я не хочу тебе надоедать)."
"You know it doesn't bother me (ты знаешь, что ты мне не надоедаешь: «что это меня не раздражает»)," she said. "It's that I've gotten so very nervous not being able to do anything (просто я очень нервничаю, потому что чувствую свою беспомощность: «это то = дело в том, что я стала такой нервной/беспокойной, не будучи способной что-либо сделать»; to get — получать; достигать; становиться). I think we might make it as we can until the plane comes (я думаю, мы должны взять себя в руки и ждать самолета: «мы могли бы /постараться/ переждать, как можем, пока /не/ прилетит самолет»; to make it — добраться /до места, до цели/; добиться своего; выжить)."
"Or until the plane doesn't come (или не ждать самолета: «или пока он /так и/ не прилетит»)."
talk [tLk], wouldn't [wVdnt], easier ['JzIq]
"They've been there since the day the truck broke down," he said. "Today's the first time any have lit on the ground. I watched the way they sailed very carefully at first in case I ever wanted to use them in a story. That's funny now."
"I wish you wouldn't," she said.
"I'm only talking," he said. "It's much easier if I talk. But I don't want to bother you."
"You know it doesn't bother me," she said. "It's that I've gotten so very nervous not being able to do anything. I think we might make it as we can until the plane comes."
"Or until the plane doesn't come."
"Please tell me what I can do (пожалуйста, скажи, что мне сделать: «что я могу сделать»). There must be something I can do (должно быть что-то, что я могу сделать = неужели я ничем не могу помочь)."
"You can take the leg off (можешь отрубить /мне/ ногу; to take off — убирать, снимать, удалять; ампутировать) and that might stop it, though I doubt it (может быть, это остановит заразу: «это», хотя я сомневаюсь). Or you can shoot me (или можешь пристрелить меня). You're a good shot now (ты теперь хороший = меткий стрелок; shot — выстрел; стрелок). I taught you to shoot didn't I (ведь я научил тебя стрелять)?"
"Please don't talk that way (пожалуйста, не говори так). Couldn't I read to you (хочешь, я тебе почитаю: «не могла бы я = может, я могу тебе почитать»)?"
"Read what (что)?"
"Anything in the book bag that we haven't read (что-нибудь из сумки с книгами, что мы еще не читали)."
"I can't listen to it (я не могу слушать)," he said. "Talking is the easiest (разговаривать легче всего). We quarrel and that makes the time pass (мы ссоримся, а так время идет быстрее: «и это заставляет время проходить»)."
"I don't quarrel (я не ссорюсь). I never want to quarrel (я никогда не хочу ссориться). Let's not quarrel any more (давай больше не будем ссориться). No matter how nervous we get (даже если нервы совсем сдадут: «какими бы нервными/издерганными мы ни стали»; matter — вещество; материал; сущность; no matter how — независимо от того, как/какой). Maybe they will be back with another truck today (может, сегодня за нами пришлют грузовик: «возвратятся с другим грузовиком»). Maybe the plane will come (может, прилетит самолет)."
though [DqV], doubt [daVt], quarrel ['kwOr(q)l]
"Please tell me what I can do. There must be something I can do."
"You can take the leg off and that might stop it, though I doubt it. Or you can shoot me. You're a good shot now. I taught you to shoot didn't I?"
"Please don't talk that way. Couldn't I read to you?"
"Read what?"
"Anything in the book bag that we haven't read."
"I can't listen to it," he said. "Talking is the easiest. We quarrel and that makes the time pass."
"I don't quarrel. I never want to quarrel. Let's not quarrel any more. No matter how nervous we get. Maybe they will be back with another truck today. Maybe the plane will come."
"I don't want to move (я не хочу двигаться /с места/)," the man said. "There is no sense in moving now (теперь нет смысла двигаться) except to make it easier for you (разве только, чтобы тебе стало легче: «чтобы сделать это тебе легче»; except — исключая, за исключением; кроме как)."
"That's cowardly (это трусливо = трусость)."
"Can't you let a man die as comfortably as he can without calling him names (ты не можешь дать человеку спокойно: «так легко/спокойно, как он может» умереть, не оскорбляя его; to call smb. names — оскорблять, обзывать /кого-либо/)? What's the use of slanging me (какой смысл поносить меня; to slang — ругать, бранить, поносить; slang — сленг; жаргон)?"
"You're not going to die (ты не умрешь)."
"Don't be silly (не говори глупости: «не будь глупой»). I'm dying now (я уже: «сейчас» умираю). Ask those bastards (спроси /вон у/ тех гадин; bastard — внебрачный, побочный ребенок; /груб./ ублюдок, подонок, скотина)." He looked over to where the huge, filthy birds sat (он посмотрел туда, где сидели три громадные грязные птицы), their naked heads sunk in the hunched feathers (втянув головы во взъерошенные перья: «их голые головы погружены/опущены во взъерошенные /на шее/ перья»; to hunch — горбиться; поднимать плечи и сгибать голову). A fourth planed down (четвертая опустилась /на землю/; to plane — парить; планировать; скользить /на крыльях/; plane — плоская поверхность), to run quick-legged (пробежала /немного/ быстро перебирая ногами: «на быстрых ногах») and then waddle slowly toward the others (и потом медленно, вразвалку, двинулась к остальным; to waddle — ходить раскачиваясь, ковылять /как утка/).