Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Now she came in sight (вот она появилась в поле зрения), walking across the open toward the camp (идет по долине: «через открытое пространство» к палаткам). She was wearing jodphurs (на ней джодпуры[13]; to wear — быть одетым /во что-либо/; носить /одежду/) and carrying her rifle (/в руках она/ держит ружье; to carry — нести, носить /с собой/). The two boys had a Tommie slung (двое слуг тащат подвешенную /на палке/ газель; sling — праща; рогатка; петля; to sling — перекинуть /ремень и т. п. через что-либо/; поднимать груз с помощью стропа, ремня; подвешивать /что-либо/) and they were coming along behind her (они идут сзади).
vitality [vaI'txlItI], value ['vxljH], worth [wWT]
We must all be cut out for what we do, he thought. However you make your living is where your talent lies. He had sold vitality, in one form or another, all his life and when your affections are not too involved you give much better value for the money. He had found that out but he would never write that, now, either. No, he would not write that, although it was well worth writing.
Now she came in sight, walking across the open toward the camp. She was wearing jodphurs and carrying her rifle. The two boys had a Tommie slung and they were coming along behind her.
She was still a good-looking woman, he thought (она все еще хорошо выглядит: «хорошо выглядящая женщина», подумал он), and she had a pleasant body (и у нее хорошее тело; pleasant — приятный; симпатичный). She had a great talent and appreciation for the bed (у нее большой талант и понимание в любовных делах; appreciation — оценка по достоинству; понимание /чего-либо/; умение хорошо разобраться /в чем-либо/; bed — постель), she was not pretty (она не миловидна), but he liked her face (но ему нравилось ее лицо), she read enormously (она ужасно много читала), liked to ride and shoot (любила ездить верхом и стрелять = охотиться) and, certainly, she drank too much (и, конечно, слишком много пила). Her husband had died when she was still a comparatively young woman (муж у нее умер, когда она была еще сравнительно молодой женщиной; to compare — сравнивать) and for a while she had devoted herself to her two just-grown children (и на некоторое время она посвятила себя двум своим почти взрослым: «недавно выросшим» детям), who did not need her and were embarrassed at having her about (которые не нуждались в ней и которым ее близость только мешала: «были стеснены тем, что имели ее рядом»), to her stable of horses (своей конюшне), to books, and to bottles (книгам и бутылкам). She liked to read in the evening before dinner (она любила читать по вечерам перед ужином) and she drank Scotch and soda while she read (и, пока читала, пила виски с содовой; Scotch — шотландский; скотч, шотландское виски). By dinner she was fairly drunk (к ужину она была порядком пьяна) and after a bottle of wine at dinner she was usually drunk enough to sleep (а после бутылки вина /выпитой/ за ужином она обычно тут же засыпала: «была достаточно пьяна, чтобы заснуть»).
appreciation [q"prJSI'eIS(q)n], pretty ['prItI], comparatively [kqm'pxrqtIvlI]
She was still a good-looking woman, he thought, and she had a pleasant body. She had a great talent and appreciation for the bed, she was not pretty, but he liked her face, she read enormously, liked to ride and shoot and, certainly, she drank too much. Her husband had died when she was still a comparatively young woman and for a while she had devoted herself to her two just-grown children, who did not need her and were embarrassed at having her about, to her stable of horses, to books, and to bottles. She liked to read in the evening before dinner and she drank Scotch and soda while she read. By dinner she was fairly drunk and after a bottle of wine at dinner she was usually drunk enough to sleep.
That was before the lovers (/все/ это было до любовников). After she had the lovers she did not drink so much (после того как у нее появились любовники, она /уже/ не пила так много) because she did not have to be drunk to sleep (потому что /теперь/ ей не требовалось быть пьяной, чтобы спать = заснуть). But the lovers bored her (но любовники ей надоедали/с любовниками ей было скучно). She had been married to a man who had never bored her (она была замужем за человеком, с которым никогда не было скучно) and these people bored her very much (а эти люди очень = быстро ей надоедали).
Then one of her two children was killed in a plane crash (потом один из ее детей погиб в авиакатастрофе; plane — самолет) and after that was over she did not want the lovers (и после этого она не захотела /иметь/ любовников), and drink being no anaesthetic she had to make another life (а так как выпивка не утоляла боли: «не была обезболивающим средством», приходилось начинать /какую-то/ другую жизнь). Suddenly, she had been acutely frightened of being alone (внезапно ей стало очень страшно быть одной; acutely — остро, сильно). But she wanted some one that she respected with her (но она хотела /иметь/ рядом с собой человека, которого она бы уважала).
It had begun very simply (это = все началось очень просто). She liked what he wrote (ей нравилось то, что он писал) and she had always envied the life he led (и она всегда завидовала жизни, какую он вел; to lead). She thought he did exactly what he wanted to (ей казалось, что он делает точно/именно то, что ему хочется /делать/). The steps by which she had acquired him (шаги, предпринятые ею, чтобы завладеть им: «при помощи которых она завладела им»; to acquire — получать, приобретать; овладевать) and the way in which she had finally fallen in love with him (и то, как она в конце концов полюбила его) were all part of a regular progression (все это было частью правильной = возрастающей прогрессии) in which she had built herself a new life (в которой она строила новую жизнь; to build) and he had traded away what remained of his old life (а он распродавал то, что осталось от его прежней жизни).
anaesthetic ["xnIs'TetIk], frighten [fraItn], built [bIlt]
That was before the lovers. After she had the lovers she did not drink so much because she did not have to be drunk to sleep. But the lovers bored her. She had been married to a man who had never bored her and these people bored her very much.
Then one of her two children was killed in a plane crash and after that was over she did not want the lovers, and drink being no anaesthetic she had to make another life. Suddenly, she had been acutely frightened of being alone. But she wanted some one that she respected with her.
It had begun very simply. She liked what he wrote and she had always envied the life he led. She thought he did exactly what he wanted to. The steps by which she had acquired him and the way in which she had finally fallen in love with him were all part of a regular progression in which she had built herself a new life and he had traded away what remained of his old life.
He had traded it for security (он продавал ее ради обеспеченного существования; security — безопасность; уверенность; стабильность, прочность), for comfort too (ради комфорта тоже), there was no denying that (этого отрицать нельзя), and for what else (и ради чего еще)? He did not know (он не знал). She would have bought him anything he wanted (она купила бы ему все, что он пожелает; to buy). He knew that (он это знал = в этом он не сомневался). She was a damned nice woman too (к тому же она была чертовски привлекательной женщиной). He would as soon be in bed with her as any one (спать с ней было для него не хуже, чем с какой-нибудь другой /женщиной/: «он находился так же охотно в постели с ней, как с любой другой»; soon — скоро; охотно, с готовностью); rather with her (с ней даже лучше), because she was richer (потому что она была богаче), because she was very pleasant and appreciative (потому что она была очень приятной и умеющей ценить/благодарной; appreciative — восприимчивый; умеющий ценить, благодарный) and because she never made scenes (и потому что она никогда не устраивала сцен). And now this life that she had built again was coming to a term (а теперь эта жизнь, которую она построила заново, приближалась к концу) because he had not used iodine two weeks ago (потому что две недели назад он не воспользовался йодом) when a thorn had scratched his knee (после того как колючка оцарапала его колено) as they moved forward (когда они пробирались /в зарослях/: «продвигались вперед») trying to photograph a herd of waterbuck (пытаясь сфотографировать стадо водяных козлов /вид антилоп/) standing, their heads up (которые стояли, задрав головы), peering while their nostrils searched the air (всматривались /вперед/, а: «в то время как» их ноздри жадно вбирали воздух; to search — искать; обшаривать, обыскивать; изучать), their ears spread wide to hear the first noise (их уши /были/ широко расправлены, чтобы расслышать малейший шорох: «первый шум/звук») that would send them rushing into the bush (который заставит их броситься в кусты; to send — посылать, отправлять; отсылать, направлять). They had bolted, too, before he got the picture (и они удрали, прежде чем он сделал снимок; to bolt — нестись стрелой; убегать, удирать; bolt — арбалетная стрела; picture — картина; фотография).
security [sI'kjVqrItI], bought [bLt], appreciative [q'prJS(I)qtIv]
He had traded it for security, for comfort too, there was no denying that, and for what else? He did not know. She would have bought him anything he wanted. He knew that. She was a damned nice woman too. He would as soon be in bed with her as any one; rather with her, because she was richer, because she was very pleasant and appreciative and because she never made scenes. And now this life that she had built again was coming to a term because he had not used iodine two weeks ago when a thorn had scratched his knee as they moved forward trying to photograph a herd of waterbuck standing, their heads up, peering while their nostrils searched the air, their ears spread wide to hear the first noise that would send them rushing into the bush. They had bolted, too, before he got the picture.
Here she came now (вот она, пришла).
He turned his head on the cot to look toward her (он повернул голову на постели, чтобы смотреть в ее сторону; cot — походная кровать; раскладушка). "Hello," he said.
"I shot a Tommy ram (я подстрелила томми; ram — баран; /зд./ самец), " she told him (сказала она ему). "He'll make you good broth (из него получится хороший бульон для тебя) and I'll have them mash some potatoes with the Klim (и я велю растолочь несколько картофелин с сухим молоком; Klim — марка сухого молока /milk наоборот/). How do you feel (как ты себя чувствуешь)?"
"Much better (гораздо лучше)."
"Isn't that lovely (вот хорошо: «/разве/ это не замечательно»)? You know I thought perhaps you would (знаешь, я /так и/ думала, что тебе станет лучше: «что ты, наверно, будешь /чувствовать себя лучше/»). You were sleeping when I left (ты спал, когда я ушла; to leave — оставлять; покидать; уходить, уезжать)."
"I had a good sleep (я хорошо поспал). Did you walk far (ты далеко ходила)?"
"No. Just around behind the hill (только за холм /зашла/). I made quite a good shot on the Tommy (я хорошо в него попала: «сделала хороший выстрел в томми»)."
"You shoot marvellously, you know (да, ты замечательно стреляешь)."
"I love it (мне это нравится). I've loved Africa (я полюбила Африку). Really (правда). If you're all right it's the most fun that I've ever had (если ты в порядке = главное, чтобы тебе стало лучше, /и тогда/ это = эта поездка самое замечательное, что у меня было /в жизни/; fun — веселье, забава; развлечение). You don't know the fun it's been to shoot with you (ты не знаешь = даже не представляешь, как мне интересно охотиться вместе с тобой). I've loved the country (я полюбила эту землю)."