- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Then she went back to the house (затем она пошла обратно = вернулась в дом), and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water (и, налив себе и Тото по большому стакану прохладной чистой воды; to help oneself to smth. — угощаться чем-либо, брать себе /кушанье, напитки/; drink — питье; глоток, стакан), she set about making ready for the journey to the City of Emeralds (она стала готовиться к путешествию в Изумрудный Город; to set about — начинать делать /что-либо/, приступать /к чему-либо/).
Dorothy had only one other dress (у Дороти было только одно другое платье /на смену/), but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed (и оно оказалось чистым и висело на колышке = крючке рядом с ее кроватью; to happen — случаться, происходить; /случайно/ оказываться). It was gingham, with checks of white and blue (оно было из хлопка, в бело-голубую клетку; gingham — полосатая или клетчатая хлопчатобумажная или льняная ткань; check — задержка, остановка; клетка /на ткани/, клетчатая ткань); and although the blue was somewhat faded with many washings (и, хотя голубой /цвет/ немного выцвел от многочисленных стирок; to fade — вянуть, увядать /о растениях и т. п./; выгорать, выцветать, блекнуть; washing — мытье; стирка), it was still a pretty frock (это по-прежнему было прелестное платье). The girl washed herself carefully (девочка тщательно умылась; to wash — мыть, отмывать; мыться, умываться), dressed herself in the clean gingham (оделась в чистое клетчатое платье), and tied her pink sunbonnet on her head (и покрыла голову розовой шляпой от солнца: «и завязала свою розовую шляпу от солнца на голове»; tie — узел; to tie — завязывать, привязывать; sunbonnet — женская шляпа, защищающая шею и голову от солнца). She took a little basket (она взяла небольшую корзинку) and filled it with bread from the cupboard (и наполнила ее хлебом из буфета), laying a white cloth over the top (положив сверху белую тряпочку = накрыв его сверху белой тряпочкой; cloth — ткань). Then she looked down at her feet (затем она посмотрела /вниз/ на свои ножки) and noticed how old and worn her shoes were (и заметила, какими старыми и изношенными были ее башмаки; to wear — носить /одежду, прическу, украшения и т. п./; снашиваться, вытираться /об одежде/; worn — потертый, изношенный, старый; shoe — полуботинок, туфля).
"They surely will never do for a long journey, Toto (они точно /не/ подойдут для долгого путешествия, Тото; to do for — годиться, подходить; long — длинный; долгий, длительный)," she said.
cool [ku:l], clear [klIq], gingham ['gINqm], carefully ['keqf(q)lI], sunbonnet ['sAn"bOnIt], cloth [klOT]
Then she went back to the house, and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water, she set about making ready for the journey to the City of Emeralds.
Dorothy had only one other dress, but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed. It was gingham, with checks of white and blue; and although the blue was somewhat faded with many washings, it was still a pretty frock. The girl washed herself carefully, dressed herself in the clean gingham, and tied her pink sunbonnet on her head. She took a little basket and filled it with bread from the cupboard, laying a white cloth over the top. Then she looked down at her feet and noticed how old and worn her shoes were.
"They surely will never do for a long journey, Toto," she said.
And Toto looked up into her face with his little black eyes (и Тото посмотрел /наверх/ ей в лицо своими маленькими черными глазками) and wagged his tail to show he knew what she meant (и завилял хвостом, чтобы показать, что он знал, что она имела в виду; to wag — махать, размахивать; вилять /хвостом/).
At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes (в тот самый момент Дороти увидела лежавшие на столе серебряные башмаки) that had belonged to the Witch of the East (которые принадлежали Ведьме Востока; to belong — подходить, соответствовать; принадлежать, быть чьей-либо собственностью).
"I wonder if they will fit me (любопытно, подойдут ли они мне; to wonder — удивляться; интересоваться, желать знать; to fit — быть впору, быть в самый раз, подходить)," she said to Toto. "They would be just the thing to take a long walk in (они были бы самыми подходящими /башмаками/ для длительной ходьбы; thing — вещь, предмет; нечто самое нужное, важное, подходящее, настоящее; walk — шаг, ходьба; прогулка пешком; to take a walk — прогуляться), for they could not wear out (потому что они не могут износиться)." She took off her old leather shoes (она сняла свои старые кожаные башмаки) and tried on the silver ones (и примерила серебряные), which fitted her as well as if they had been made for her (которые пришлись ей впору, словно они были сделаны для нее).
Finally she picked up her basket (наконец, она подняла свою корзинку; finally — в заключение; в конечном счете, в конце концов; final — завершающий, заключительный, конечный).
belong [bI'lON], leather ['leDq], silver ['sIlvq], basket ['bQ:skIt]
And Toto looked up into her face with his little black eyes and wagged his tail to show he knew what she meant.
At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes that had belonged to the Witch of the East.
"I wonder if they will fit me," she said to Toto. "They would be just the thing to take a long walk in, for they could not wear out." She took off her old leather shoes and tried on the silver ones, which fitted her as well as if they had been made for her.
Finally she picked up her basket.
"Come along, Toto (пойдем, Тото)," she said. "We will go to the Emerald City (мы пойдем в Изумрудный Город) and ask the Great Oz how to get back to Kansas again (и спросим у Великого Оза, как вернуться назад в Канзас /снова/)." She closed the door, locked it (она закрыла дверь, заперла ее на замок; to close — закрывать; lock — замок, запор; to lock — запирать ключом, запирать на замок), and put the key carefully in the pocket of her dress (и аккуратно/осмотрительно положила ключ в карман платья; carefully — тщательно, аккуратно; осмотрительно, осторожно). And so, with Toto trotting along soberly behind her (и так, с Тото, который спокойно бежал /трусцой/ за ней; sober — трезвый; сдержанный, спокойный), she started on her journey (она отправилась в путь; to start — начинать, браться /за что-либо/; отправляться/пускаться в путь).
There were several roads near by (поблизости было несколько дорог), but it did not take her long to find the one paved with yellow bricks (но у нее ушло немного времени, чтобы найти ту, которая была вымощена желтым кирпичом; to take — брать, хватать; занимать, отнимать, требовать /времени, энергии и т. д./). Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City (вскоре она уже проворно шла по направлению к Изумрудному Городу; within — зд. указывает на временной предел: в течение, не позднее /чем/; short — короткий; краткий, недолгий; brisk — живой, оживленный; проворный), her silver shoes tinkling merrily on the hard, yellow road-bed (ее серебряные башмаки весело звенели по /твердой/ желтой дороге; road-bed — дорожное полотно). The sun shone bright (солнце ярко светило) and the birds sang sweetly (и птицы сладкозвучно пели), and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would (и Дороти вовсе не чувствовала себя такой опечаленной, как вы могли бы подумать будет чувствовать себя маленькая девочка; bad — дурной, плохой; амер. разг. опечаленный, грустный, расстроенный) who had been suddenly whisked away from her own country (которая была внезапно унесена из своей родной страны; to whisk — смахивать, сгонять; быстро увозить; own — свой, собственный; родной) and set down in the midst of a strange land (и оказалась посреди чужой страны; to set down — класть, ставить /на землю, на стол и т. п./).
carefully ['keqf(q)lI], several ['sev(q)rql], sweetly ['swi:tlI], whisk [wIsk]
"Come along, Toto," she said. "We will go to the Emerald City and ask the Great Oz how to get back to Kansas again." She closed the door, locked it, and put the key carefully in the pocket of her dress. And so, with Toto trotting along soberly behind her, she started on her journey.
There were several roads near by, but it did not take her long to find the one paved with yellow bricks. Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tinkling merrily on the hard, yellow road-bed. The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land.
She was surprised, as she walked along, to see (она с удивлением смотрела, пока шла /по дороге/) how pretty the country was about her (насколько прекрасной была страна, окружавшая ее; about — вокруг, кругом). There were neat fences at the sides of the road (вдоль обочин дороги стояли аккуратные заборы; neat — четкий, ясный; аккуратный, опрятный; side of the road — обочина), painted a dainty blue color (выкрашенные в изысканный голубой цвет; dainty — изысканный, изящный), and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance (а за ними /раскинулись/ в изобилии поля со злаками и овощами; grain — зерно; хлебные злаки). Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops (очевидно, что Манчкины были хорошими фермерами и были способны выращивать большие урожаи; to raise — поднимать; выращивать, выводить /растения и т. п./). Once in a while she would pass a house (время от времени она проходила мимо дома; once in a while — иногда, изредка; время от времени: «однажды в промежуток времени»), and the people came out to look at her and bow low as she went by (и люди выходили, чтобы поглядеть на нее, и низко кланялись, когда она проходила мимо); for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch (потому что каждый знал, что она была той, кто уничтожил Злую Ведьму; «была средством уничтожения Злой Ведьмы»; means — средство, способ; to destroy — разрушать; уничтожать) and setting them free from bondage (и освободил их от рабства: «/и средством/ освобождения их от неволи»).
The houses of the Munchkins were odd-looking dwellings (дома Манчкинов были странно выглядевшими жилищами = выглядели странно; odd — нечетный; необычный, странный), for each was round (так как каждый /из них/ был круглым), with a big dome for a roof (с большим куполом в качестве крыши). All were painted blue (все /дома/ были выкрашены в голубой цвет), for in this country of the East blue was the favorite color (потому что в этой стране Востока голубой был любимым цветом).
fence [fens], dainty ['deIntI], vegetable ['vedZItqbl], abundance [q'bAndqns], destroy [dIs'trOI], dwelling ['dwelIN]
She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her. There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance. Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops. Once in a while she would pass a house, and the people came out to look at her and bow low as she went by; for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch and setting them free from bondage.
