- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не подходите к ней с вопросами,
Вам все равно, а ей – довольно:
Любовью, грязью иль колесами
Она раздавлена – все больно
[Блок 1997].
Как и девушка «под насыпью», рассказчица у Рубин остается «на платформе», тогда как «Мой поезд летит, как цыганская песня, ⁄ Как те невозвратные дни» (если снова вспомнить Блока). Все остальные в ресторане отмечают день рождения, а она «наполнена» прошлым. Остаться стоять на платформе – значит слушать музыку из уходящего поезда Бергельсона. Довоенные мотивы Блока и Бергельсона вписываются в обращенные вспять переживания послевоенных еврейских писателей, таких как Рубин.
Блок – часть канона современной русской литературы; образованные люди, с советских времен и поныне, знают «На железной дороге» наизусть. Бергельсон – центральная фигура как в советском и мировом каноне на идише, автор, который был известен и русскоязычной аудитории в переводах и из-за театральных постановок его пьес, все же не имел среди русскоязычных читателей того же статуса. Создавая литературное пространство, в котором совмещаются слова Бергельсона и Блока, Рубин открывает границы между высокой культурой русского Серебряного века и литературой на идише. Идиш – не только язык евреев, язык местечка, прошлого; это язык, который принадлежит Москве и мировой культуре (помимо Блока, Рубин отсылает читателя к Данте, Делакруа и Ван Гогу). Ее представления об идише как языке мировой литературы схожи с представлениями Альтмана[211].
Как и в «Аза мин тог» Рубин, в повести Дины Калиновской «О Суббота!» отправной точкой для воспоминаний о прошлом служит один день 1975 года. Калиновская (1934–2008), блестящий стилист, незаслуженно мало известна как в России, так и на Западе. «О Суббота» первоначально была написана по-русски, впервые опубликована в переводе на идиш в 1975-м, а потом по-русски в 1980-м [Калиновская 1980]; отдельным изданием вышла в 2008-м. Действие происходит в родном городе Калиновской, Одессе, и речь идет о воссоединении: Гриша Штейман возвращается в Одессу, чтобы повидаться с бывшей возлюбленной Марией Исааковной (Маней), братьями Моней и Зюней и другом Саулом Исааковичем, братом Марии. В преддверии его приезда персонажи погружаются в воспоминания о своем общем прошлом. Саул Исаакович вспоминает 1921 год. Вместе с двумя друзьями, политагитаторами, он предвкушал, как выступит с речью перед целой толпой. Толпа заблокировала их в сарае и напала на них: двух молодых людей избили, на девушку напали, отрезали ей косу. После полученных травм Саул навсегда остался калекой: никогда больше не спал с женой, а во время Второй мировой войны не был призван в армию из-за неврологического заболевания. У его жены Ревекки начался роман с его другом Мишей Изотовым. С тех пор Саул все время хотел вернуться на то место, где его искалечили, как будто пытаясь найти «забытую могилу, и постоять у могилы их счастья с Ревеккой, у могилы ее молодой смешливости, у могилы простых отношений с друзьями, равноправия среди мужчин» [Калиновская 1980:45]. У Калиновской, как и у Альтмана, могила служит не только маркером нанесенной в прошлом травмы, но и внутренней точкой неизбывного одержания души.
В итоге Миша Изотов женится на сестре Саула, Мане, невестки едва переносят друг друга. Маня продолжает любить Гришу, уехавшего брата мужа, и именно ее настойчивые усилия и приводят к тому, что он снова появляется в их жизни. Персонажи повести, подобно героине «Аза мин тог» Рубин, а также евреям из ранних рассказов Бергельсона и героине «На железной дороге» Блока, остаются «на платформе». Увидев Гришу снова, Маня плачет, потому что он оставил ее много лет назад; она спрашивает его, почему он уехал, он ее – почему она осталась:
– Но разве ты не видел, не понимал, что тебе остаться легче, чем мне уехать?
– Что значит легче, Манечка? Ты вспомни, что такое было! Банды, погромы, голод, тиф, холера!..
– Конечно, Гришенька, конечно… Для тебя банды, для тебя холера, а для меня варьете «Бомонд» [Калиновская 1980:55].
В этом диалоге подспудно, не прямо звучит то, что Мане пришлось как-то поддерживать быт в то время, про которое Гриша говорит «банды, погромы, голод, тиф, холера». И действительно, когда Маня вспоминает годы, которые провела без Гриши, в браке без любви, и последующие годы войны, эвакуации, вдовства, в котором она одна растила дочь, – на память ей приходит одна подробность: радость от чистого постельного белья после воскресной стирки. В рамках этого спора между воссоединившимися влюбленными Калиновская акцентирует гендерный аспект в отношении смысла и веса бытовой части бытия в сравнении с могучим давлением жизни в истории.
Если в случае Альтмана библейское обрамление и выбор темы придают Эдипов, архетипический вес его текстам, маркируя эпоху, в которой разворачиваются биографии персонажей, в произведениях Калиновской, где тоже есть отсылки к Библии, центр тяжести нарратива переносится с истории в домашнюю сферу. Описание новой встречи четырех братьев, которое заставляет вспомнить о воссоединении Иосифа и его братьев, написано с библейскими каденциями, особенно ощутимыми в повторах союза «и» («Потом Гриша спросил сначала у среднего брата, как он жил, и Зиновий ответил, что у него все хорошо – и здоровье, и жена, и здоровье жены, и сын, и сын сына, и невестка, и квартира, и дача» [Калиновская 1980: 67]). При этом Калиновская в своем нарративе вспоминает эпизоды из прошлого не на языке Книги Бытия, а на некоем интимном семейном идиолекте, состоящем наполовину из русского, наполовину из идиша. Например, в ожидании приезда вновь обретенного Гриши в домах усердно пекут и готовят, вспоминая былое время, про которое говорят, что это из «времен Миши Изотова».
Название «О Суббота!» чрезвычайно значимо: Суббота – еврейский Шаббат, религиозный праздник, который справляют «в память» о творении и исходе из Египта; считается, что он служит предвозвестием грядущего воздаяния в конце времен (Второзаконие 5:12)[212]. Калиновская дает отсылку к традиционному тройственному смыслу Шаббата. В конце повести Саул Исаакович заходит в синагогу – она одновременно и расположена в городе, и отрезана от него, там заканчивается «само время». Он задремывает, и ему видятся сорок странников, сорок лет блуждающих по пустыне. Маня ощущает, что время возвращается к своему началу, ей кажется совершенно уместным, что Гриша ласково называет ее «деточкой».
В «О Суббота!» для описания Шаббата автор использует особенно ярко маркированный язык:
Суббота, суббота! Она кажется нескончаемой –

