Категории
Самые читаемые

Гордая любовь - Робин Хэтчер

Читать онлайн Гордая любовь - Робин Хэтчер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
Перейти на страницу:

Оторвавшись от Либби, он сделал шаг назад и вынул из кармана принесенный с собой чек.

– Это для твоего отца, – передал он его девушке.

Либби посмотрела на листочек бумаги. Чек оказался выписан на имя Нортропа Вандерхофа.

– Здесь все, что он заплатил мне. Все до последнего пенни, – тихо сказал Ремингтон. – Я подумал, что мы должны будем оставить ему это.

Ее глаза наполнились невыплаканными слезами.

– Ты не обязан возвращать эти деньги. Ты их заработал.

– Я не желаю получать его деньги. Я хочу только его дочь. Пойдем домой, Либби.

Домой. Они собираются домой…

Однако радость моментально улетучилась, когда она услышала, как отворяется дверь. Схватив Ремингтона за руку, Либби замерла.

Очаровательная, в ярко-желтом платье, с нежными желтыми розами в волосах, вошла Анна. Остановившись, она удивленно переводила взгляд с Ремингтона на Либби и обратно. Потом, выглянув в холл, вошла в комнату, закрыла за собой дверь и прислонилась к ней.

– Мистер Уокер, я считала, что вы погибли.

– Это был всего-навсего слух, миссис Вандерхоф. Как видите, он оказался ложным.

Либби шагнула к матери и шепнула:

– Я ухожу с Ремингтоном прямо сейчас, мама. И хочу, чтобы ты ушла с нами.

– С вами?

Либби кивнула.

– Ты должна оставить отца. Ради своего же блага, мама, ты должна покинуть этот дом. Пожалуйста, давай уедем вместе.

Анна покачала головой.

– Скоро время венчания. Отец вот-вот пошлет за тобой. Мы должны вывести вас отсюда. А потом, я посмотрю, что мне делать. – Она погладила Либби по щеке. – Не беспокойся обо мне. Со мной все будет в порядке.

Либби оглянулась на Ремингтона. Словно угадав ее мысли, он шагнул вперед и присоединился к Либби.

– Не откладывайте, миссис Вандерхоф. Вы должны поехать с нами в «Блю Спрингс». Либби права. Вы не должны здесь оставаться. Вам понравится в Айдахо. Вы будете там счастливы.

Анна нежно улыбнулась.

– Либби… – Она посмотрела на дочь. – Тебя никто так не называл с самого детства, когда ты еще лежала в колыбельке. – Она потянулась к дочери и поцеловала ее. – Я так рада за вас обоих.

– Мама, пожалуйста!

Анна снова покачала головой и посмотрела на Ремингтона.

– В чем состоит ваш план, мистер Уокер?

– Я подумал, что мы можем одеть Либби в платье служанки и ускользнуть тем же путем, которым я попал сюда.

– Я могу послать за Софи, – предложила Анна.

– Нет. – Это слово прозвучало решительно и твердо.

Ремингтон и Анна удивленно обернулись.

– Я не собираюсь сбегать отсюда потихоньку. Я больше не собираюсь убегать. – Либби повернулась к Ремингтону и посмотрела в любимые синие глаза в поисках понимания. – Мне слишком часто приходилось убегать в прошлом. Больше я не побегу.

Он погладил ее по щеке.

– Ты права. Если мы сбежим, он посчитает, что победил, правда? Она кивнула.

– Думаю, самое время спуститься вниз. – Он взял Либби за руку. – Ты готова?

– Да.

– Тогда пойдем встретимся с твоим отцом.

34

Нортроп услышал, как по толпе собравшихся гостей пробежал шепоток. Он внимательно посмотрел вперед, пытаясь разглядеть дочь, входящую в бальный зал. Она потрясающе выглядела в свадебном платье – настоящая графиня! Но рядом с ней в костюме слуги стоял Ремингтон Уокер и держал Оливию за руку, словно имел на это полное право! В этот момент Нортроп понял, что его дочь никогда не будет графиней.

– Кто это с Оливией? – услышал он рядом чей-то шепот.

В ответ раздался другой голос:

– Это Ремингтон Уокер. Но почему он так одет?

– И почему он рядом с Оливией?

И тут Нортроп увидел Анну. В желтом шелковом платье его жена выглядела так, что трудно было предположить, что она приходится матерью невесте. Желтый – ее любимый цвет. Этот цвет он запрещал ей носить.

Впервые в жизни Либби совершенно не ощущала страха. Она чувствовала себя свободной, словно орлица, парящая высоко над покрытыми лесами горами Айдахо.

Не отрывая взгляд от Нортропа, Либби и Ремингтон шли сквозь толпу собравшихся гостей. Люди расходились в обе стороны, словно вода под носом корабля. Она слышала удивленное перешептывание, но не обращала на него никакого внимания Ей было безразлично, кто и что говорит. Она вышла только для того, чтобы попрощаться. Попрощаться с отцом, попрощаться с Оливией Вандерхоф.

Нортроп сверлил взглядом приближающихся молодых людей. Заметив плотно сжатые губы отца, Либби поняла, что отец чувствует себя побежденным и едва сдерживает ослепляющую его ярость, которая позже обязательно вырвется наружу. Не повезет же тому, кто в этот момент окажется рядом с ним!

Остановившись примерно в метре от отца, она протянула ему чек, который Ремингтон отдал ей наверху.

– Мы пришли, чтобы вернуть вам вот это, отец.

Он еще больше нахмурился, протянув руку за чеком.

– И попрощаться. Я не выйду замуж за виконта. – За спиной Либби раздалось удивленное «ах!», и она перевела взгляд на своего недавнего жениха. – Извините, Спенсер. Я не могу выйти за вас замуж, потому что люблю другого человека. – Она снова взглянула на отца. – Я не позволю продать меня, словно товар с ваших складов, отец, и не буду больше пленницей сидеть взаперти в своей комнате. Я намерена выйти из дома через дверь и впредь поступать так, как сочту необходимым. Я собираюсь стать женой Ремингтона и вернуться вместе с ним на ранчо в Айдахо.

Голоса вокруг зазвучали громче.

– Все, что вы заплатили за меня, здесь. Вы не можете разлучить нас, какую бы ложь ни придумали и что бы ни попытались предпринять.

Ремингтон крепче сжал ее руку, и она посмотрела на него.

– Наша любовь значит для нас больше, чем любые деньги.

Молодой человек наклонился и поцеловал Либби. Она снова услышала удивленные и даже возмущенные восклицания, но не обратила на них ни малейшего внимания. Ей не было нужды в том, чтобы кто-то указывал, какой ей быть и кого любить.

Задохнувшись от поцелуя Ремингтона, Либби нашла взглядом матушку.

– Мама, поедем вместе с нами, – ласково позвала она. – Ты будешь там счастлива. Поедем с нами.

В глазах Анны мелькнула нерешительность.

– Ты заслуживаешь счастья, мама.

– Да, – прошептала Анна. – Да, я поеду. – Она повернулась к Нортропу и проговорила громче: – Я действительно заслуживаю немного счастья.

Нортроп покраснел от гнева.

– Анна, я не потерплю…

– Вы ничего не можете мне сказать, Нортроп. – Анна повернулась к пораженным гостям. – Прошу вас всех простить нас, но свадьба, на которую вы собрались, не состоится. А теперь извините меня, я должна собрать кое-какие вещи. Как видите, я покидаю Нью-Йорк. – Она улыбнулась дочери. – Я еду в Айдахо вместе с Либби и ее мужем. Хотите верьте – хотите нет, но я теперь собираюсь вместо роз выращивать овечек.

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Гордая любовь - Робин Хэтчер торрент бесплатно.
Комментарии