Бенни. Пуля вместо отпуска. Исход - только смерть - Петер Рабе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Черт, я не могу пропустить автобус, — начал было Далтон, но Дикки рассмеялся и покачал головой водителю.
Старик тихо выругался и повернул голову, наблюдая за удаляющимся по улице автобусом. Широкие шины с плеском проехали по луже и вновь запели по влажному асфальту.
Дикки снова уселся в машину, стал прикуривать сигарету. Он наблюдал за стариком, щуря глаза. Затем он рассмеялся, выпустив облачко табачного дыма:
— Я верю тебе, Далтон. Я просто шутил.
Далтон молчал.
— Помнишь, какие шутки мы откалывали вдвоем, Далтон? Тебе уже не до шуток, верно? Эта последняя отсидка встряхнула тебя по-настоящему, а?
Дикки пару раз нажал на педаль газа, но, кажется, не спешил уезжать.
— Далтон, — позвал он из кабины.
Старик не обращал на него внимания.
Внезапным рывком Дикки подал машину назад и остановил ее перед стариком.
— Время для шуток вышло. Что скажешь, Далтон? — Дикки щелкнул рычагом сцепления. — Просто не забывай об этом, — сказал он.
Машина рванулась прочь, и рев ее мотора казался рассерженным.
Старик не стал смотреть ей вслед. Он закрыл глаза и провел по лицу обеими ладонями. Это на мгновение разгладило его кожу, словно показав, как этот человек мог выглядеть десять-пятнадцать лет тому назад.
Он уронил руки, и они повисли вдоль тела. Его лицо снова стало старым. К тому времени, как подошел следующий автобус, старика трясло — дождь, нервы…
Он сошел с автобуса в центре города, пересек небольшой сквер и подошел к ресторану, над входом которого был установлен красно-белый навес. По обе стороны зарешеченной двери помещались кадки с растениями, а перед самой дверью стоял швейцар, державший зонтик. Он видел Далтона, но, не сочтя того посетителем, перевел рассеянный взгляд на сквер напротив.
Дверь с шипением закрылась за Далтоном. Он немного постоял в фойе, прежде чем приблизиться к широким ступеням, ведущим в обеденный зал. Девушка-гардеробщица заметила его и перегнулась через стойку, чтобы увидеть, как поступит с ним метрдотель.
Далтон не успел дойти до ступеней. Метрдотель с первого взгляда решил, что этот старик — не посетитель.
— Добрый вечер, — сказал он и замолчал, ожидая, что Далтон объяснит свое появление в ресторане.
— Добрый вечер, — поздоровался Далтон.
Он кивнул, слабо улыбаясь, и попытался заглянуть в обеденный зал.
— Вы заказывали столик? — спросил мужчина.
— У меня назначена встреча с одним человеком. Нельзя ли мне просто зайти посмотреть и…
— Тот, с кем вы встречаетесь, заказывал столик?
Далтону пришлось отступить, поскольку мужчина не двинулся с места.
— Я не знаю. Не думаю. — Далтон попробовал еще раз улыбнуться, чтобы скрыть нервозность, но это не помогло. — Я просто хотел бы… Можно, я посмотрю? Эта встреча важна для меня. Мне очень нужно встретиться с ним…
Неожиданно метрдотель шагнул в сторону. Он даже улыбнулся, очень быстро, и кивнул:
— Разумеется, сэр. Следуйте за мной.
Далтон прошел за ним в обеденный зал.
— Видите ли вы того, с кем у вас встреча?
Далтон внимательно осмотрелся и покачал головой. Ему пришлось прикусить нижнюю губу, чтобы не застонать.
— Возможно, этот человек уже вышел? Быть может, вам назначили встречу в другом ресторане, дальше по улице?
— Нет. Нет, это здесь. Я опоздал. Я так и знал, что опоздаю.
Казалось, Далтон говорит сам с собой.
Метрдотель выждал паузу и затем пожал плечами:
— Простите. Не желаете ли вы сделать заказ?
— Послушайте, — сказал Далтон, не слыша его. — Должно быть, он уже приходил. Или, быть может, он еще вернется, потому что…
— Как зовут человека, с которым вы встречаетесь? Вы можете описать его?
Далтон вновь огляделся и расстегнул свой плащ. Ему было жарко, мокрая одежда казалась тяжелым грузом. От него не ускользнул взгляд, брошенный метрдотелем на его плащ. Когда тот зашагал к лестнице, Далтону пришлось последовать за ним, иначе тот не захотел бы его выслушать.
— Это молодой человек… Мне сложно его описать. Он носит темную одежду, обычно темный костюм. У него светлое лицо и глаза, но волосы черные… — Далтон врезался в метрдотеля, резко остановившегося у самых ступеней. — Простите меня… Я говорил…
— Я не помню посетителей, подходящих под ваше описание. Оно…
Метрдотель не закончил фразы. Он смотрел куда-то в сторону.
— Он должен был прийти, — настаивал Далтон. — Он заказал бы чашку кофе. Он не притрагивается к кофе, пока тот не остынет.
— Извините.
Метрдотель шагнул в сторону. Он не предложил старику занять одно из кресел в фойе. Он лишь бросил на него короткий взгляд, когда тот зашагал к двери.
Дождь снаружи еще не успел кончиться, но капли уже превратились в водяную пыль. Далтон медленно перешел улицу, возвращаясь прежней дорогой, и уселся на скамью у входа в сквер. Его плащ все еще не был застегнут. Он сидел, глядя на свои ботинки.
На другой стороне улицы, напротив входа в ресторан, остановилось такси. Швейцар с зонтиком поспешил к машине, но опоздал открыть дверцу. И не успел вернуться, чтобы распахнуть решетчатую дверь ресторана перед посетителем.
Когда швейцар вновь занял свой пост, тот уже был в фойе. Он попросил метрдотеля указать ему свободный столик и попросил принести кофе. На посетителе был темный костюм, и он не дотронулся до своей чашки, пока кофе не остыл окончательно.
Глава 2
Дэниел Порт еще немного посидел в ресторане. То и дело он постукивал пальцами по ободку опустевшей чашки и бросал взгляды на выход в фойе. Затем он принялся едва слышно насвистывать. В конце концов он положил на стол банкнот и вернулся в фойе.
— Мне нужно было встретиться с пожилым человеком, — сказал он метрдотелю. — Он высокий довольно-таки и худой. Он был здесь?
— Пожилой?
— Его зовут Далтон. Я собирался встретиться…
— Он не назвал своего имени. Господин, подходящий под ваше описание, был здесь минут десять — пятнадцать тому назад. Боюсь, он…
— Если он вернется, попросите его подождать, ладно?
Порт вышел.
Ему не пришлось расспрашивать о Далтоне швейцара, поскольку он сразу увидел старика, сидящего в сквере на другой стороне улицы. Далтон сидел на скамейке и, сгорбившись, смотрел на ресторан, но не заметил Порта.
Порт перебежал через улицу и принялся махать рукой:
— Эгей, Эйб! Я здесь! Эйб!
Тогда Далтон поднялся на ноги, робко улыбаясь, и двое мужчин пожали друг другу руки.
— Эйб, как я рад тебя видеть! Прости, но я едва не разминулся с тобой. Почему ты не подождал внутри? Пойдем, дружище, ты ужасно выглядишь…
Далтон посмотрел на Порта и снова улыбнулся ему.
— Ты пришел, — сказал он. — Ты получил записку… Дэнни, ты отлично выглядишь, просто отлично.
Затем он позволил Порту взять себя под руку и вместе с ним вновь перешел улицу.
— Почему ты не дождался меня в ресторане? — снова спросил Порт. — Сидел там, словно бродячий кот, мокрый до нитки…
Далтон рассмеялся; он действительно был очень рад видеть Порта.
— Знаешь, — сказал он, — такое уж это место. И я, то, как я выгляжу…
— Господи, но это же ты выбрал этот ресторан. Зачем ты позвал меня в такое место?
Они подошли к двери, и швейцар распахнул ее перед ними. Порт нашел взглядом метрдотеля и поднял два пальца.
— Почему именно здесь? — снова спросил он.
— Потому что… ну, я хотел встретиться с тобой, — тихо, едва ли не шепотом, сказал Далтон. — Я решил, что ты привык к подобным заведениям, всегда в них ходишь. Я слыхал, ты разбогател и все такое, и подумал, что ты больше не показываешься в обычных забегаловках. Сам понимаешь…
— Господи Боже! — сказал Порт.
Они присели, но Далтон тут же поднялся, чтобы снять плащ. Официант отнес его в гардероб.
— Что бы ты ни хотел мне сказать, Эйб, — заявил Порт, — я не стану тебя слушать. Не стану, пока ты не поешь.
Далтон заказал тарелку супа и пудинг и заработал ложкой. Порт закурил, сидя над новой чашкой кофе.
— Давно ли ты вышел, Эйб? — спросил он после недолгого молчания.
— Почти месяц тому назад, — ответил Далтон. Он отложил ложку в сторону и сказал: — Послушай, Дэнни. Причина…
— Ешь.
Далтон снова поднял ложку и погрузил ее в суп.
— Тебе ведь дали пятнадцать лет? — спросил Порт.
Далтон кивнул и пояснил:
— Хорошее поведение.
Официант вернулся и спросил, не хотят ли они чего-нибудь еще.
— Что-нибудь выпить, — сказал Порт. — Кофе, Эйб?
Далтон покачал головой и попросил молока. Когда официант отошел, он сказал:
— Кроме поведения — здоровье. Меня выпустили, приняв во внимание мое здоровье.
Появилось молоко, и он принялся потягивать его.
— Я слишком дорого им обходился.