- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Корнеслов - Дмитрий Вилорьевич Шелег
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я говорю французским, но француз составил это название из славянских слов и, следовательно, говорит по-русски.
Тихомир рассмеялся:
– Я догадываюсь, каким образом это получается. Мы уже видели происхождение французского garde, изменившегося из нашего град, и значащего у них ограду, ограждение или, по смежному понятию, охранение, хранилище. А слово robe по-французски означает платье. Вот и получается – хранилище для платья.
Марфа посмотрела на Тихомира и спросила:
– А как понять ихнее слово роба?
Тихомир перестал смеяться и посмотрел на Тимофея.
Тот улыбнулся:
– Если спросить у француза, что, собственно, по коренному своему смыслу значит их слово robe, то он не найдет объяснения, кроме того что «так говорится».
Но посмотрим на наше семейство слов, основанных на этом корне. Глагол рубить произвел слова рубец или рубчик – знак, оставшийся от рубления. От него произошло слово рубище, то есть толстая ткань или одежда, имеющая нити, подобные рубцам. Рубаха или рубашка оттого, что швы ее, как рубцы, откуда и говорится подрубить платье, то есть обшить его по краям. Теперь мы можем смело и безошибочно заключить, что французское robe, славянское рубище, рубаха совершенно сходны как единством букв, так и единством значения.
Тихомир в очередной раз убежденно заметил:
– В других языках мы не видим происхождения слов, а в славянском – видим.
– Все говорит нам, что разноязычные слова рождаются от славянских! – Тимофей сделал ударение на «рождаются».
* * *
– Когда мы употребляем слова радикс, радиус, то почитаем их латинскими radix, radius. Но они скорее наши, чем латинские. Radix по латыни в собственном смысле означает корень у дерева, в иносказательном же, как в арифметике, – корень числа. Radius означает луч, также и прутик или розга, в геометрии же принимается за полупоперечник круга, – начал объяснять Тимофей.
Он попросил Тихомира:
– Разложи эти слова.
Тихомир ответил:
– Если отнять у обоих слов окончания ix, ius, то их существенная часть останется rad.
Тимофей кивнул:
– И что же они означают?
Тихомир пожал плечами.
Тимофей продолжил:
– Rad ничего в их языке не значит. И окончания ix, ius – тоже ничего не значат, поскольку окончания без корня не составляют смысла. Но латинец стал под одним из этих слов понимать корень, а под другим – три разные вещи: луч, розга и полупоперечник.
Тихомир задумался и спросил:
– Могут ли два «ничего» составлять «нечто», или два «пустозвучия» произвести «смысл»? И может ли неизвестность значения корня открыть смежность понятий между ним и его ветвями? И каким образом в словах radix, radius подвести под одну мысль все означаемые ими разные вещи: корень, луч, розга, полупоперечник?
Марфа положила ему руку на плечо и кивнула Тимофею:
– Посмотрим, чего мы не можем узнать из латинского, не узнаем ли из славянского?
Тимофей рассмеялся:
– Славянский язык имеет тот же самый корень рад, или род, пустивший от себя ветви родить, рождаю, родина, порода. Итак, полагая, что этот корень является общим обоим языкам, перенесем понятие, содержащееся в славянских словах, на латинские. Латинское radix означает корень дерева. Но что же иное корень дерева, как не род или его родоначальная причина? Не от корня ли оно родится? И вообще radix – корень не означает ли начала или рождения всякого происходящего от него растения? Следовательно, латинец в корне своем rad хотя и не сохранил общего понятия, выражаемого славянским рад или род, но перенес его в том же значении к частному понятию о дереве. Оно сделалось ветвенным, но не может показать, от какой первобытной мысли получило свой смысл.
Но обратимся к истолкованию по разуму славянского языка. Славянин произвел слово корень от кора, поскольку он действительно есть не что иное, как уходящая в землю древесная кора, на многие корешки расползающаяся и держащая дерево. Латинец radix произвел от славянского родить, но так как наш глагол, пустивший эту ветвь, истребился из его языка и заменился глаголом generare, то слово radix и осталось не имеющею корня ветвью.
Чтобы лучше понять словопроизводство, сделаем на время славянина латинцем.
Забудем ненадолго наш корень и скажем славянину, чтоб он эту ветвь назвал как латинец – от глаголов родить или рождаю. Тогда, без сомнения, мог бы он ее назвать родиц или радиц, то есть рождающий. Как пример, мы в том же смысле говорим родица в слове Богородица, то есть Бога родшая. И если сделать из него сложное слово древородиц, то всякий почувствует, что древородиц означает то же самое, что и корень. Таким образом, славянское радиц было бы точное латинское radix, а от него – итальянское radice и другие коренные европейские.
Тихомир спросил:
– А как ты объяснишь латинское radius?
Тимофей предложил:
– Попробуй сам.
Тихомир начал:
– Как нам уже понятно, латинец не покажет нам, какое подобие корень дерева radix имеет с лучом radius. Поэтому прибегнем к славянскому языку.
Марфа с интересом смотрела на Тихомира, и тот начал загибать пальцы:
– Radius означает:
Первое – луч, то есть исходящий свет и, следовательно, рождающийся от солнца.
Второе – полупоперечник круга, то есть подобный же луч, исходящий и, следовательно, рождающийся из центра.
Третье – розга, или иначе прут или лоза, тоже исходящая и, следовательно, рождающаяся от корня или от стебля дерева.
Таким образом, разбирая все истекающие из этого понятия слова, мы можем понять, что ни одно из них не уклоняется от разума славянского языка.
Тимофей решил помочь:
– Мы хотя и не употребляем их в своем языке, но по единству корня можем понять их значения, то есть по глаголам родить, рождаю чувствовать мысль, какую имели иностранцы, когда стали говорить: латинец – radix, итальянец – radice, француз – racine, англичанин – root – понимая корень. И дальше: латинец – radius, итальянец – raggio, француз – rayon, англичанин – ray – понимая луч. Отсюда произошли уже непосредственные их ветви, такие как итальянское radicale, французское и английское radical, которые означают коренной, итальянское radioso или raggiante, французское radieux или rayonnant, английское radiant, которые означают сияющий, блестящий, лучезарный.
Английское слово root, означающее корень, ближе всех показывает свое происхождение от славянского род. Итальянец тоже произносит свое радиче близко к славянскому родич, то есть рождающий.
Немец называет луч словом strahl, голландец – straal, датчанин – straale, от славянского стрела, потому что, воображая луч стремящимся
