Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Беатриче. Вы мне не верите?
Розаура. Верю, но меня пугает моя судьба.
Беатриче. Мы сами часто бываем творцами своего счастья.
Розаура. Нужно, чтобы что-нибудь положило для этого крепкое начало. Тогда можно потрудиться для своего счастья.
Беатриче. Мне хочется сделать вам одно предложение, но я не желала бы получить отказ.
Розаура. Если вы знаете, что ваше предложение достойно меня, то можете быть уверены в моем согласии.
Беатриче. Я хочу предложить вам нечто достойное вашего происхождения, нечто более высокое, чем ваше нынешнее положение, и соответствующее стремлениям вашей благородной души.
Розаура. Я очень тронута.
Беатриче. Хочу предложить вам супруга.
Розаура. В добрый час.
Беатриче. Знатного рода.
Розаура. Превосходно.
Беатриче. Это мой сын.
Розаура. Синьора, он распевает про меня песенки, а вы, для моего развлечения, рассказываете мне басни. Слуга покорная вашего сиятельства. (Уходит.)
Беатриче. Стойте! Послушайте!.. Напрасно я заговорила об этом сейчас, когда у нее в ушах еще звучат эти песенки. Но если Флориндо будет вести себя с нею так, как она того заслуживает, она забудет обо всем, полюбит мужа и будет почитать во мне не только свекровь, но мать и благодетельницу.
Явление пятнадцатое
Поле, посреди него холм, в стороне дом. Чекко на охоте, с ружьем.
Чекко. Не знаю, зачем приехал сюда маркиз, — вступить во владение вотчиной или женщинами? Внезапно явился в дом Джаннины, и там вместе с Оливеттой они поют, веселятся, забавляются. Ни мессера Нардо, ни мессера Менгоне здесь нет, и они ничего не знают. Но когда они вернутся, я им все расскажу. Если синьор маркиз осмелится пойти к Гитте, моей жене, он будет иметь дело со мной. А вот и он! Нужно спрятаться. (Прячется.)
Явление шестнадцатое
Чекко (спрятавшийся), Флориндо, Панталоне.
Флориндо. Чего вы пристаете ко мне? Иду туда, куда мне захочется!
Панталоне. Синьора, ваша матушка, ждет вас.
Флориндо. Скажите ей, что вы не могли меня найти.
Панталоне. Как прикажете!
Флориндо. Не знаете ли вы, где живет Гитта?
Панталоне. А зачем вам Гитта?
Флориндо. Хочу к ней зайти.
Панталоне. Вы у меня спрашиваете, где она живет?
Флориндо. Ну да, у вас. Или вам трудно мне ответить?
Панталоне. Простите меня, синьор маркиз, очевидно, вы обо мне не особенно высокого мнения!
Флориндо. Мне очень хочется повидать Гитту. Мать не узнает, что вы указали мне ее дом.
Панталоне. Синьор маркиз, не знаю, что вам и сказать. Я вас уважаю и чту как моего патрона, и не мне вас учить и давать вам советы. Но мой возраст, моя любовь к вашей семье дают мне право сказать вам то, что я думаю. Умоляю вас меня выслушать. Здешние мужчины…
Флориндо. Пожалуйста, не надоедайте мне…
Панталоне. Слуга покорный вашего сиятельства.
(Уходит.)
Явление семнадцатое
Флориндо, потом Чекко.
Флориндо. Ох, уж этот мне старик Панталоне! Нет-нет да и разразится цитатами из Сенеки[29] или Цицерона.[30] Молодость не любит нравоучений! Я с удовольствием заплатил бы скудо за то, чтобы мне указали, где живет Гитта. (Вынимает записную книжку.) "Красивый домик, красивый пригорок". Может быть, этот самый? Посмотрим. (Собирается взойти на холм.)
Чекко. Ваше сиятельство, синьор маркиз!
Флориндо. Что вы хотите, друг мой?
Чекко. Имею честь вас приветствовать.
Флориндо. И больше ничего?
Чекко. Вы меня узнаете, синьор маркиз?
Флориндо. Не очень.
Чекко. Вы забыли о депутатах нашей славной и древней общины? Я один из боковых.
Флориндо. Ну конечно! Теперь узнал.
Чекко. Я покорнейший слуга вашего сиятельства, синьор маркиз.
Флориндо (в сторону). Вот кто мне поможет! (Громко.) Скажите, мой друг, не знаете ли вы, где живет некая Гитта?
Чекко. Гитта?
Флориндо. Вот именно. Знаете?
Чекко. Знаю.
Флориндо. Так проводите меня к ней.
Чекко. К ней домой?
Флориндо. Ну да, к ней домой.
Чекко. А для чего, синьор маркиз?
Флориндо. Какое вам до этого дело?
Чекко. А знаете ли, ваше сиятельство, ведь Гитта-то моя жена.
Флориндо. Очень приятно! Мы будем с вами друзьями. Идем к ней.
Чекко (вызывающим тоном). Но что вам нужно от моей жены? Отвечайте мне.
Флориндо. А знаете, синьор боковой депутат, вы кажетесь мне изрядным нахалом.
Чекко. К моей жене вам нет дороги.
Флориндо. Я велю переломать вам кости.
Чекко. Ваше сиятельство, тише! Скажу вам по секрету, чтобы никто не узнал. Я умею обращаться с ружьем. Слуга покорный вашего сиятельства!
Флориндо. Вы позволяете себе дерзости!
Чекко. Тише, прошу вас! Я убил четверых. Слуга нижайший вашего сиятельства!
Флориндо. Как вы смеете разговаривать так с маркизом Монтефоско? -
Чекко. Запомните хорошенько: четверо или пятеро — для меня не составит большой разницы. Слуга почтительнейший вашего сиятельства!
Флориндо (в сторону). Я здесь один. Он может что-нибудь со мной сделать.
Чекко. Прикажете что-нибудь? Хотите позабавиться охотою? Хотите, пойдем в лес?
Флориндо. Нет, нет, мой друг. Мне не хочется идти в лес.
Чекко. Я могу услужить вам и дома.
Флориндо. При помощи вашей жены?
Чекко. К моей жене вам нет дороги.
Флориндо. Хорошо! Не пойду, но вам же будет хуже. Клянусь небом, вы за это поплатитесь! (Уходит, оглядываясь из страха перед Чекко, который играет своим ружьем.)
Чекко. Не думает ли синьор маркиз, что в число доходов с его вотчины входят и наши жены? Если он не образумится, придется ему познакомиться с моим ружьем,
Явление восемнадцатое
Зала общинного совета.
Нардо, Менгоне, Паскуалотто и Марконе, все в крестьянской одежде.
Нардо. Ну, что скажете! Как я держался?
Менгоне. Превосходно.
Паскуалотто. Вы были достойны самого себя.
Марконе. Вы говорили совсем как дворецкий.
Нардо. Нужно подумать, чем бы позабавить молодого маркиза.
Менгоне. Можно устроить охоту на медведя.
Паскуалотто. Молод еще! Ему будет страшно. Скорее — ловить гуся за шею.
Марконе. Вот-вот! Верхом на осликах,
Нардо. А еще лучше — бег в мешках.
Менгоне. Или, может быть, гулянье с танцами.
Нардо. Нужно сначала узнать, умеет ли он танцевать по-нашему.
Паскуалотто. Неплохо показать ему и игру в мяч.
Нардо. Ладно! Созовем общину и посоветуемся,
Менгоне. А вот и Чекко.
Марконе. Пусть он тоже скажет свое мнение,
Явление девятнадцатое
Те же и Чекко с ружьем.
Нардо. Сколько раз говорил я вам, чтобы вы не входили с ружьем в общинную залу!
Чекко. Ну, нет. Я с ним не расстанусь.
Менгоне. Мы тут обсуждаем, какое можно бы устроить развлечение синьору маркизу.
Чекко. Я вам скажу!
Нардо. А ну-ка, придумайте что-нибудь хорошенькое.