Бесконечная любовь - Кэндис Кэмп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кошмар, — обреченно вздохнул Грегори. — Стьюксбери, знаю, что у вас есть все основания для гнева, но…
Он умолк и посмотрел на странную личность, стоявшую рядом с графом.
— Вивьен?
Лорд Сейер не верил собственным глазам.
Некоторое время все четверо молча смотрели друг на друга, а потом одновременно заговорили. В бурном потоке объяснений, вопросов и восклицаний одно слово мгновенно привлекло внимание и заставило замолчать.
— Мертв! — повторил в тишине Оливер и потрясенно посмотрел сначала на Камелию, а потом на Грегори. — Вы только что сказали, что кто-то мертв?
Вивьен судорожно вздохнула.
— Да, это я сказала, — пояснила Камелия. — Мы нашли Космо, и он мертв!
Она обернулась и неопределенно махнула рукой.
— Твой отчим? — уточнил Оливер. — Что же случилось? Как… впрочем, не важно. Пойдем, покажешь.
Компания направилась к тому самому дому, откуда только что пришли Камелия и Грегори. Правда, пришлось подождать, пока граф возьмет у своего возницы фонарь. По дороге Камелия нервно рассказывала историю этого странного, одновременно и счастливого, и жуткого вечера, а граф слушал в угрюмом молчании.
Наконец подошли к мрачному дому и поднялись по лестнице. Фонарь давал достаточно света, но от этого ничего не изменилось. Картина осталась столь же удручающей, а тяжелый запах не исчез. Вивьен закрыла ладонью нос и рот и старалась дышать как можно реже. Грегори первым подошел к комнате и открыл дверь. Оливер последовал за ним. Пират спрыгнул с рук и продолжил исследования.
Вивьен стояла у двери рядом с Камелией, но даже отсюда было видно, что человек на полу давно испустил дух. Голова закружилась; чтобы не упасть, пришлось быстро отвернуться и прислониться спиной к стене.
— Проклятие! — донесся сквозь туман голос Оливера, а потом Грегори негромко обратил его внимание на орудие убийства. — Немедленно сообщу своему сыщику и вернусь вместе с ним, — решительно заключил граф. — Но прежде необходимо доставить дам домой. — Он сурово посмотрел на Камелию: — Где тебе, кузина, надлежало оставаться весь вечер.
— Но я должна была сюда прийти, — попыталась оправдаться мисс Баском. — Должна была что-то сделать. Лучше посмотрите на Вивьен. Это вы привели ее сюда, да еще и в мужском костюме.
Она с завистью взглянула на подругу.
— За поступки леди Карлайл я не отвечаю, — обиделся Стьюксбери. — А ты не пытайся выкрутиться. Ушла одна из дома, рисковала жизнью!
— Со мной Грегори.
— Если я правильно понял твою историю, он случайно оказался рядом. — Граф повернулся и серьезно посмотрел на маркиза. — Благодарю за эскорт, Сейер.
— В жизни не слышала ничего более несправедливого! — бурно запротестовала Камелия. — Ругаете меня и тут же благодарите его!
— Ты затеяла это опасное приключение, а он благородно тебя оберегал. Разница существенная. — Граф отвернулся и посмотрел на собаку. — Пират, ко мне!
Пес послушно потрусил к выходу. Оливер подошел к Вивьен и взял под руку.
— Как ты себя чувствуешь?
— Терпимо, хотя могло бы быть и лучше. Видно, мужества не хватает. Еще ни разу в жизни не видела мертвых, кроме как в гробу. Столько крови! Кто-то отчаянно его ненавидел.
— Подозреваю, что врагов было немало. Я и сам с трудом терпел этого человека. И все-таки на убийство способен далеко не каждый.
— А некоторым это так легко сделать, что не нужна даже ненависть, — добавила Вивьен. Она заметно дрожала, и Оливер заботливо обнял ее за плечи.
— В экипаже есть плед, скоро согреешься.
— Спасибо. — Она улыбнулась и шепотом добавила: — Наверное, руку лучше убрать.
— Прости, — виновато пробормотал граф, отстранился и слегка обернулся, чтобы посмотреть на Сейера. — Ума не приложу, как буду объясняться с твоим братом.
— А объясняться и не надо, — твердо возразила леди Карлайл. — Грегори мыслит очень прогрессивно и к тому же отличается редкой невозмутимостью. — Она немного помолчала и попросила: — Не ругай Камелию. Пожалей. Девочка потрясена не меньше меня.
— Возможно. Во всяком случае, сегодняшний опыт хоть немного охладит ее страсть к приключениям.
— Скорее всего. Меня так точно образумит.
Оливер посмотрел недоверчиво:
— Правда? Неужели не будешь совать нос в кровавое преступление и позволишь сыщику работать самостоятельно?
— Конечно. — Вивьен уверенно кивнула. — Я вполне способна вести себя разумно. Одно дело — устраивать маскарад в игорном клубе и таверне и рассуждать о похищении драгоценностей. Это веселое развлечение. А убийство — совсем другое. Сыщик разберется намного лучше нас.
Оливер вздохнул с облегчением:
— Какая радость!
Он повернулся и посмотрел на кузину:
— Ну а ты, Камелия? Обещаешь держаться в стороне от расследования?
— Все равно мне не удастся ничего выяснить. Понятия не имею, кого боялся Космо и кто все-таки свел с ним счеты.
— Неясно одно: с какой стати вы уже наняли сыщика? — задумчиво спросил Грегори.
— Да. — Камелия заметно воспряла духом. — И зачем явились сюда в таком виде?
— Чтобы расследовать многочисленные похищения ювелирных изделий. — Стьюксбери кратко изложил события.
— Но ведь и Космо требовал выяснить и сообщить, где в доме Толботов хранятся драгоценности, — взволнованно добавила Камелия. — Наверняка хотел украсть.
Оливер кивнул:
— Когда ты рассказывала все по порядку, я сразу обратил внимание на эту подробность.
В этот момент компания подошла к экипажу, и обсуждение пришлось прервать, но как только все сели, Грегори сразу продолжил:
— Как по-вашему, убийство имеет отношение к кражам?
— Мне это кажется вполне возможным, — подтвердил Стьюксбери. — Удалось установить, что в городе действует организованная воровская банда, а основная добыча — драгоценные украшения. Разница заключается лишь в способе: одни преступники грабят дома, а другие нападают на прохожих. Космо явно пообещал кому-то обчистить дом падчерицы, из чего можно сделать вывод, что он участвовал в сговоре.
— Полагаете, его убил главарь? — уточнила Камелия. — Знаю, что отчим часто ссорился с людьми, но того, кому должен был отдать награбленное, очень боялся.
— Судя по всему, не без основания, — заметил Грегори. — Из вашего рассказа, Стьюксбери, следует, что среди воров существует строгая иерархия: непосредственные исполнители отдают награбленное вышестоящим — таким, как тот, кого вы допрашивали.
— Так и есть, — подтвердила Вивьен. — Скорее всего Космо опасался или посредника, или самого главаря. И тот, и другой могли его прикончить.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});