Повелитель драконов - Екатерина Каблукова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я так и думал, – кивнул Раймон. – Надеюсь, вы не разделяли опасных убеждений зятя?
Лорд Уэстерби скривился:
– Надеетесь засадить меня за решетку?
– Не смею даже мечтать об этом! – герцог дерзко взглянул на будущего тестя.
Анна повернулась к Раймону.
– Совсем не обязательно говорить здесь, – умоляюще произнесла она. – Может быть, нам лучше обсудить все наедине?
– У меня нет секретов от моих друзей и вассалов! – торжественно возвестил лорд Уэстерби.
– Зато у меня есть! – герцог выразительно посмотрел на присутствующих. – И поскольку леди Скай желает избежать лишних ушей, предлагаю перейти в библиотеку замка. Слуги перенесут туда вино и еду.
Лорд Уэстерби скрестил руки на груди:
– Говорите либо здесь, либо нигде.
– Как пожелаете, – Повелитель драконов повернулся к невесте. – Анна, вы идете?
Она заколебалась.
– Моя дочь останется со мной, – ответил за нее лорд Уэстерби. – И выслушает все, что я желаю ей сказать!
Леди Скай с трудом подавила желание схватить кувшин и запустить им в стену.
Она совершенно отвыкла от властной манеры отца распоряжаться везде так, словно он находился в собственном замке. Анна сжала кулаки, гася вспыхнувшую магию. Учитывая нрав приспешников лорда Уэстерби, магический поединок в любом случае обернется не в ее пользу. Раймон наверняка не останется в стороне. Герцог явно дал понять это. А если он вмешается, то нарушит древние законы гостеприимства. Скорее всего, лорд Уэстерби изначально провоцировал герцога, чтобы получить повод обратиться к его величеству с жалобой.
– Я в вашем распоряжении, милорд, – леди Скай с удовольствием посмотрела, как вытягивается лицо отца, не ожидавшего от дочери подобной строптивости.
– Ты останешься здесь! – процедил лорд Уэстерби. Его лицо потемнело от гнева, а глаза метали молнии. Несколько лет назад увидев это, Анна задрожала бы и поспешила принести извинения за дерзкое поведение, но сейчас это казалось глупостью.
– Прошу прощения, милорд, это невозможно! – мягко возразила леди Скай, понимая, что это взбесит отца еще больше. Но она не могла удержаться. – В связи с предстоящей свадьбой с герцогом Амьенским у меня много дел. Слуги позаботятся о вас и ваших людях!
– Анна! – лорд Уэстерби повысил голос. – Я приказываю тебе!
– Не думаю, что леди Скай необходимо исполнять ваши требования, милорд, – подчеркнуто спокойно произнес Раймон, делая шаг вперед и закрывая невесту собой.
– Она моя дочь!
– Которую четыре года назад вы отдали замуж, тем самым передав все права на нее лорду Скаю.
– Вам не кажется, герцог, что вы вмешиваетесь не в свое дело? – прошипел лорд Уэстерби. – Впрочем, что еще ожидать от бастарда!
Это было последней каплей. Анна вскинула голову.
– Милорд, по приказу его величества, герцог Амьенский станет моим мужем! И я требую относиться к нему с должным уважением!
– Что за… – лорд Уэстерби выпучил глаза. Он ожидал всего, чего угодно, но не открытого неповиновения самой послушной из его дочерей.
– Я не собираюсь вести вас к алтарю, Анна! – он вскочил и ударил кулаком по столу.
– О, это решает проблему! – обрадовался герцог Амьенский. – Его величество изъявил желание лично вести невесту к алтарю, и я все гадал, как вам сказать об этом!
Лорд Уэстерби онемел от такого. Несколько мгновений он открывал и закрывал рот, словно рыба, выброшенная на берег. Слова вылетели из его головы напрочь.
Игнорируя поверженного противника, Раймон повернулся к Анне.
– Лорд Уэстерби прав, миледи, нам необходимо подписать брачный договор!
Анна понимала, что это прямое оскорбление гостя. Вдова она или нет, ее отец обязан был присутствовать при заключении этого договора. Понял это и лорд Уэстерби.
– Если этот брак – приказ его величества, я готов обсудить с вами условия, – выдавил он.
– Этот брак действительно приказ его величества, и он уже высказал пожелания относительно условий контракта. Желаете оспорить волю монарха? – вежливо поинтересовался герцог.
Лорд Уэстерби скрипнул зубами и снова занял свое место. На дочь он даже не взглянул. Гнев в душе Анны смешался с горечью. Раймон был прав: отец отказался от нее четыре года назад, когда отдал в жены лорду Скаю, он ни разу за это время не спросил, счастлива ли дочь, довольна ли мужем, которого он для нее выбрал, и вот теперь… Мир вокруг расплылся. Анна моргнула, смахивая слезы. Еще не хватало расплакаться на глазах у всех.
– Миледи? – Раймон вновь обратился к невесте. Она подняла голову и встретилась с ним взглядом. Он смотрел на нее с сочувствием и страхом, словно боялся, что она поддастся порыву и сделает неправильный выбор.
– Вы правы, милорд, нам не стоит затягивать с формальностями! – леди Скай вложила свою ладонь в протянутую к ней руку герцога. В серых глазах мелькнуло облегчение.
– Гарет, позаботься о лорде Уэстерби и его людях! – распорядился Повелитель драконов, покидая зал. Судя по тому взгляду, которым он обменялся с другом, приказ включал в себя проследить за незваными гостями.
Раймон провел Анну в ее покои. Герцог вошел и внимательно огляделся, после чего проверил остальные комнаты.
– Все в порядке.
– Думаете, убийца не оставит свои попытки?
– Вполне возможно, – он подошел к столу. – В любом случае, соглядатаи нам не нужны. У вас найдутся бумага, перо и чернила?
– Конечно, но к чему они вам?
– Составить брачный контракт. Я же говорил вам в зале.
– Разве его величество не обозначил свою позицию? – Анна протянула Раймону небольшую шкатулку, где хранила писчие принадлежности.
– Да, он сказал мне что-то вроде: «Полагаю, сын мой, лучше вас с этим никто не справится!»
– Но вы сказали… – растерялась Анна. Воистину, герцог своим лукавством мог дать фору самой Темной богине.
– Что его величество настаивал на соблюдении всех формальностей, и не солгал! – кивнул он, выжидающе смотря на леди Скай.
– Присаживайтесь, – спохватилась она.
– Благодарю, – герцог сел за стол, неспешно обмакнул перо в чернила и вывел на листе бумаги «Брачный договор». – Итак, миледи, насколько я понимаю, в ваше приданое помимо имения Линдлей, кстати, почти разоренного вашим первым супругом, входят