Опыт путешествий - Адриан Гилл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
110
Американский телеведущий и продюсер. Его телевизионное «Шоу Джерри Спринтера» посвящено различным скандальным темам, часто связанным с личными отношениями (измены, проституция, порнография, фетишизм и т. д.).
111
Приап — древнегреческий бог плодородия, изображавшийся с огромным эрегированным половым членом.
112
Частное предприятие, занимающееся с 1949 года организацией автомобильных гонок, в основном на территории США.
113
Британская фотохудожница, известная своими провокационными работами. Используя двойников, Джонсон инсценирует вымышленные моменты из частной жизни знаменитостей.
114
Маккейн находился в плену у Вьетконга во время вьетнамской войны с 1967 по 1973 год и подвергался там жестоким пыткам.
115
Героиня одноименного романа Г. Флобера, стремящаяся избавиться от пустоты и обыденности провинциальной жизни.
116
Легендарный машинист, герой американского фольклора.
117
Известен целый ряд выступлений американских журналистов и деятелей культуры, посвященных сравнению архетипов Клинтона и Элвиса как двух икон поп-культуры.
118
Выражение «X — это новый Y» часто используется в массовой культуре для обозначения внезапной популярности новой идеи за счет популярности старой (например «розовый цвет [в модных коллекциях] — это новый черный [прежде популярный у всех дизайнеров]».
119
Слово Nuggets можно перевести и как «самородки», и как «привлекательные девушки», и как «кусочки курицы в сухарях», и даже как «яички» (на австралийском жаргоне).
120
Буквально «Вторая жизнь» — трехмерный виртуальный мир с элементами социальной сети, насчитывающий свыше 1 млн активных пользователей.
121
Транспоттинг, или железнодорожное хобби, — собирательное название хобби, связанных с железной дорогой (в частности, наблюдением за поездами, фотографированием различных моделей, коллекционированием всего, связанного с железными дорогами).
122
Героиня романа Чарльза Дикенса «Большие надежды», старая дева. Ноттинг-Хиллский карнавал — крупный ежегодный карнавал в лондонском районе Ноттинг-Хилл, организуемый представителями афрокарибской диаспоры.
123
Персонаж классической английской пантомимы «Аладдин» с утрированной псевдокитайской внешностью и яркой экзотичной одеждой, роль которого обычно исполняют мужчины.
124
Сенатор от штата Массачусетс (Демократическая партия), прослуживший на своем посту 47 лет. Младший брат Джона и Роберта Кеннеди. Незадолго до выступления, о котором идет речь, перенес операцию по удалению опухоли мозга. Скончался через год после описываемых событий.
125
См. комментарий к статье «Корпорация „Еда“».
126
Герои скетча делятся своими переживаниями относительно тяжелого детства. Стремясь показать, что именно их детство было самым тяжелым, рассказывают все более страшные и постепенно становящиеся абсурдными истории.
127
Стикс — олицетворение первобытного ужаса и мрака, из которых возникли первые живые существа, персонификация одноименной мифической реки.
128
Героиня романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей», оставшаяся без дома и вынужденная жить в нищете вместе с дедом — азартным игроком и жуликом.
129
Основатель клана Кеннеди, отец Теда, Джона и Роберта, сделал (по многочисленным слухам) состояние на незаконной торговле спиртным во времена сухого закона.
130
Видимо, имеется в виду известная речь Джона Кеннеди о покорении космического пространства, в которой он сказал: «Мы выбираем… делать другие вещи не потому, что они просты, но потому что они трудны, потому что эта цель послужит организации и измерению лучших наших усилий и умений, потому что этот поединок — один из тех, вызов на которые мы готовы принять, не расположены откладывать, и один из тех, в которых мы намерены победить.».
131
Синдром Туретта — генетически обусловленное расстройство центральной нервной системы, характеризующееся множественными моторными тиками, порой с выкрикиванием нецензурных слов.
132
Зигфрид и Рой — немецко-американские артисты, иконы поп-культуры, совмещавшие в своих шоу элементы фокусов и дрессировки диких животных.
133
Уолт Уитмен — американский поэт и публицист (1819–1892).
134
Авторы 14 комических опер, созданных во второй половине XIX века. В Британии их произведения популярны не меньше, чем в континентальной Европе произведения Оффенбаха, Штрауса или Кальмана.
135
Вид, род или семейство растений или животных, ограниченный в своем распространении небольшой областью.
136
Пахоподиум — название происходит от греческих слов «толстый» и «нога».
137
Агнкор-Ват — гигантский храмовый комплекс бога Вишну, одно их крупнейших из когда-либо созданных культовых сооружений (занимает около 200 кв. километров). Расположен в Камбодже.
138
Известный ежемесячный журнал, специализирующийся на темах путешествий, дизайна, развлечений, моды и медиа. Также под этой торговой маркой выпускаются путеводители по городам мира.
139
Это имя, по разным источникам, носили несколько морских разбойников и турецких адмиралов XVI века. Скорее всего, здесь речь идет о владыке Алжира под именем Баба Арудж (отец Арудж).
140
Альбер Камю родился в Алжире в семье так называемых pieds noirs — французских поселенцев, составлявших более 10 % населения Алжира до объявления им независимости.
141
Четвертая республика — период французской истории с 1946 по 1958 г. Период между принятием двух конституций (характеризуется парламентским строем и слабой властью президента как функции). Пятая республика была учреждена после прихода к власти де Голля, а алжирский кризис послужил одной из причин ее возникновения.
142
Брассай (Дьюла Халас) — венгерский и французский фотограф, художник и скульптор. Помимо прочего, известен альбомом «Ночной Париж» (1932) о жизни городского дна.
143
Особо консервативная община протестантов в Америке, отличающаяся нежеланием использовать современные технологии и удобства (телевидение, автомобили и проч.). Прим. ред.
144
Первая книга в серии «Хроники Нарнии» Клайва Стэпплза Льюиса. Дети, герои книги, попадают в волшебную страну Нарнию через платяной шкаф.
145
Чарльз Ормонд Имз-младший и Рэй Имз — семейная пара знаменитых американских архитекторов и дизайнеров.
146
Дишдаша, или гандура, — традиционная арабская одежда, длинная рубаха, обычно белого цвета. Прим. ред.
147
Аль-Мактум — семья правителей эмирата Дубай (с 1833 года).
148
См. комментарий к статье «Выборы в США: 2008 год».
149
Вымышленная страна из книги Энтони Хоупа «Узник Зельды», нарицательное имя типичной центральноевропейской страны.
150
Английский комик, особенно популярный благодаря роли мистера Питкина. Энвер Ходжа объявил его национальным героем Албании, вследствие чего в стране регулярно показывались фильмы с его участием (в отличие от других фильмов производства капиталистических стран).
151
Сеть британских хозяйственных магазинов и садовых центров.
152
Американская диско-группа, ассоциирующаяся с мужским гомосексуализмом. Усы были частью образа большинства участников группы.
153
Эти слова созвучны английским словам shit и crap, означающими «дерьмо».
154
Сыгравшего бармена в популярном фильме «Коктейль» (1988).