Опыт путешествий - Адриан Гилл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
61
Слово «chicken» в английском языке имеет идиоматическое значение «трус».
62
Англо-французская наступательная операция в ходе Первой мировой войны (июнь-ноябрь 1916 года). Потери противоборствовавших сторон превысили 1 млн.
63
Воскресенье за неделю до Пасхи. В России его называют Вербным воскресеньем. Прим. ред.
64
Польский сантехник — символический образ дешевой рабочей силы из Центральной Европы, мигрирующей в «старые» страны ЕС.
65
Традиционное для Великобритании и США название Первой мировой войны.
66
Ротари — сеть международных благотворительных организаций, объединяющая профессионалов и бизнесменов с целью «осуществления гуманитарных проектов, развития высоких этических стандартов в профессиональной сфере и помощи в установлении мира и доброй воли на всей планете». Прим. ред.
67
Британская телевизионная викторина с участием университетских команд.
68
Shepherd’s Bush — местонахождение станции BBC TV Studio в Лондоне.
69
Первый американский астронавт, совершивший орбитальный полет вокруг Земли.
70
«Маленькая красная книжица» — название сборника изречений Мао Цзэду-на, впервые изданного правительством Китая в 1966 году. Книга имеет один из самых больших тиражей в мире.
71
Доппельгангер — в романтической литературе — демонический двойник человека, антитеза ангелу-хранителю.
72
Криптонит — в данном контексте, крепкий металл. На самом деле диски были сделаны из анодированного алюминия и размещены на беспилотных космических кораблях «Пионер-10» и «Пионер-11». Криптонит — минерал с фантастическими свойствами из саги про Супермена.
73
Обувь с ортопедическими стельками. Названа по имени создателя ортопедической обуви Конрада Биркенштока. Прим. ред.
74
Вениди Коуп — английская поэтесса, офицер ордена Британской Империи, член жюри Букеровской премии. Шеймас Хини — ирландский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1995 года.
75
Сеть книжных магазинов в Великобритании и ряде других стран Европы.
76
Госпожа в садомазохистских играх.
77
Валлийский поэт (1914–1953), много писавший о природе человека.
78
Знаменитый военный предводитель апачей. Символ доблести и мужества.
Его имя стало традиционным боевым кличем американских воздушных десантников.
79
Знаменитый британский поэт, писатель и критик (1895–1985).
80
Этим человеком был Филипп Ларкин, поэт, писатель и джазовый критик. Проработал библиотекарем всю свою жизнь. Кавалер ордена Британской Империи, лучший британский писатель послевоенной эпохи по мнению Times.
81
Старое здание галереи Тейт было построено в 1893 году. Сама галерея изначально именовалась Национальной галереей британского искусства, однако известна под своим неофициальным названием, полученным в честь ее основателя, сэра Генри Тейта.
82
Реалити-шоу, названное в честь персонажа книги Дж. Оруэлла «1984». Его участники, изолированные от внешнего мира, борются за денежный приз, который достанется последнему участнику, не покинувшему шоу.
83
The Exile and the Rock Limpet.
84
Национальный фонд объектов исторического интереса и природной красоты.
85
Известный британский художник, основная тема работ которого — смерть. Одна из наиболее известных его серий — Natural History — представляет собой тела мертвых животных, погруженные в бассейны с формалином.
86
Имеются в виду высокие шапки из черной медвежьей шерсти — атрибут униформы королевской гвардии.
87
Серия терактов 7 июля 2005 года в Лондоне, унесшая жизни 52 человек.
88
Николя Пуссен — французский художник XVII века, стоявший у истоков живописи классицизма.
89
Народ, простолюдины (лат.).
90
Город к востоку от Дели, один из центров Великого народного восстания 1856–1858 годов.
91
Выражение, которое значит по латыни «я согрешил». В переводе на английский звучит как «I have sinned», что созвучно выражению «I have Sindh», т. е. «я взял Синд».
92
Карл I был казнен по приговору парламента в 1649 году.
93
Улица Уайтхолл, на которой стоял одноименный дворец, ведет от здания Британского парламента прямо к Трафальгарской площади.
94
Раздвоенность, последовательное деление на две части, не связанные между собой. Примером дихотомии является разделение понятия «человек» на «мужчина» и «немужчина» (деление на «мужчина» и «женщина» не является дихотомией, так как эти понятия не содержат логического противоречия).
95
Один из углов лондонского Гайд-парка, где традиционно оттачивают свое ораторское мастерство проповедники, общественные деятели и желающие высказаться по любому вопросу.
96
Старейший и самый знаменитый в Великобритании приют по уходу за кошками и собаками. По состоянию на 2009 год приют заботился о 10 600 кошках и собаках.
97
Перри Комо — американский певец и телезвезда 1940-1950-х годов; Джимми Шэнд — шотландский аккордеонист, автор более 300 песен, начавший карьеру в 1945 году; Клифф (Ричард) — британский поп-исполнитель, продавший свыше 250 млн дисков, один из первых исполнителей рок-н-ролла в Великобритании. Carpenters — семейный поп-дуэт, популярный в 1970-е годы.
98
Британская благотворительная организация, основанная в 1969 года и занимающаяся защитой домашних ослов в Великобритании и других странах мира.
99
Одна из крупнейших битв с участием Великобритании в ходе Первой мировой войны. Из-за гибели 50 000 солдат считается в стране примером «пирровой победы».
100
Elvis left the building (Элвис уже покинул здание) — известная фраза, которую использовали организаторы концертов Элвиса Пресли для того, чтобы аудитория перестала ждать выхода певца на бис. В настоящее время широко используется, чтобы подчеркнуть завершение определенного действия.
101
Британский писатель, часто описывавший неспособность представителей различных классовых и этнических групп понять друг друга.
102
Раджпуты — этническая сословная группа, живущая в Пакистане и штатах Северной Индии (например, в Пенджабе и Раджастане).
103
Известная песня из второго альбома певицы Мадонны, после которого она начала набирать статус поп-иконы.
104
Американский писатель и критик, автор множества детективных произведений в стиле «нуар».
105
Бренд, под которым продаются дорогостоящая мебель, лампы, ткани и столовые приборы от Armani.
106
Гектор Гекко — главный герой фильма «Уолл-Стрит», символ беспринципного дельца. Папочка Уорбакс (Daddy Warbucks) — герой комиксов Little Orphan Annie (выходивших с 1924 года), миллионер, один из самых богатых вымышленных существ (по версии Forbes).
107
Вымышленный город из комиксов про Бэтмена. Традиционно принято считать, что его прототипом стал Нью-Йорк.
108
Спок — персонаж научно-фантастического сериала «Стар Трек» («Звездный путь»), уроженец планеты Вулкан, жители которой руководствуются в своих поступках логикой и сознательно подавляют в себе эмоции. Помимо этого, отличаются от землян формой бровей и ушей.
109
Эл Джолсон был одним из наиболее популярных певцов и шоуменов начала XX века. Певец иногда выступал в гриме «под негра», что могло бы показаться проявлением расизма в наши дни, однако в то время считалось вполне обычным и непримечательным шагом.