Дом на семи ветрах - Кэтрин Кимброу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ваш отец? Не был ли он братом покойного Александера Блейка?
— Вы знали дядю Алекса? — Я почувствовала себя более непринужденно.
— Только по слухам, — рассмеялся Клайд, не отрывая взгляда от моего лица и лишь искоса поглядывая на дорогу. — У Дома на семи ветрах странная репутация.
— Странная? В каком смысле?
— Боюсь, что об этом вам лучше спросить у тети Циннии, — ответил он, усаживая меня за маленький столик в чайной. — Она меня вырастила. — Раскрыв меню, Клайд принялся советовать, чем мне лучше всего подкрепить силы.
— Вы случайно не врач? — шутливо спросила я.
— Вот это да! — По-мальчишески рассмеявшись, он закинул голову, и упавшая прядь волос вернулась на свое место. — Собственно говоря, да. Сельский врач. Практика пока не слишком велика, но старый док Квинси скоро должен уйти на покой, а пока он постепенно передает мне своих пациентов. Так что на жизнь вполне хватает. К тому же тетя Цинния настояла, чтобы я жил у нее, и отказывается принимать вознаграждение. Говорит, что в доме нужен мужчина, а я единственный, кто ей подходит.
Мы оба рассмеялись. Клайд заказал две чашки чая и булочку для меня. Никогда еще в своей жизни я не вела себя так непринужденно с незнакомым человеком. Настоящего честного человека чувствуешь сразу, и за короткое время чаепития мы уже стали почти друзьями.
— Хотите познакомиться с тетей Циннией? — предложил мне Клайд, когда мы выпили чай. — Она сможет рассказать вам о Доме на семи ветрах больше, чем кто-либо другой. Кроме членов семьи, разумеется. У него ведь есть и другое название?
— Да, Гнездо Ворона.
— Точно-точно. Странно, но я не слышал этого названия уже много лет. — Клайд рассмеялся и заглянул мне в глаза.
— Меня должны были встретить на станции, — сказала я, опустив глаза. — Надеюсь, в Ветшире есть служба такси?
— Да, но не очень-то надежная, — ответил он. — У меня здесь автомобиль, правда старый. Однако думаю, что он еще мне послужит. Могу я вас отвезти?
Я покраснела. Мисс Сандерс заклинала воспитанниц никогда не садиться в машину к незнакомому мужчине; это одно из мест, где у них появляются преимущества перед девушками.
— Да, если вам не трудно.
— Буду только рад, мисс Блейк.
— Пожалуйста, называйте меня Верой.
Клайд оплатил счет и повел меня обратно к зданию вокзала. Оставив меня дожидаться, он сам пошел забрать багаж.
Я стояла на теплом солнышке и с замирающим сердцем все еще ощущала прикосновение руки Клайда к моей коже. Потом я закрыла глаза и увидела его улыбающееся лицо. Что со мной? — со страхом подумала я. Мои размышления, однако, неожиданно были прерваны раздавшимся неподалеку шумом непонятного происхождения, и я открыла глаза.
Двое мужчин суетились вокруг нагруженной багажом тележки. Стоило одному из мужчин запрыгнуть на нее, как тележка тронулась с места, а мужчина пошатнулся, наткнувшись на стоящий у самого края большой сундук. Другой рабочий, пытаясь остановить тележку, схватился за ручку сундука, приведя его в еще более опасное положение. Сундук накренился.
— Держи его, Гарри, — крикнул мужчина, стоящий на тележке.
— Он скользкий, не могу удержать! — ответил Гарри.
Упав на деревянную платформу, сундук раскрылся.
— Черт побери, смотри, что ты наделал, Берт!
— Я не виноват. Сундук плохо стоял.
В это время подошел Клайд с моими чемоданами.
— Что за шум? — На его лице сияла широкая улыбка.
— С тележки упал сундук.
Его это не слишком заинтересовало. Подхватив один из кофров под мышку, он взял освободившейся рукой меня под локоть.
— Взгляни-ка сюда, Гарри, — возбужденно воскликнул человек по имени Берт.
— Что там такое?
— В этом сундуке лежит мужчина, и, похоже, он мертв, — громко ответил Берт.
Остановившись, Клайд оглянулся.
— Наверное, мне стоит пойти посмотреть. Может быть, понадобится моя помощь.
Он поставил чемоданы и, поспешив к упавшему сундуку, дал указание рабочим положить человека на платформу, дабы его можно было осмотреть. Одного взгляда на неподвижное тело было достаточно, чтобы понять, что человек мертв.
Я медленно подошла поближе и первым делом увидела ногу, обутую в ботинок на высоком каблуке. Потом Клайд повернул голову трупа, и, прежде чем он успел закрыть ему глаза, мне удалось увидеть лицо.
Неужели Фарнсворт Ипсли? Задрожав от ужаса, я пошатнулась, но все-таки удержалась на ногах. Вне всякого сомнения, это был Фарнсворт Ипсли! К горлу подступила тошнота. Должно быть, я сильно побледнела, потому что, резко вскочив, Клайд отвел меня в сторону.
Мы отошли к машине. Отыскав бутылочку с нюхательной солью, Клайд поднес ее к моему носу. Кровь бросилась мне в лицо, и я отшатнулась. Увидев это, Клайд поспешил за моими чемоданами.
Я не сказала ему о том, что опознала тело. Всю дальнейшую дорогу меня преследовал образ Фарнсворта Ипсли, настойчиво навязывающего мне свою визитную карточку, или бесцеремонно смотрящего на меня, или болтающего со мной на своем специфическом языке. Я пыталась выкинуть мысли о мертвеце из головы и слушать то, что говорил мне Клайд, но это удавалось мне с трудом.
— Думаю, вам понравится тетя Цинния, — жизнерадостно сообщил мне он, пытаясь поднять мое настроение. — Правда, она может показаться вам несколько странноватой.
— Странноватой?
— Она интересуется оккультными науками.
— Оккультными науками?
— Собственно говоря, больше чем интересуется. Она полностью поглощена ими. — Клайд хмыкнул. — Занимается спиритизмом и всякое такое. Разговаривает с духами, предсказывает будущее по картам и по чаинкам в чашке — словом, вы, наверное, и сами знаете. Вот увидите, прежде чем поздороваться, она спросит, какой у вас знак зодиака.
— Вы рисуете странный образ, — рассмеялась я.
— Странный? Да нет, так только может показаться поначалу. Во всем остальном она вполне нормальная. И очень даже практичная. — Клайд замолчал.
Улыбка не сходила с его лица, и мне показалось, что он размышлял о странностях тети Циннии.
Впереди показался подъем, и Клайд переключил передачу. Сельские коттеджи и прочие признаки цивилизации остались позади; мы въехали в небольшой, но очень густой лес. Вид был красивым, во всяком случае из машины, но заблудиться в таком лесу не хотелось бы. Наконец, за очередным поворотом, на возвышавшейся впереди скале показалось каменное здание, казалось сплошь состоящее из готических шпилей и средневековых башен.
— Боже! Что это такое? — изумленно спросила я, чувствуя, что уже знаю ответ.
— Что? Это Дом на семи ветрах, — с улыбкой ответил мне Клайд. — Я никогда не видел его так близко, только на расстоянии, причем на значительном. Понадобилось познакомиться с вами, чтобы увидеть его в таком ракурсе. — Он смущенно прокашлялся. — Видите ли, за вашим умирающим дядей ухаживал старый док Квинсли. Старик не доверял молодежи.
— Но… это же настоящий замок! — воскликнула я.
— Практически да! Думаю, он был построен для какого-нибудь захудалого принца или что-нибудь в этом роде, — сказал Клайд. — В Ветшире об этом месте ходит множество легенд. Собственно говоря, одним из самых любимых развлечений местных жителей за выпивкой стало соревнование, кто расскажет самую нелепую историю о старом доме. Бьюсь об заклад, здесь должны водиться привидения.
Я вздрогнула.
На самом краю леса возвышалась мощная стена трехметровой высоты и почти метровой толщины. Клайд сообщил, что верх стены был утыкан металлическими шипами и битым стеклом и никто не смог бы вскарабкаться на нее, не разодравшись в кровь.
Сразу за стеной находилась отгороженная дорожка для собак шириной метров в шесть-семь, вдоль которой обычно бегали несколько злобных псов. Стена окружала имение с трех сторон, кроме северной, защищенной отвесной скалой, обрывающейся к морю. Насколько было известно Клайду, взобраться на эту скалу еще никому не удавалось.
Ворота, ведущие внутрь, были двойные: наружные и внутренние. И те и другие были распахнуты настежь. Собак на дорожке тоже не было видно. Клайд сказал, что, видимо, в дневное время ворота не закрываются, за исключением особых случаев. Он не объяснил, что имел в виду под особыми случаями, а я не стала спрашивать.
Машина въехала на извилистую дорожку, ведущую к главному зданию. Дом был серым и обветшалым, даже на ярком солнце он казался холодным и мрачным. Однако газоны и садовые деревья были отгорожены ухоженными, тщательно подстриженными живыми изгородями.
Мое внимание привлек открытый павильон, стоящий на самом краю обрыва. Рядом с ним поблескивал пруд, заросший кувшинками. С другой стороны павильона возвышался уродливо деформированный дуб, выглядевший голым и одиноким.
Донеся мой багаж до входной двери, Клайд спросил, может ли он время от времени наносить мне визиты.