Дело небрежного купидона - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Какого рода обман? – спросил Арлингтон.
Мейсон заколебался.
– Доказать, что Сельма Ансон намеренно отравила своего мужа, – решительно произнесла Дафна.
– Я спрашиваю мистера Мейсона! – рассердился Арлингтон.
– И мистер Мейсон из деликатности не хочет этого говорить, – сказала Дафна.
– Честно говоря, – произнес адвокат, – я не знаю всех фактов. На чем вы основываете свое предположение, мисс Арлингтон?
– На тех вопросах, – ответила Дафна, – которые мне задавал Болтон. Этот тип считает, что Билл Ансон не умер от пищевого отравления. Вроде того что он заболел, но стал поправляться, и тогда ему дали смертельную дозу яда, от которого он и погиб.
– Что ты такое несешь, Дафна? – вмешался Арлингтон. – Откуда нам знать, что на уме у Болтона?
– Возможно, ты и не догадываешься, а я знаю, – возразила Дафна.
– Болтон сообщил тебе то, чего не говорил мне? – спросил Арлингтон.
– Думаю, он высказал мне между строк гораздо больше, чем хотел, – упрямо сказала Дафна. – Дядя Ди, куда разумнее смотреть правде в глаза, а не прятать голову в песок, как страус.
– Как вы понимаете, я угодил из огня да в полымя, – сказал Арлингтон. – Сельма ни за что не согласится стать моей женой, если страховая компания начнет распускать такие слухи.
– Разве они начали только распускать слухи? – сказала Дафна. – Это было бы еще полбеды. Болтон, не таясь, начал допрашивать меня и всех остальных о том, сколько крабового салата было съедено в тот злополучный день и не знаю ли я, кто оставил его стоять на кухонном столе, пока Милдред и Лолита ходили в парикмахерскую. Он выпытывал, что мне известно о такого рода заболеваниях. У нас были сравнительно легкие желудочно-кишечные приступы, и мы все довольно быстро поправились. Болтон выспрашивал, не стал ли Билл Ансон тоже поправляться, перед тем как у него неожиданно случилось обострение и он умер.
– Ну, – сказал Арлингтон, – кота выпустили из мешка, мистер Мейсон. Я хочу, чтобы вы напугали до смерти эту страховую компанию, заставили их пойти на попятный и замолчать. Мне достаточно неприятностей и без них!
– Вы полагаете, что следствие, предпринятое страховой компанией, заставит миссис Ансон отказаться от замужества?
– Конечно. И я скажу вам кое-что еще. Эта женщина не из тех, кто пойдет туда, где ее не желают видеть. До тех пор, пока моя семья питает к ней враждебные чувства, она не согласится стать моей женой.
– Разумеется, – сказал Мейсон, – вопрос можно было бы решить, поговорив с родственниками начистоту. Можно им сообщить, каковы ваши намерения в финансовом плане. Можно также напомнить лишний раз, что вы имеете полное право не упоминать своих племянников и племянниц в завещании, если такова будет ваша воля.
– Я не стану этого делать, – возразил Арлингтон. – Я никогда не пойду на это. Они – моя семья. Единственно близкие люди, которые у меня были и есть. Но если я захочу вторично жениться и в своем завещании пожелаю оставить жене какое-то количество денег по своему усмотрению, я, конечно, не желаю, чтобы мне чинили препятствия. Кому понравится, если несколько юнцов начнут диктовать вам, как следует поступать в том или ином случае!
– Они не все так себя ведут, – запротестовала Дафна.
– Но некоторые, да? – спросил адвокат.
Она заколебалась, потом посмотрела Мейсону в глаза.
– Да, – сказала она, – к сожалению.
– При таком положении дел, мистер Арлингтон, – заметил Мейсон, – сомневаюсь, чтобы я мог принять от вас гонорар.
– Почему?
– Вы не можете возбудить дело против страховой компании. Это может сделать миссис Ансон, обвинив их в клевете и в дискредитации ее личности. Посоветуйте ей обратиться ко мне, пожалуй, я бы согласился представлять ее. Но у вас нет оснований для судебного преследования. Вы не в состоянии доказать причиненный вам ущерб.
– Не в состоянии доказать?! – воскликнул Арлингтон. – Если эта страховая компания будет продолжать распускать мерзкие слухи, Сельма не согласится выйти за меня замуж, а значит, последние годы моей жизни будут погублены!
– Я смотрю на дело с точки зрения правосудия, – ответил Мейсон, – а также учитываю личности клиентов. Повторяю, что мне легче представлять в такого рода деле Сельму Ансон, чем вас.
– Успокойся, дядя Ди, – сказала Дафна. – Теперь план действий ясен. Уговорим Сельму обратиться к мистеру Мейсону.
– Как я могу обратиться к Сельме с такого рода делом? – спросил Дилейн Арлингтон. – Она же не знает о замыслах этой проклятой страховой компании.
– Почему вы так думаете? – спросил Мейсон.
– Это видно по тому, как она держится. Ее беспокоят другие вещи, наша семья и отношение к ней ее членов. И все.
– Дядя Ди, – твердо сказала Дафна, – ты слишком разволновался из-за этой истории, а врач велел тебе ни о чем не думать, сохранять спокойствие и отдыхать. Я сама переговорю с Сельмой Ансон и выясню, что ей известно о происходящем. Поехали домой, мы отняли у мистера Мейсона слишком много времени.
Дафна решительно поднялась с кресла.
– Сколько я вам должен, мистер Мейсон? – спросил Дилейн Арлингтон.
– Нисколько, – ответил Мейсон. – Вы изложили мне суть своего дела и не упомянули ничего такого, что относится к конфиденциальным сообщениям адвокату. Обрисовали лишь то задание, которое хотели бы мне поручить. Ну а я объяснил, почему не могу взять у вас аванс. Я надеюсь, вы поняли, что это не каприз с моей стороны.
– В таком случае вы ничем не сможете мне помочь, – сказал Арлингтон. – Потому что Сельма, безусловно, не захочет нанимать адвоката для того, чтобы прекратить это безобразие.
– Откуда тебе знать, как она поступит? – спросила Дафна. – Подожди, пока я не поговорю с ней как женщина с женщиной. Поехали, дядя Ди.
Арлингтон остановился в дверях.
– Я могу заплатить вам любую сумму, мистер Мейсон, – сказал он. – Любую сумму… в разумных пределах, конечно.
Мейсон улыбнулся и покачал головой.
– Во всяком случае, не сейчас, мистер Арлингтон. У вас нет оснований для юридических действий. А вот у Сельмы Ансон они имеются.
– Говорю вам, она не захочет ничего делать! – возразил Арлингтон.
Дафна улыбнулась Мейсону, взяла дядюшку под руку и вывела его в приемную.
Мейсон посмотрел на Деллу Стрит.
– Да уж, – сказал адвокат, когда дверь за посетителями закрылась. – Превосходная ситуация! Сельма Ансон является ко мне и рассказывает часть истории…
– Возможно, другой части она не знает, – заметила Делла Стрит.
– Да, возможно, – согласился Мейсон. – Но за ней следили, и страховая компания предпримет попытку доказать, что она убила своего мужа.
– К чему компанию побудил, по всей вероятности, анонимный телефонный звонок одного из членов семейства Арлингтон, которое не желает, чтобы их богатый дядюшка вторично женился, – продолжила Делла.
– Этого, разумеется, мы не знаем, – заметил Мейсон, – но такая вероятность имеется. Однако, по тем или иным соображениям, страховая компания решила вновь открыть дело. Отсюда и слежка в открытую, и оперативница, втирающаяся в доверие к объекту слежки, и… Короче говоря, кто-то среди племянников и племянниц затеял весьма умную игру.
– Игру, в которой мы собираемся принять участие? – поинтересовалась Делла.
– Думаю, да, – ответил Мейсон. – Полагаю, в ближайшее время мы снова увидимся с Сельмой Ансон. Будем надеяться, что среди тех карт, которые будут в нашем распоряжении, найдутся и козырные, и тузы. Делла, найди мне, пожалуйста, Пола Дрейка.
Делла Стрит быстро набрала номер конторы Дрейка и через минуту сказала в трубку:
– Шеф хочет с тобой поговорить, Пол.
– Пол, – сказал Мейсон по своему телефону, – дело Сельмы Ансон набирает обороты.
– Да? А я думал, что все закончено, – ответил Дрейк.
– Миссис Ансон поручила мне заботиться о ее делах, руководствуясь моим здравым смыслом, – сказал Мейсон. – Именно этим я сейчас и занимаюсь. Мне нужно немедленно направить двоих людей на задание.
– Каких людей и на какое задание? – спросил Дрейк.
– Начнем с Джорджа Финдли, – решил Мейсон. – Нужна слежка в открытую за ним и за Ральфом Бэйрдом.
– Это будет нетрудно устроить.
– Подбери толкового оперативника, – сказал Мейсон, – человека примерно одинакового с Финдли возраста, если старше, то совсем чуть-чуть, этакого энергичного повесу, действующего быстро и без излишних размышлений. Джордж Финдли относится к людям такого типа. Он торговец подержанными машинами, умеет уговорить и всучить покупателю товар с изъяном. Оперативник должен соответствовать его представлению о нужном человеке. Возможно, ему не потребуется долго приспосабливаться к объекту.
– С какого времени установить слежку?
– Немедленно.
– Насколько явно?
– Чтобы не заметить этого было невозможно, – ответил адвокат и повесил трубку. Он повернулся к Делле Стрит: – Если им вздумается затеять игру, мы подыграем. А теперь позвони Сельме Ансон.