Дело небрежного купидона - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как? – спросил Мейсон.
Дрейк усмехнулся:
– Имеется много способов. Один из наиболее эффективных – поручить оперативнику на протяжении нескольких часов ходить по пятам за объектом, затем привязаться к преследователю, обвинив его в слежке за самим оперативником. Оперативник должен быть высоким, сильным парнем, умеющим постоять за себя, побывавшим во многих опасных переделках, что должно быть написано у него на лице. Ну а после того, как он схватит преследователя за шиворот, пару раз встряхнет его, побеседует с ним в соответствующих выражениях, а то и отвесит несколько оплеух, у шпиона надолго отпадет желание совать нос не в свои дела.
– Что сказала миссис Ансон?
– Ничего такого она не захотела. Теперь, когда ей стал известен тот, кто стоит за всем этим, она в состоянии сама справиться с делом.
– Другими словами, она знает Джорджа Финдли?
– Этого она не сказала, но я не сомневаюсь, что знает.
– Что ж, – сказал Мейсон, колеблясь, – я не хочу брать с нее денег за услуги, которых мы ей не оказали. Очевидно, ей следует возвратить часть гонорара. У тебя записан ее адрес, Делла?
Делла Стрит утвердительно кивнула.
– Позвони ей, – сказал Мейсон, – и сообщи о том, что мы можем возвратить ей часть денег, удержав тридцать пять долларов в виде компенсации за потраченное время. – Он повернулся к Дрейку: – Если она получит от меня эти шестьдесят пять долларов, возможно, она пожелает уплатить их тебе за сбор информации о Джордже Финдли.
Дрейк покачал головой:
– Я уверен, что она знает Финдли. Более того, мне кажется, ей известна и причина его поступка.
– Ты имеешь в виду слежку?
– Да, она явно перепугалась.
– Она тихая, утонченная, прекрасно одетая, воспитанная вдова, – сказал Мейсон. – Чего может ожидать Финдли или кто угодно от слежки за ней?
– Загадка, – согласился Дрейк. – В том, как она проводит время, нет ничего предосудительного. Но, возможно, миссис Ансон встречается с человеком или людьми, которые интересуют Финдли?
– Она тебе ни на что не намекнула?
– Она замкнулась в себе, как моллюск, – сказал Дрейк. – Ей не терпелось поскорее получить от меня окончательный счет и распрощаться.
– Хорошо, – сказал Мейсон, – мы ей позвоним и возвратим часть денег. Может быть, со мной она будет более откровенной.
– Сомневаюсь, – усмехнулся Дрейк. – Она стала удивительно неразговорчивой. – Детектив потянулся, зевнул и встал с кресла. – Не спеши возвращать деньги, Перри, пока не выяснишь, в чем суть дела. По-моему, тебе еще придется заниматься ее проблемами.
– Здорово работаешь, Пол! – улыбнулась Делла Стрит детективу.
– Благодарю, красотка, – ответил Дрейк и вышел из кабинета.
Мейсон кивнул секретарше, Делла протянула руку к телефону. В то же мгновение раздался звонок внутреннего телефона.
– В чем дело, Герти? – спросила Делла, сняв трубку. Брови у нее поползли вверх, лицо приобрело удивленное выражение, поэтому Мейсон был заранее подготовлен к неожиданностям. Прикрыв ладонью трубку, девушка повернулась к Мейсону. – Угадай, кто? – спросила она.
– Уж не Сельма ли Ансон?
– Да.
– Спроси Герти, расстроенный ли у миссис Ансон вид. Пол Дрейк говорил о ее неожиданной замкнутости. Мне как-то трудно представить ее напуганной. Уж не ошибся ли Пол?
– Как она выглядит, Герти? – спросила Делла Стрит в трубку. – Понятно, дело срочное… Скажи ей, что увидеть мистера Мейсона без предварительной договоренности очень трудно. Действительно крайняя необходимость?.. Хорошо, Герти, я посмотрю, что можно сделать. – Положив трубку, Делла повернулась к адвокату: – Она подавлена. Снова дело, не терпящее отлагательств.
– Это я понял из твоего разговора с Герти. Какое у нас расписание на сегодня? Скоро должен появиться Смит?
– Он уже опаздывает на пять минут.
– Что ж, – сказал Мейсон, – в таком случае пригласи ее. Ну, а мистер Смит подождет немного в приемной. Если ему действительно нужно меня видеть, впредь будет аккуратнее… Надеюсь, у нее и правда срочное дело, но так или иначе надо ее отучить являться сюда когда вздумается.
Делла Стрит вышла в приемную и возвратилась с Сельмой Ансон.
– Мое время рассчитано по минутам, миссис Ансон, – сказал Мейсон. – На ваше счастье, следующий клиент опаздывает, поэтому я имею возможность выслушать вас. Постарайтесь изложить суть дела покороче, без всяких отступлений.
Она кивнула и опустилась в большое кожаное кресло для посетителей.
– Пол Дрейк выяснил имя человека, который установил за мной слежку, – глубоко вздохнув и посмотрев адвокату в глаза, сообщила посетительница.
– Я знаю, – сказал Мейсон. – Дрейк был у меня, и в общих чертах мне уже известно о результатах.
– Что ж, – сказала миссис Ансон. – Ральф Бэйрд, мой преследователь, – знакомый Джорджа Финдли, продавца подержанных машин.
– Имя Финдли вам о чем-то говорит? – спросил Мейсон. – Дрейк обратил внимание на то, что вы замерли, когда он сообщил о его причастности к этой истории.
– Послушайте, мистер Мейсон, – горячо сказала она. – Я знаю, как вы заняты, и понимаю, какая наглость с моей стороны являться и отнимать время у другого клиента. Сейчас я изложу вам все без утайки, стараясь быть максимально краткой…
Ее прервал телефонный звонок. Делла сняла трубку и сообщила Мейсону:
– Приехал мистер Смит.
– Пусть Герти ему объяснит, что, поскольку он опоздал, я принял клиента со срочным делом. Ему придется подождать несколько минут. Если ему это не нравится, он может уйти.
Делла Стрит передала Герти распоряжение адвоката. Мейсон снова повернулся к Сельме Ансон.
– О, – сказала она, – я попала в совершенно безумную историю. Понимаете, я вдова и далеко не молода. И вот я влюбилась… Его зовут Дилейн Арлингтон. Он замечательный человек, вдовец. Детей у него нет. Единственные родственники – племянники и племянницы, дети двух его братьев, Дугласа Арлингтона и Оливера Арлингтона.
– Дуглас умер? – спросил Мейсон.
Она кивнула.
– Оба брата Дилейна и их жены умерли, но остались дети. Племянники и племянницы, как я уже сказала. Некоторые очень неплохие люди, другие… Дилейн овдовел семь лет назад. Мы встретились, и он впервые за все эти годы… увлекся. Одна из его племянниц считает это замечательным. Она такая приятная, добрая девушка. Но вторая племянница, Милдред, называет меня хищницей, от которой дядюшку нужно всячески оберегать. Допускаю, что она преданный друг для тех, кто ей нравится, но ко мне она относится враждебно. Ею создана целая система всесторонней опеки над Дилейном. Я угодила прямо под ее огонь.
– И? – поторопил Мейсон.
– И, – сказала миссис Ансон, – Джордж Финдли хочет жениться на Милдред. Судя по тому, что я слышала про этого человека, он самый настоящий охотник за приданым.
– И что? – спросил Мейсон.
– То, – сказала она, – что Финдли, желая усилить позицию Милдред и свою, разумеется, хочет выяснить обо мне нечто такое, что помогло бы Милдред настроить дядюшку против меня. Он дорого бы заплатил за возможность предоставить Дилейну доказательства моей корысти.
– А это не так? – поинтересовался Мейсон.
– Нет.
– Вы обеспечены? – спросил Мейсон.
– В достаточной степени, чтобы вести тот образ жизни, какой мне нравится.
– А мистер Арлингтон?
– Он очень богат.
– Он мог бы договориться с племянницами и племянниками на финансовой основе?
– Они хотят получить все.
– Вы сказали, что одна из них соблюдает его интересы?
– Это Дафна. Она заявляет, что поскольку Дилейн сам заработал свое состояние, деньги принадлежат ему и он имеет полное право распоряжаться ими по собственному усмотрению. То есть если он захочет жениться, это его дело. Почему он должен и дальше жить в одиночестве?
– Вы с ней познакомились?
– Дафна сама ко мне приехала. Посмотрела в глаза и прямо сказала, какова цель ее визита. Она хотела бы выяснить, та ли я женщина, которая способна сделать ее дядюшку счастливым, или же авантюристка, заинтересованная лишь в его богатстве.
– Она вам так и сказала?
– Дафна всегда говорит то, что думает. Она честная, искренняя, порядочная молодая женщина.
– А вторая племянница? – спросил Мейсон.
– Милдред – дочь другого брата Дилейна. Она полная противоположность Дафне – эгоистичная, хитрая интриганка, полностью лишенная чувства жалости… Я не имею права отнимать у вас больше времени, мистер Мейсон, но должна подчеркнуть, что в сложившихся обстоятельствах вверяю вам свою судьбу.
– Что именно вы имеете в виду?
– Мои интересы.
– Каковы же ваши интересы? – спросил Мейсон, слегка прищурившись.
– Мое счастье, – ответила она.
– Похоже, – улыбнулся Мейсон, – этот вопрос надлежит решать вам вдвоем с Дилейном Арлингтоном. К адвокату с такими задачами не обращаются.
– У меня нет времени на подробные объяснения, – сказала она. – Вы очень заняты, но есть дела, которые…