Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— «Получил файл, в котором я говорю в микрофон». Значит, наложением звуковой дорожки с переводом на видео занимаются Ваши друзья?
— Нет, оно само налагается, волшебным образом.
— А пересматриваете фильмы со своим переводом? Часто?
— Поделись — на кой хер мне это надо?
— Дмитрий Юрьевич, а Вам какая из версий «Апокалипсиса» больше понравилась? Оригинал или ридукс?
— Я не смотрел «оригинал», поэтому нравится мне ридукс.
— Дмитрий, не планируешь обновить перевод Bad Santa под режиссерскую версию?
— Некогда.
— А какой фильм собираетесь следующим переводить?
— Никакой.
— Дмитрий Юрьевич, что там с фильмом True Romance? Выйдет в скором времени или нет?
— Ребята, я без понятия — где там и что «выходит». Перевод скоро будет, да.
— Кстати, а чем так радикально режиссерский BladeRunner отличается от нережиссерского?
— Ну, там за кадром никто ничего не говорит. И понятно, что Деккард — сам репликант.
— Дмитрий Юрьевич, здравствуйте! Где в СПб можно купить эти фильмы с вашим переводом?!
— Вот бы узнать, камрад.
— По Вашему мнению, в каких фильмах у Гари Олдмана получился самый большой негодяй-психопат?
— Лучший — оперуполномоченный Стэнсфилд в «Леоне»!
— С мест поступил вопрос о наличии возможности наполоскать (как мне тут верно подсказывают) дисков с правильным переводом ст. о/у Гоблина в приятном качестве через всенесусветную помойку Интернет?
— Камрад, меня подобные вопросы ставят в тупик. Задающий вопрос на полном серьезе считает, что я скачиваю из Интернета свои переводы?
— Если я правильно догоняю вопросивших камрадов, вопрос в том, через где в Интернете можно купить диск (круглая такая блестящая фиговина) с фильмой в твоем (подчеркнуто) переводе, оплатив труды переводчика, изготовителей круглой фиговины и почтовые расходы.
— Не знаю, камрад. Я не изготавливаю дисков и не продаю оные, мне в тюрьму не хочется.
— Вопросившие камрады составили мнение, что, переведя кино, ты не выкидываешь свежеизготовленный диск в форточку, надеясь на волю так называемого бога. То бишь есть издатель и есть распространитель, у коего фильм купить можно (и нужно).
— Они мне не нужны, камрад. Я с другого живу и переводами не подрабатываю. Переводы популярны не потому, что кто-то изготавливает и продает диски, а потому, что сами переводы хорошие. Именно по причине качества они и расползаются, а не потому, что их пираты продают.
— Пролог: было два диска с трилогией «Братва и кольцо» — переводы различались, в разрезе, на одном «комплекте» явно дорожка урезанная (сильно заметно было в «Двух сорванных башнях», изрядных кусков не хватало). Собственно вопрос: как ты к такому хамству относишься?
— Никак. «Братвы и кольца» было четыре варианта: сперва бета-версия, рабочая то есть, потом почти готовая, потом готовая, потом режиссерская. Режиссерской, кстати, никогда на лотках не видел.
Винни-Пух по-белорусски
17.01.2008
С мест сообщают:
«Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги: Пятачка зовут Прасючок, Кролика — Трус, Слонопотама — Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.
Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел, уже когда «Вiня-Пых» находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено. Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.
«Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, — говорит Виталь Воронов. — Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя — Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием.
В Латвии его знают как Виннийс Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании — Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум».
newsru.comКубусь Пухатек, Пукс и Петр Плюс — это сильно.
А я тут про какие-то дурацкие переводы фильмов.
Кстати, в помощь переводчикам на тюркские языки:
Дед Мороз — Колотун бабай;
Снегурочка — Ништяк кызым;
Русалка — Кызым балык;
Баба Яга — Кошмар Апа;
Мальчик с пальчик — Мизинес малай;
Змей-горыныч — Автоген башка (другой вариант — Автоген гюрза);
Холодильник — Шайтан сундук;
Гранатомет — Шайтан труба;
Троллейбус — Шайтан арба;
Зебра — Ишак моряк;
Мороженое — Колотун айран;
Терминатор — Арматур батыр;
Буратино — Саксаул батыр.
Успенский переводит Карлсона
15.02.2008
С мест сообщают:
Если в двух словах, перевод Успенского не просто ужасен — он вообще находится за пределами добра и зла.
Для начала — «осовременивания» не получилось. Несмотря на все заверения Успенского о необходимости вычистить устаревшие слова, непонятные современным детям, сам он на первых же страницах лунгинское «Бетан крикнула ему: «Вытри нос!» заменяет собственным «Сестра Беттан сказала: «Ты хлюпаешь носом, как старый дедушка галошами»». Ну да бог с ними, с галошами, но чуть позже Филле выталкивает Рулле в сени — это в квартире-то — и здесь банальной справкой родителям никак не обойтись.
Во-вторых, попытки переводчика имитировать современный жаргон вызывают не раздражение даже, а жалость, поскольку выдержаны в стилистике «с одесского кичмана бежали два жигана»: «чувствую, я склонен устроить маленький шухер», «гнал Рулле, чтобы вмазать ему еще и еще», «а можно подухариться с пожарниками?». Апофеозом, конечно, выступает песенка Карлсона, заменившая классическую:
Пусть все кругомГорит огнем,А мы с тобой споем:Ути, боссе, буссе, бассе,Биссе, и отдохнем…
В новом исполнении она звучит весьма неожиданно, можно даже сказать — смело:
Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.И два десятка пышечек ко мне бы привалило,Тоц-тоц-первертоц, кушает компот…
gazeta.ruЧует сердце, страшной силы будет произведение. Ибо возможности для улучшения текста — беспредельные. Конечно, правильнее было бы полностью адаптировать текст путем переноса действия в Россию, в Москву. Малыш был бы воспитанным мальчиком из интеллигентной семьи, проживающим в квартире расстрелянного при Сталине дедушки. А парень с моторчиком оказался бы вором-форточником Карлсонидзе, который не только умеет летать, но и действительно сильно (и часто) любит маленького мальчика.
Со стишка — просто валялся. Это, если кто вдруг не знает, из известной песни:
Как на Дерибасовской,Угол Ришельевской,В восемь часов вечераРазнеслася весть,Что у нашей бабушки,Бабушки-старушки,Шестеро налетчиковОтобрали честь.Оц-тоц-первертоц,Бабушка здорова,Оц-тоц-первертоц,Кушает компот,Оц-тоц-первертоц,И мечтает снова,Оц-тоц-первертоц,Пережить налет.
Считаю, отличный получится у Эдуарда Успенского Карлсон — в меру приблатненный, в полном расцвете сил. Ну а там уже и за остальных можно браться: Винни-Пух и Пыхтачок ждут своей очереди.
Из общения в комментариях:
— Недавно читал статью про Карлсона. Так вот, там сообщалось, что канонический перевод, сделанный Лилианой Лунгиной, грешит отсебятиной.
— Да как и практически любой другой перевод.
— Процитирую слова режиссера Павла Лунгина, сына переводчицы: «Успех Карлсона характерен только для России»…
— Непонятно только, почему он в музее Астрид Линдгрен так богато представлен? По просьбам русских, что ли?