Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А если грамотными субтитрами?
— Берешь видео, камрад, и лично сам вставляешь в него все, что лично тебе захочется: голых баб, таблички, субтитры, что угодно. А потом сам же смотришь. Все в твоих руках.
— Но, насколько я помню, переводы все-таки есть, может, местами.
— Да, конечно. В паре сотен фильмов пару раз переведено, безусловно.
— Так, навскидку, в фильме Святые из трущоб» было переведено название заведения, где главные герои совершили очередную расправу над злодеями. Название было переведено как «Дрочильня».
— Но это, конечно, неправда — наверняка переводил не я, а кто-то другой вставил.
— А надпись на куртке «п…да» в «Кровавый четверг» тоже кто-то вставил?
— Конечно.
— Наверное, прикольно переводить только те таблички, в содержании которых есть какие-нибудь яростные слова.
— Да вам из погреба виднее, не вопрос. Мы-то по врожденной дебильности переводим только то, что несет смысловую нагрузку и важно для понимания происходящего. Если получится, конечно.
— Д.Ю., как тебе фильм Naked Lunch и творчество Берроуза в целом?
— Никак. Я уже старенький.
— Безотносительно к тому, что автор — пидор?
— Как-то по его творчеству это в глаза не бросается.
— Гоблин, поскольку ты стал причиной покупки книжек и Интернета, тебе выслать счет?
— Присылай, конечно. Без промедления пошлю обратно — вместе со счетом.
— А как, собственно, фильм?
— Добротный.
— Старый конь — Ридли Скотт — борозды не испортил?
— Считаю, что нет.
— Посмотрел недавно Final Fantasy. Отличный мультик.
— Отличный, без дураков.
— «Проследуйте в сектор эвакуации. Проследуйте в сектор эвакуации. Есть мнение, нам надо проследовать в сектор эвакуации!» От такого просто слезы умиления наворачиваются.
— Ну, я старался.
— А как Вы боретесь с желанием покупки книжек? Получается вроде не очень?
— Да никак. Жду, когда само пройдет.
— Меня на днях остановило только отсутствие нужного количества денег.
— Да, блин, даже когда денег — валом, все интересное скупить просто невозможно.
— Все же слабо понимаю, в чем фишка перевода вживую.
— В бесцензурном переводе вживую.
— Человек может чихать, оговориться и т. д.
— А может не чихать и не оговариваться.
— Такой перевод по-любому проигрывает заранее изготовленному переводу.
— С точки зрения эксперта по сферическим коням — безусловно.
— Или я всей коммерческой идеи не понимаю?
— Без понятия.
— Дим Юрич, а почему бы не выложить в сети платный МР-3 вариант правильного перевода American Gangster и многих других? Я бы лично слил за разумные деньги. А то как-то получается, что прикоснуться к прекрасному можно только на малой исторической родине того самого прекрасного. Непорядок.
— Данный вопрос следует адресовать «Юниверсалу».
— Вот так вот поинтересуешься, а тебя сразу в эксперты по сферическим коням определят.
— Это ты неправильно написал. Правильно так: вот так вот херню сморозишь, а тебе возьмут да про это и скажут.
— Ах, сколько экспрессии! Да ну ладно, я все понял. Фишка в стремлении людей припасть к мощам. Как тут у вас говорят? Сорвал покровы?
— Обычно у нас тут говорят: завистливый малолетний долбо…б.
— Дядя Дима, а тебя не раздражает, когда тебя все называют «Дмитрий Юрьевич» и на «Вы»? Или «Дим Юрич» еще в моде у некоторых.
— А как надо?
— Например, просто Дмитрий.
— Да я вроде никому ничего не навязываю.
— Одно непонятно — какой смысл вживую озвучивать? Заранее начитанный, четко сведенный перевод — он гармоничнее будет. Я с позиции зрителя, а не переводчика.
— А на кой хер люди на концерты ходят? То ли дело нормально записанная пластинка.
— Жил бы в СПб — пошел бы с равным интересом (а то и с большим) и на обычный показ, без человека с микрофоном за кадром.
— Зема, у нас в последнее время свободная страна. Нравится — заходи, не нравится — пошел на хер.
— Д.Ю. а твои комментарии к новостям тоже проходят цензуру?
— Да. Мою.
— Дима, я вот чего не пойму, вживую — это как? В смысле, прямо там, при зрителях?!
— Сижу на сцене, накрывшись одеялом, и под ним в микрофон бубню.
— Дмитрий Юрьевич, считаете ли Вы, что разница (заметьте, не ваше личное время или что-нибудь еще) между непрофессиональным многоголосым переводом и одноголосым полупрофессиональным стоит порядка 700–800 рублей?
— Это кто тебе такое сказал, камрад? Если ты про меня, то мои расценки несколько не такие. Если про пиратов, то у них все дешевле грязи — правда, в результате неизменно получается унылое говно. Если про лицензию, то там это стоит несколько дороже.
— Я конкретно про тему поста спрашивал… О вечернем киносеансе.
— Дубляж фильмы — это примерно 20 тонн баксов.
Новости отечественного ДВДпрома
11.01.2008
С мест сообщают:
Прислали скан коробочки с диском «Бешеные псы» Тарантино. С наклейкой «Перевод Гоблина».
Внутри диска вложена моя рецензия, нагло спертая прямо с моего сайта, причем вместе со скриншотами.
В отличие от Гоблина, имя скромного автора рецензии даже не названо, не говоря уже о ссылке на сайт.
exler.ruВот ведь как.
Четыре тиража «Бешеных псов» вышло с безупречным переводом профессионалов. Ну и теперь который год допечатывают и бодро продают с правильным переводом — кому не лень.
Из общения в комментариях:
— Кстати, а авторские права защищены?
— А у Билла Гейтса защищены?
— 146-ю можно предъявить?
— Да, уже взял короткоствол и побежал бороться за Правду.
— А новый закон на тему авторских прав никак в таких случаях не помогает?
— Кому?
— Ну, например, вот переводчику Гоблину и автору рецензии Экслеру.
— Мне — нет.
— Дмитрий Юрьевич, поражаюсь Вашей терпимости. Прочел посты трехлетней давности, так там целая борьба баранов с каменной стеной (стена — не Вы). Я, конечно, понимаю, Вы человек бывалый, Вас это дико забавляет (меня, кстати, тоже), но предел наплыву идиотов-то будет?
— Нет, этого не может быть.
— Дмитрий Юрьич, а ты читал, что про тебя писали в очень умном переводческом журнале «Мосты»?
— Бумажный, интернетный?
— Я ужаснулся маразму серьезных людей. Жадными, видимо, не только дети бывают.
— Это вместо того, чтобы фильмы нормально переводить.
— Главный объективный упрек там в отсутствии школы и стилистической невыдержанности переводов на примере перевода «Шрека». И еще есть ремарка от Загота, который в общем Д.Ю. хвалит, но заявляет, что Гоблин, как переводчик, не должен устанавливать языковые нормы. Ничего ужасного в этом нет. Частное мнение профессионала.
— Никто не устанавливает языковые нормы. Другое дело, что когда выпускники языковых вузов переводят «мы сделали это», «срань господня» и прочий бред — точно так же начинают говорить и зрители. У меня подобных словесных оборотов нет, и мои языковые нормы — разговорная речь тупого быдла, каковым я являюсь.
— Еще бы! Вот его и коробит — быдло свои языковые нормы интеллигентным переводчикам навязывает! Вот был бы ты приятно пахнущий образованный Губерман, то и тебе бы можно было, как светлому человеку, в переводах пикантно материться. А так какой-то мент с претензиями, фи-фи, моветон!
— Деваться некуда — так и есть!!!
— Дмитрий Юрьевич, разрешите не согласиться! «Срань господня» — это уже классика. Тут уж никуда не денешься.
— Земляк, ты не болен, нет?
— Дмитрий Юрьич, а как ты защищаешь свои права интеллектуальной собственности?
— Как все.
— Дмитрий, а чему ты так удивился, когда увидел диск?