Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тебя, му…ка, забыл спросить — чем заняться.
— А «Большого Лебовского» разве еще не релизили? Буквально месяц назад пересматривал в правильном переводе.
— В переводе была пара ошибок — незначительных, не сильно влияющих на смысл, но ошибок. Ошибки исправлены.
— Много ли ошибок было в предыдущем переводе? Как удалось узнать, что это ошибки/неточности, — кто-то подсказал, или в процессе совершенствования знания языка сами дошли?
— В основном указывают зрители.
— Большое человеческое спасибо за «Лебовски» и за «Полицейского из Беверли Хиллз».
— Смотрите на здоровье.
— На Blade runner: The final cut перевод будет?
— Непременно. Правда, эта сволочь Скотт очередное издание выпустить собрался.
— Уважаемый Дмитрий Юрьевич, разрешите задать вопрос. Наконец-то дошли руки (глаза) до «Семьи Сопрано». В наличии 5 сезонов (конечно, в Вашем переводе). Собственно вопрос. А сколько всего существует сезонов и сколько из них Вы переводили? То, что посмотрел, весьма и весьма понравилось, огромное спасибо за перевод. Все бы так.
— Сезонов шесть. Переведены все шесть.
— A Fight Club?
— На подходе.
— Дима, ты неоднократно писал про тотальную нехватку времени на все. Интересуюсь в связи с этим. Указанные переводы — они как, по заказу заинтересованных контор делаются, или таки нашлось время поработать для души?
— Они сделаны давно. Это работа над ошибками.
— Дмитрий Юрьевич, а что вообще скажешь про «Апокалипсис»? Что впечатлило, если впечатлило вообще?
— Фильм — чистый термояд. Как подобает серьезному произведению, там про все на свете сразу.
— Слушай, Дмитрий Юрьевич, а каково твое отношение к полковнику Курцу?..
— Серьезный мужчина.
— К его рассуждениям? Может, перевод, в котором я смотрел фильм, извратил слова, но мне кажется, что он рассуждал очень жестоко, но здраво.
— Такие ни в какое общество не вписываются. Даже на войне.
— Может, и тут чего не так с переводом, и он на самом деле чудовище?
— Все переводы, которые видел, — бред сумасшедшего. «Полный Пэ», как водится, раскрывает фильм с совершенно другой, правильной стороны.
— A Das Boot будет перевод?
— Без понятия.
— Или, по-твоему, твоего перевода там не нужно?
— Большинство переводов — мутное, тупое говно.
— Извини за однобокие вопросы, но очень уж хотелось бы узнать твое мнение заодно и о сержанте Хартмане.
— Нормальный сержант. Он, что характерно, никого не бьет — хотя может. Американские ветераны хором говорят, что снято все отлично, за исключением того, что их очень сильно били сержанты.
— Дмитрий Юрьевич, а «Сид и Нэнси», я так понял, Вы еще не наговорили?
— Давно наговорил.
— А то фильма есть — перевода, блин, нет!
— В трекерах не менее месяца валяется, сам видел.
— Goblin — он фильмы только переводит и всем совершенно бесплатно раздает. Денег у него со сбора бутылок достаточно.
— Раздаю строго ограниченной группе лиц.
— Вот скажи мне, перевод фильмов — это так дико непопулярно, считается в профессиональной среде моветоном, не приносит дохода по сравнению с другими видами переводов, что сплошь малоквалифицированные граждане туда попасть стремятся?
— Перевод как таковой предъявляет к переводчику комплекс требований. Во-первых, надо очень хорошо знать родной язык, на который переводишь. Т. е. не просто отличать глагол от причастия, но и обладать литературными способностями, желательно на уровне выше среднего. Во-вторых, надо очень хорошо знать иностранный язык. Хорошее знание подразумевает либо длительное проживание в известной стране, либо ежедневную работу с различными источниками и носителями языка. В-третьих, для работы в разных областях надо обладать чудовищной эрудицией по самым разным областям знаний. Ну а далее — самоотверженность и ответственность за свой труд. Осмелюсь заметить, если взять любую профессию на выбор — мегамастеров найдешь не много.
— Это я к тому, что, к счастью, встречаются и исключения из правил.
— Есть и отличные переводы. Но погоды они не делают.
— На фоне перевода «коллекционного издания» «Большого Лебовски» в пафосной коробке твоя работа — так просто шедевр. С последним все стало ясно с самого начала: «Зовите меня Дюди…»
— Не поверишь, есть полчища му…ков, которые от этих помоев в восторге.
— Дмитрий Юрьевич, вопросы о том, когда переводы будут доступны для скачки, задавать смысла нет. Ваш ответ стереотипен: «Yahoo его знает».
— А как это можно определить? Одно — появляется через два-три дня, другое — не появляется никогда. Например, ни разу не видел в сети переводы режиссерских версий «Властелина» — ни одной из трех.
— Но вот сколько читаю Ваши заметки — остается полностью не освещена одна часть технологического прогресса. Как все-таки переводы оказываются доступными в сети? Вы ж их никуда вроде не выкладываете. Сорвите, пожалуйста, покров тайны с этого момента.
— На заре ДВД это было достаточно дорогое развлечение, позволить его себе могли только люди состоятельные. Работало это так: ДВД — американский, в ДВД-плеере, перевод — на minidvd, в отдельной деке. До сих пор работает точно так же, потому что у людей накоплены здоровенные коллекции. Собственно, вот так и расползается — через друзей и товарищей. Но, повторюсь, расползается не все.
— Дмитрий Юрьевич, вот у меня валяется дома Apocalypse Now Redux. Старую версию я смотрел в урезанном телевизионном варианте очень давно. Сильны ли различия? Как, по-вашему, какая из версий достойней?
— А я предыдущей не смотрел, камрад. Сразу посмотрел Redux. На мой взгляд, отличный фильм. И перевод получился — отличный.
Полный Пэ. Х/ф American Gangster
26.11.07
Студия «Полный Пэ» представляет правильный перевод художественного фильма American Gangster. Режиссер Ридли Скотт, в главных ролях Дэнзель Вашингтон и Рассел Кроу.
Перевод исполняется вживую, лично мной.
Перевод без цензуры, зрители младше 18 лет на просмотр не допускаются.
Добро пожаловать.
Из общения в комментариях:
— Дмитрий Юрьевич, а как процесс зачитывания перевода вживую происходит? С бумажкой? По памяти? Или как?
— Быстро, четко, с приятным уровнем громкости.
— Присоединяюсь к гласу москвичей — пожалуйте к нам, Д.Ю.!
— Покажите деньги!!!
— Ну вот, блин. Опять все питерским жадным детям.
— [С неподдельным интересом.] Ты считаешь, что у жадных детей есть столько денег?
— Кстати, Дмитрий Юрьевич, на фоне Ваших заметок о жизни всплыло воспоминание. Известный журналист Соловьев в свое время давал гастроль по московским домам культуры со своими вечерами. То бишь народ приходил, платил деньги, слушал рассказы о том, как надо на Руси-матушке жить, задавал вопросы, получал ответы. Как думаете, реально на этом сейчас поднять денег? Или, чтобы народ на такое затащить, требуется большая раскрутка, нежели у Вас?
— Ну, тут надо четко определиться: что почем. Если ты зарабатываешь, грубо говоря, пять, то предполагаемую прибыль хотелось бы не менее чем шесть. А если предлагают три — не совсем понятно, к чему суету разводить и зачем метаться. Я не тщеславный, меня большой количество народу не приводит в экстаз.
— Думается, что, если бы студия «Пэ» делала правильные многоголосные переводы, это раскупалось бы кинотеатрами на ура.
— С этим говном у кинотеатров нет никаких проблем — подобное говно идет в каждом.
— Осталось только дождаться массового выпуска фильмов такого формата….
— С этим говном у говноедов нет никаких проблем — в каждом кинотеатре говноеды могут найти говно по вкусу.
— Дмитрий Юрьич, а отчего такое негативное отношение? Ты решительно против дубляжа?
— Да, решительно против. Дубляж не приемлю категорически. Дублированные фильмы терпеть не могу. И стараюсь не смотреть. Что такое дубляж? Поясняю на примере. Берется песня группы Nirvana. Из фонограммы «выдергивается» дорожка с записью голоса Курта Кобейна. Вместо Курта по-русски песню поет Филипп Киркоров, чья звуковая дорожка вставляется в песню. В результате мы имеем полный дубляж: в группе Nirvana поет Филипп Киркоров.