Мертвая хватка - Питер Джеймс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Грейс поблагодарил сержанта и продолжил:
— Пока охрана Карли Чейз и ее родных не снята. Я жду информации из Соединенных Штатов, которая позволит решить, надолго ли она понадобится и в каком виде.
* * *Информация пришла раньше, чем ожидалось. Как только суперинтендент ушел с совещания, запищал мобильный телефон, извещая о пропущенном звонке от следователя Пата Лэнигана.
Вернувшись в кабинет, Грейс сразу же перезвонил в Нью-Йорк, хотя там была глубокая ночь.
Лэниган, как всегда с полным ртом камешков, ответил самым бодрым тоном:
— Тут у нас что-то странное, Рой. Может, для вас имеет значение.
— Что?..
— Ну, фактически, я плакать не стану. Помните Рики Джордино, брата Фернанды и сына Сола?
— Крестного отца мафии, который отбывает пожизненное заключение?
— Правильно. Кажется, я уже говорил, что, по нашему мнению, именно Рики нанял того парня, который устроил вам столько проблем.
— Говорил.
— Ну, тогда вам надо знать, что пару часов назад Рики Джордино найден мертвым в собственной квартире. Картина довольно жуткая. Знаете, как бы один умник перемудрил другого. Он привязан к кровати с отрезанными причиндалами. Видно, кровью истек. Член засунут в рот и пластырем заклеен. Похоже, яйца кто-то с собой унес.
— До или после смерти? — уточнил Грейс.
Лэниган рассмеялся:
— Наслушавшись ваших рассказов, я о том парне лучшего мнения, если вы меня понимаете.
— Абсолютно.
— Поэтому будем надеяться, что до того. Кстати, еще одно… Наверняка вам интересно: сцена заснята на видеокамеру.
114
Йоссариан лежит на обычном месте, посапывает, укрывшись от полуденного солнца на пороге постоянно открытых дверей патио. Раз в день его будит женщина, которая приносит еду, меняет воду в миске. Он ест, пьет и вновь дремлет.
Скучает по партнеру. Скучает по прогулкам в горах, по рыбалке и по свежей рыбе.
А сегодня совсем другой день.
Воздух завибрировал. Йоссариан возбудился. То и дело стряхивает дрему, топчется по дому, выбегает на жаркое солнце, снова прячется в тень.
Услышал сквозь сон, как открылась передняя дверь.
Женщина по-другому ее открывает. Сейчас слышен знакомый звук. Хвост заколотился, он вскочил, бросился к двери с взволнованным лаем.
Партнер дома.
Партнер его гладит, ласково бормочет:
— Привет, парень, рад тебя видеть, ну как ты?..
Партнер ставит кейс на пол, открывает, вытаскивает белый пакет и вываливает содержимое в пустую миску, стоящую в тени у дверей в патио.
— Угощение привез из самого Нью-Йорка, что скажешь?..
Йоссариан с надеждой взглянул на него, потом в миску. Туда смачно шлепнулись два овальных мясистых куска — плюх-плюх. Он сожрал их, как волк, и взглянул на партнера, прося добавки.
Зуб покачал головой. Его не интересует количество.
Его интересует качество.
115
Контора яхт-клуба располагается в деревянном беленьком домике на берегу широкого Боденского озера. Впереди неделя каникул, хочется вместе поплавать под парусами.
Симпатичный подтянутый немецкий менеджер за стойкой любезен и внимателен.
— Значит, вы раньше ходили на яхте?
— Да, — кивнула она. — Мой… бывший муж… был хорошим яхтсменом. Мы плавали вдоль южного побережья у Брайтона. Однажды даже отправились в Грецию.
— Отлично. — Менеджер с улыбкой принялся заполнять бланки. — Для начала, сколько лет молодому человеку?
— Скоро десять.
— Когда?
— В марте будущего года.
Менеджер улыбнулся мальчику.
— Значит, унаследовал от отца моряцкие гены?
— Ох, он много чего унаследовал от отца, правда? — сказала она, оглянувшись на сына.
— Возможно, — пожал тот плечами. — Не знаю. Я его ни разу не видел.
Улыбка с лица менеджера моментально исчезла.
— Назовите, пожалуйста, полное имя молодого человека.
Она вписала в графу «Бруно Вальдхайм».
— Прошу прощения, нужно полное имя. У Бруно есть второе?
Она виновато улыбнулась:
— Да, простите.
Подтянула к себе бланк и вписала посередине: Рой.
Примечания
1
Гэлбрейт Джон Кеннет (1908–2006) — американский экономист, автор теории «нового индустриального общества». (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Несчастье, мучение (англ.).
3
Солиситор — поверенный, юридический консультант частных лиц и организаций, выступающий в нижних британских судах.
4
Парамедик — медицинский работник, оказывающий первую доврачебную помощь.
5
Барристер — адвокат, выступающий в высших британских судах.
6
«Уловка-22» — роман американского писателя Джозефа Хеллера (1923–1999) об абсурдности войны и военно-бюрократической машины.
7
Маленькая Италия — район в Южном Манхэттене, где традиционно проживают американцы итальянского происхождения.
8
«Топ гир» («высшая передача» — англ.) — регулярная телепрограмма, посвященная автомобилям и автоспорту.
9
«Мэк Тракс» — компания по производству большегрузных грузовых автомобилей.
10
Флорида-Кис — цепь коралловых рифов и известняковых отмелей у южной оконечности полуострова Флорида.
11
В Британии принято тесное сотрудничество официальных правоохранительных органов с представителями местного сообщества, включающее совместное патрулирование и пр.
12
«Моисеева корзинка» — переносная плетеная колыбель, получившая название в честь корзинки, в которой, по преданию, был найден библейский пророк Моисей.
13
Листерии — вид бактерий.
14
Крокетт Дэви (1786–1836) — легендарный охотник, герой Фронтира (западных территорий, осваивавшихся американскими переселенцами).
15
Линн Вера — британская певица, популярная в годы Второй мировой войны.
16
Знаменитый американский мюзикл «Звуки музыки» Р. Роджерса и О. Хаммерштейна написан в 1959 г.
17
«Банковские каникулы» — официальный выходной, в который первоначально не работали только банки.
18
Лугоши Бела (1882–1956) — исполнитель роли Дракулы в театральной постановке на Бродвее и в кино.
19
«Мастермайнд» («быстрый и находчивый») — популярная телевикторина, в которой побеждает участник, правильно ответивший на максимальное количество вопросов за отведенное время.
20
Столичная полиция — полиция Большого Лондона за исключением Сити.
21
Около 24° по Цельсию.