Отравленная маска - Валерия Вербинина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет! – выкрикнул Орест. Лицо его было искажено неподдельной мукой. – Умоляю вас, Амалия… Вы… вы не правы, поверьте мне! Да, я убил Митрофанова и его сообщницу и ни капли не сожалею о них и о том, что сделал, но я сделал это только потому, что они угрожали вам! И то, что я написал в письме, уходя на дуэль с Полонским, – правда, клянусь вам!
Но Амалия не верила ему. Тот, кого она считала своим ангелом-хранителем, неожиданно обернулся ангелом смерти. И она знала: никакие слова, никакие оправдания, никакие клятвы уже не вернут того, что было между ними.
– Слишком поздно, Орест, – очень тихо промолвила она. – Поздно.
Орест поглядел на револьвер, который держал в своей руке. Его дуло уже не смотрело на Амалию, но она знала, что князь все равно может выстрелить в любой момент. А выстрелив, он не промахнется.
– Вы меня убьете? – потерянно спросила Амалия.
Орест опустил глаза.
– Я бы никогда не смог причинить вам зла, – после паузы ответил он. – Кому угодно, только не вам.
Но Амалия уже не слушала его.
– Все равно, – почти равнодушно промолвила она, – все равно. Вы и так уже убили меня. Как и тех, других. Теперь я никогда не смогу быть такой, какой была прежде. Вы мне душу разорвали, Орест! И моя былая любовь к вам – она тоже мертва. Как и я сама.
Она поглядела ему в глаза, но не смогла прочесть в них ничего. Они сделались непроницаемы, и Амалия поняла, что стоящий напротив нее человек уже принял какое-то решение.
– Мне очень жаль, Амалия, – искренне сказал Орест. – Я не хотел… не хотел причинить вам боль. Простите меня. И… и прощайте.
Вслед за этим он вскинул руку к голове и нажал на спуск.
Эпилог
Из приватного донесения князя К.
императору Александру II
«…После того как мадемуазель Тамарина, проявившая столь незаурядную стойкость духа в этом деле, закончила свой рассказ, наступило неловкое молчание. Должен сознаться Вашему Императорскому Величеству, что, хотя ваш покорный слуга не имел оснований усомниться в словах вышеуказанной особы, его тем не менее обуревали весьма противоречивые чувства. Разумеется, хорошо, что мы наконец смогли узнать всю правду о происшедшем, но весьма прискорбно, что в этой скверно пахнущей истории оказались замешаны два аристократа, один из которых – кавалергард и придворный Вашего Императорского Величества – покончил с собой, а другой, вероятнее всего, до конца своих дней останется инвалидом. Еще прискорбнее, что нам почти наверняка не удастся избежать толков, а так как оба пострадавших занимали в обществе весьма значительное место, то сплетни утихнут не скоро и, вероятно, не один месяц будут будоражить умы. В этих обстоятельствах, я полагаю, мы должны сделать все, чтобы избежать огласки, ибо она может только навредить. Легко себе представить, с каким удовольствием некоторые господа газетчики встретят известие, что сын князя Рокотова, одного из самых преданных слуг Вашего Императорского Величества, оказался одержимым безумцем. Впрочем, мадемуазель Тамарина, кажется, склонна скорее считать, что он лишь был очень одиноким, несчастным и уязвимым человеком, но, возможно, она просто удручена потерей жениха, хотя бы и умалишенного. Также она поведала мне, что слухи о состоянии, наследницей коего она будто бы является, оказались на поверку чистейшим вымыслом, хоть их и оказалось достаточно, чтобы двое жестокосердных людей, г-н М. и г-жа О., пожелали от нее избавиться. Смею думать, что неожиданное исчезновение баснословного наследства окажется нам весьма на руку, ибо мадемуазель Тамариной, судя по всему, придется зарабатывать себе на жизнь, а так как она является единственным свидетелем происшедшего, грех было бы этим не воспользоваться. Поэтому я взял на себя смелость справиться у вышеозначенной мадемуазель, не согласился ли она пойти на службу в особый департамент, к г-ну В., чьи люди практически постоянно находятся за границей, выполняя различные поручения. Таким образом, мы убьем сразу двух зайцев: В. получит нового сотрудника, а мадемуазель Тамарина будет достаточно занята, чтобы не разглашать в гостиных подробности недавней драмы. Что же до господина Зимородкова, о котором я уже докладывал Вашему Императорскому Величеству, то он будет нем, как рыба, ибо прекрасно понимает, что от этого зависит его будущее возвышение. Смею надеяться, что мое решение зачислить слишком много знающую девицу в штат к г-ну В. встретит у Вашего Императорского Величества одобрение, ибо было бы слишком жестоко оставлять на произвол судьбы бедную сироту, которой довелось столько пережить. Засим остаюсь Вашего Императорского Величества преданнейший слуга, и т. д.».
Резолюция на донесении, рукой императора:
«С написанным согласен. Сироту не обижать, определить на полное жалованье. Александръ».
И вместе с этой твердой подписью, поставленной рукой великого царя-освободителя, наша история обретает хотя и временный, но все-таки заслуженный
КОНЕЦ.
Примечания
1
Имеется в виду франко-прусская война 1870—1871 гг., закончившаяся полным разгромом Франции и отречением императора Наполеона III. (Здесь и далее – примечания автора.)
2
По испанской моде (франц.).
3
Эйфелева башня была построена в 1889 году.
4
Ваши документы, пожалуйста (франц.).
5
И весьма воспитанный (франц.).
6
Это место свободно? (польск.)
7
Да, сударь (польск., франц.).
8
Пожалуйста, прошу садиться (польск.).
9
Конечно (польск.).
10
Имеется в виду объединение разрозненных итальянских государств в единую державу, завешенное к 1870 г. королем Виктором-Эммануилом II.
11
Что такое? (польск.)
12
Дворянин (франц.).
13
Дядя Казимир (франц.).
14
Дорогой дядя (франц.).
15
Само собой, дорогая племянница (франц.).
16
Моя дорогая (франц.).
17
Кому нечего терять, тому нечего бояться (франц.).
18
Прекрасная Аделаида (франц.).
19
Эта белокурая дрянь (франц.).
20
Дорогая племянница (франц.).
21
Тетя (франц.).
22
Граф Евгений? (франц.)
23
Французский писатель, один из основателей детективного жанра (1832—1873); Лекок – сыщик, герой многих его романов, которые пользовались невероятной популярностью. (На всякий случай напомним читателю, что в 1880 году романы о Шерлоке Холмсе еще не были написаны.)
24
Перчатки без пальцев.
25
Положительно, она сводит тебя с ума (франц.).
26
Игра не стоит свеч (франц.).
27
Верный рыцарь, усердный рыцарь (франц.).
28
Льстец! (франц.)
29
Прятки (франц.).
30
Старинный термометр со шкалой в 80 градусов от точки замерзания до точки кипения воды.
31
Держите (франц.).
32
Актер в амплуа первого любовника (франц.).
33
Актриса, специализирующаяся на ролях молодых девушек (франц.).
34
Княжна Орлова! Как я счастлива познакомиться с вами! Меня зовут Дельфина Ренар, я живу недалеко от вас, у месье Алексея. А, да вот же он! Здравствуйте, господа! (франц.)
35
Художник (франц.).
36
Мужики (франц.).
37
Казаки (франц.).
38
Революционеры (франц.).
39
Русского царя (франц.).
40
Красновато-рыжей масти, как правило, с черными хвостом и гривой.
41
Белка! (франц.)
42
Прадед Орлов (франц.).
43
Рыжая, со светлой гривой и хвостом.
44
Дядюшка и тетушка (франц.).
45
Бесприданница (франц.).
46
Он сидел в засаде (франц.).
47
Так в те времена назывались детективные романы.
48
Разумеется (франц.).
49