Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Проза » Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс

Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс

Читать онлайн Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 103
Перейти на страницу:

Искусство рожденья мыслей - философский метод Сократа, мать которого была повитухой, Платон определял как "майевтику", повивальное искусство.

Эпипсихидион - в вольном переводе, гармония душ (греч.), название стихотворения Шелли; Сократидидион - уменьшительное от имени Сократ, употребляется в комедии Аристофана "Облака".

Архонты - афинские старейшины, которые, приговорив Сократа к смерти, проявили такой же узкий ультрапатриотический фундаментализм, как ирл. шинфейнеры.

Лолларды - раннее (с XIV в.) реформистское движение в Англии; квакер Листер - "лоллард" как радикальный протестант и "безвинно подозреваем" в Ирландии как не-католик.

На деньгу ума - часть названия вышеупомянутого памфлета Роберта Грина.

"Оставил я свою подружку" - англ. и ирл. песня далеко не Шекспирова времени.

Время указано... два голубых окна - отсылки к поэме Шекспира "Венера и Адонис".

Гортензии называет ее юною и прекрасной - "Укрощение строптивой", I, 2.

Страстный пилигрим - название сборника стихов, вышедшего в 1599 г. с именем Шекспира как автора; но только четыре или пять стихотворений сборника признаны принадлежащими Шекспиру.

Двадцати шести, лет Энн Хэтуэй была в год свадьбы, 1582.

Божусь, вина на ней - в песне Офелии: Божусь, вина на них.

Сероглазая богиня - Венера в поэме Шекспира и Афина в поэме Гомера.

Нисходит, чтобы покорить - парафраза названия пьесы О.Голдсмита (1773).

Пролог счастливый к возвышенью - "Макбет", I, 3.

Во ржи густой... - "Как вам это понравится", V, 3; но Бест блеснул эрудицией не совсем удачно, поскольку пшеница тоже упоминается в этой же песне пажа.

Уильям Дж.Пайпер (1868-1941) - один из второстепенных деятелей ирл. литературного возрождения, много путешествовавший.

Четверг. У нас собрание... - четверговые собрания Герметического общества происходили в меблированных комнатах Доусона. "Изида без покрова" (1876) - одно из главных сочинений Е.П.Блаватской. Ацтекский логос - в "Изиде без покрова" утверждается, что "в каждом мифе есть свой логос", и ацтекский миф в существенном идентичен египетскому и вавилонскому. Луис Х.Виктори, Т.Колфилд Ирвин - малоизвестные ирл. поэты и эссеисты конца XIX в. Девы Лотоса - апсары, женские божества индуизма; ловят их взгляды с обожаньем - "Антоний и Клеопатра" II, 2; шишковидная железа - по теософскому учению, местоположение "третьего глаза", органа духовного зрения. Души... стенают, кружась - ассоциации с образами "Ада" Данте (V, 30-35), а также и с образом Харибды. В глухую... ввергнута душа - с малыми изменениями, из стихотворения "Колеблющая душу мимикрия" Луиса Х.Виктори.

Рассел подготовил сборник стихов... - сборник "Новые песни", вышедший уже в апреле 1904 г.

Опыт Аристотеля - особенность осязания, обсуждаемая Аристотелем: предмет, который держат между скрещенными пальцами, ощущается как два предмета. Необходимость есть то... - парафраз "Метафизики" Аристотеля, V, 1015b.

Падраик Колем (1881-1972), Джеймс Старки (1879-1958) - ирл. поэты, активные участники литературного движения начала века. Джордж Роберте (ум. 1952) - ирл. литератор и издатель, издававший, в частности, сборник Джойса "Дублинцы"; когда, после многих затяжек и требований купюр, тираж был отпечатан, Роберте уничтожил его, опасаясь "непатриотического" содержания книги. Эрнест В.Лонгворт (1874-1935) - редактор "Дейли экспресс". Так в черной глубине... - из стихотворения "Бедный ученый сороковых годов", включенного в сборник "Новые песни". Сьюзен Митнел (1866-1926) - ирл. поэтесса, пародистка и юмористка, ее приводимая шутка была популярна в Дублине. Эдвард Мартин (1859-1923) - кузен Дж.Мура, богатый землевладелец, финансировавший многие начинания ирл. возрождения. Джордж Сигерсон (1838-1925) - ирл. врач, литератор и поэт, отсылка - к его эссе "Влияние Ирландии на европейскую литературу" (1904). Дублинский рыцарь печального образа в шафранном килте - образ из эссе Джона Эглинтона "Ирландские книги" (1911); там же говорится, что Дульсинея этого рыцаря - героиня Йейтса Кэтлин ни Хулиен, символ Ирландии. Ирл. килт, в отличие от шотландского, - шафранного цвета. Томас О'Нил Рассел (1828-1908) - ирл. писатель и лингвист, один из лучших знатоков ирл. (гэльского) языка. Джеймс Стивене (1882-1950) - ирл. поэт, прозаик и фольклорист; Джойс симпатизировал ему и видел особый знак в том, что оба они родились в один день.

Самая одинокая из дочерей Лира - из стихотворения Т.Мура "Песнь фианнулы". Вкупе с упоминанием Корделии цитата дает каламбур, ибо речь у Мура - о дочери бога Мананаана Мак-Лира, а не короля Лира.

Гарри Ф.Норман (1868-1947) - редактор газеты "Айриш хомстед".

Гэльская Лига - организация, основанная в 1893 г. в целях изучения, возрождения и распространения гэльского языка и литературы.

Сближался... с небом на высоту каблука - "Гамлет", II, 2.

По внутреннему озарению, вызываемому присутствием Христа в сердце, надлежит действовать верующему, согласно квакерскому учению.

Лис Христов - основатель секты квакеров Джордж Фокс (1624-1691), от англ. "фокс" - лиса. Далее - о жизни Фокса, которая у Стивена постепенно переходит в жизнь Шекспира. Нью-Плейс - дом Шекспира в Стратфорде в его зрелые годы.

Какое имя носил Ахилл... - старинная загадка, которую считали не имеющей ответа; однако в античных источниках сообщается, что Ахилл носил имя "Пирра" (рыжеволосая) - см. Мифы народов мира. М. 1982. Т. 2, с.211.

Другие нам ответят на вопрос - из сонета Мэтью Арнольда, посвященного Шекспиру.

Малютка Джон - один из легендарных сподвижников Робин Гуда, здоровенный детина; щуплому Джону Эглинтону дал иронически это прозвище Дж.Мур.

Мессир Брунетто - Брунетто Латини (ок.1210 - ок.1295), итал. поэт, писатель и дипломат, нотариус Флорентийской республики. Цитата Стивена из итал. перевода франц. сочинения Латини "Сокровище". Цитирование неточно, но в точном виде эту же цитату Джойс приводит в "Джакомо Джойсе".

Дана (Дану) - в ирл. мифологии, мать-прародительница богов, мать земли. Стивен справедливо представляет ее, ибо "ткачихою нескончаемого тканья... обычно представлялось древним единое женское божество" (Вяч.И.Иванов); тем самым она подобна Пенелопе.

Дух словно пламенеющий уголь - из эссе Шелли "Защита поэзии" (1821); этот образ Шелли Стивен приводит и в "Портрете" (гл. V), а Джойс - еще и в ранней статье "Джеймс Кларенс Мэнген" (1902).

Уильям Драммонд из Хоторндена (1585-1644) - шотл. поэт; рассуждение Стивена о будущем и прошлом ассоциируется с его эссе "Кипарисовая роща" (1630).

Эрнест Ренин (1823-1892) - фр. историк, писатель, критик; называл поздние драмы Шекспира "великими битвами чистых идей" и сочинил даже продолжение к "Буре".

Перикл, князь Тира - герой одной из поздних шекспировских драм "Перикл". Глава под красношапкой... - образ Перикла, который спасся при кораблекрушении. Младенец... Марина - дочь Перикла ("Перикл" III, 1). "Перикл" не входит в издание "фолио" 1623 г., и обычно считают, что он не весь написан Шекспиром, отчего Эглинтон называет его "апокрифом".

Шекспир - грехи молодости Бэкона - намек на гипотезу, по которой Драмы Шекспира написал в молодости философ и юрист Френсис Бэкон (1561-1626). Гипотезу высказывали многие, наиболее подробно - амер. писательница Делия Солтер Бэкон (1811-1859).

Жонглеры цифрами и шифрами - авторы, пытавшиеся найти в текстах Бэкона и Шекспира шифр, доказывающий авторство Бэкона; в частности, такой шифр был опубликован в работах американца Игнатия Доннелли (1831-1901).

Восточнее солнца, западнее луны - название сборника норвежских сказок, вышедшего в англ. переводе в 1859 г.

Страна юности - в ирл. мифах, остров к западу от Ирландии, царство вечной молодости и красоты.

Сколько миль до Дублина? - вариация детского стишка "Сколько миль до Вавилона?"

Миранда - персонаж "Бури", Пердита - "Зимней сказки".

Искусство быть дедушкой - название сборника стихов для детей Виктора Гюго.

L'art d'etre grand... - далее в "Исправленном Тексте" шла самая важная из принятых в этом тексте вставок: "- Не увидит ли он возрожденным в ней иной образ, и вкупе с ним память собственной юности? Ты знаешь ли, о чем говоришь? Да, любовь. Слово, которое знают все. Amor vero aliquid alicui bonum vult unde et ea quae concupiscimus..." Лат. строка, означающая "Любовь же любому желает добра, почему эти вещи, коих мы вожделеем...", комбинация двух соседних фраз из гл. 91 кн. 1 "Суммы против язычников" Фомы Аквинского. Вставленный текст присутствует в рукописи Розенбаха, однако мог быть выпущен автором на дальнейших стадиях.

Нелепые потуги - его самого - слегка измененное выражение из "Джакомо Джойса".

Смуглая леди сонетов - героиня сонетов Шекспира и название пьесы Бернарда Шоу (1910). По версии Фрэнка Харриса, сонеты отражают драму отношений Шекспира, миссис Мэри Фиттон - "смуглой леди" и молодого друга Шекспира Вильяма Херберта, графа Пембрука (1580-1630); Пембрук был послан Шекспиром к миссис Фиттон в качестве посредника, однако понравился ей и оказался счастливым соперником. Стивен выводит из этой версии аргумент в пользу собственной - об изначальной травмированности Шекспира отношениями с Энн Хэтуэй. Листер же видит в ней аргумент против "того, чего не должно быть" - гомосексуальной любви Шекспира к Пембруку, гипотезы о которой также выдвигались.

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 103
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс торрент бесплатно.
Комментарии