Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Проза » Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс

Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс

Читать онлайн Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 103
Перейти на страницу:

Эпизод был закончен в конце 1918 г., редактирован в январе - феврале 1919 г. и опубликован в апрельском и майском выпусках "Литл ривью". При книжном издании правка была значительной, однако радикального расширения не произошло.

В романе Гете "Годы учения Вильгельма Мейстера" герой, имеющий "сугубое пристрастие" к Шекспиру, подробно рассуждает о Гамлете (ч. 4, гл. 13-16), переводит пьесу, адаптирует ее и участвует в ее постановке (ч. 5, гл. 4-12). В словах Листера - парафразы суждений Вильгельма из гл. 13 ч. 4.

В контрдансе и (ниже) в куранте - "Двенадцатая ночь" I, 3; воловьей кожей - "Юлий Цезарь" I, 1. Преувеличенная деликатность Листера предстает ироническому взгляду Стивена как церемонность старинных танцев.

Мсье де ла Полисе... - слова солдат франц. маршала де ла Палисса после его гибели в битве при Павии (1525). Выражение употребляют, желая сказать, что слова оппонента наивны и тривиальны.

Шестерку доблестных медиков... "Горести Сатаны" - Стивен (ср. конец эп. 3) склонен к апологии Сатаны как романтического героя-богоборца, и Эглинтон иронизирует над этим как над намерением заново написать "Потерянный рай" - но не под диктовку Музы, как Мильтон, а диктуя богохульным "доблестным медикам"; при этом получились бы скорее "Горести Сатаны" (1897) - весьма популярный роман англ. писательницы Марии Корелли (псевдоним Мэри Маккей, 1855-1924), воспринявший идеи первой ревизии "Потерянного рая" и образа Сатаны у Блейка в поэме "Мильтон" (1804). В заметках к "Герою Стивену" герою Стивену предназначается реплика: "Шестеро студентов-медиков перепишут под моим руководством "Потерянный рай", за вычетом 100 стихов".

Сперва ее облапил... - из непечатной поэмы Гогарти "Медик Дик и медик Дэви".

Сияющая седмица - из стихотворения "Колыбельная" (1895) Уильяма Б.Йейтса.

Блестглазый... святоокш - описаны, соответственно, Эглинтон и А.Э.; оллав - мудрец и бард в древней дохристианской Ирландии.

Многоголосый Сатана... - парафразы строк 1, 196 и 1, 619 из "Потерянного рая".

Одиннадцать молодцев из Уиклоу... дюжина из Тайнахили - прототип Крэнли, Дж.Берн заявлял, что дюжина храбрецов сумела бы освободить Ирландию, и найти таких можно в графстве Уиклоу; Тайнахили - городок в Уиклоу; аве, равен - приветствие Иуды Христу (Мф 26, 49): Стивен думает о неизбежном присутствии предателя.

Щербатая Кетлин - она же "бедная старушка", символ Ирландии в пьесе Йейтса "Кэтлин ни Хулиен"; четыре изумрудных луга - четыре королевства древней Ирландии; "чужаки в доме" - ирл. прозвище англичан.

В тени долины - название пьесы выдающегося ирл. драматурга Дж.М.Синга (1871-1909), действие которой происходит в Уиклоу.

Старина Бен - Бен Джонсон (1572/3-1637), англ. поэт, критик и драматург, друг Шекспира.

Яков Первый или же Эссекс... - выдвигавшиеся прототипы Гамлета. Эссекс - Роберт Девре, второй граф Эссекс (1566-1601).

Идеи, духовные сущности... - теософ Рассел - "Харибда" эпизода, главный защитник позиций мистицизма и платонизма.

Гюстав Моро (1826-1898) - франц. художник, разрабатывавший мифологические сюжеты в манере между академической и символической.

Стивен иронизирует мысленно над теософами. Отец, Слово и Святое Дыхание - формула Троицы согласно Анни Безант, одной из главных теософских писательниц и деятельниц. Всеотец - Христос, небесный человек - Адам Кадмон. Я огонь... жир - парафраза стиха из Бхагавадгиты. Дэниэл Н.Данлоп, Уильям К.Джадж, миссис Купер Оукли - руководящие деятели Теософского общества, основанного Е.П.Блаватской в 1875 г.; римлянин... благородный "Юлий Цезарь" V, 5. Ареал - верховный орган Теософского общества, К.Х. Кут Хуми, махатма, мистический (во всех смыслах) тибетский учитель и вдохновитель Блаватской. Великая белая ложа или братство - предполагаемое теософами сообщество махатм, великих духовных учителей. Христос с сестрою невестой... - с Софией-Премудростью, согласно мифологии Блаватской, которая заимствует из учений гностиков представление о падении Софии во тьму и хаос и последующем ее покаянии и восстании действием Христа. План будд - в теософской космологии, четвертый план блаженного бытия.

Изгнал бы меня... - отсылка к знаменитому высказыванию Сократа в "Государстве" Платона об изгнании поэтов.

Стивен обозревает собственный метафизический арсенал. Кинжалы дефиниций - избрание метода Аристотеля и схоластов, а не Платона. Лошадность... вселошади - схоластическая дефиниция: чтойность, как справедливо говорит Стивен в "Портрете" (гл. 5), - категория схоластов, она отлична от платоновской идеи. Зоны, волны влечений - понятия теософской космогонии. Через пространства... тень - контаминация известного образа Данте (в Песни XXXIV Вергилий и Данте покидают Ад, проползая по ягодицам Сатаны) и строк из поэмы Блейка "Мильтон": "Всякое пространство, меньшее красного шарика человеческой крови, открывается в вечность, коей растительный мир сей лишь тень".

Здесь и теперь, сквозь которые... - парафраза трактата блаж. Августина "О бессмертии души".

Книга Жюбенвиля - "Ирландский мифологический цикл", книга фр.ученого М.А.д'Арбуа де Жюбенвиля (1827-1910), англ. перевод которой, сделанный Р.Бестом (Супером), вышел в свет в Дублине в 1903 г.

Спеши скорей... - начало стихотворения Д.Хайда, которым он заключает свою книгу "История ранней гэльской литературы" (1894).

Смарагд, заключенный в оправу морей - строка из стихотворения Дж.Ф.Каррэна "Биение моего сердца".

Движения, вызывающие... кафешантанную песенку - парафраза эссе А.Э. "Нация и империализм" (1901).

Феаки, "любезные богам" - ведущий идиллическое существование народ, посещаемый Одиссеем после отплытия от Калипсо (Песнь VI и д.).

Одно из них - о "Гамлете"... - "Гамлет и Фортинбрас" (1896). В этом стихотворении, цитируемом ниже, Гамлет рисуется в позе горделивого и презрительного одиночества.

Стивен Маккенна (1872-1954) - ирл. философ и лингвист.

Гамлет, или Рассеянный - второе название, данное французами пьесе, не столько простодушие, сколько ирония: "Рассеянный" (1697) - комедия известного фр. драматурга Ж.Ф.Реньяра (1655-1709), герой которой, Леандр, "самый забывчивый в мире человек", явственно пародирует Гамлета.

Беззаботный нищий - знаменитое стихотворение Киплинга в поддержку Англо-Бурской войны.

Роберт Грин (ок.1558-1592) - англ. литератор, который в одном из своих памфлетов высказывается против Шекспира, а также употребляет выражение "палач души" - но только не о Шекспире, а о Похоти.

Сын мясника - лишь одна из версий о роде занятий Джона Шекспира (ум.1601), есть целый ряд других.

Девять жизней... - в "Гамлете" восемь смертей; возможно, Стивен добавил в счет смерть Гамнета, умершего в 1596 г. одиннадцати лет.

Гамлеты... без колебаний - возврат в современность. Гамлеты в хаки англ. солдаты ("джентльмены в хаки" в "Беззаботном нищем"); "стреляйте без колебании" - легендарный приказ капитана Планкетта, англ. подавителя волнений ирландцев в Корке в 1887 г.

Концлагерь, воспетый Суинберном - имеется в виду стихотворение Суинберна "На смерть полковника Бенсона" (1901), где восхвалялось поведение англичан в войне с бурами. Оно включало приводимое ниже двустишие и было воспринято как апология концлагерей, устроенных англичанами для гражданского населения.

Чтоб ваша плоть застыла от ужаса - хрестоматийное выражение толстого Джо в "Пиквикском клубе".

О, слушай... - "Гамлет", I, 5.

Limbo patrum - в католическом богословии, местопребывание душ ветхозаветных праведников и пророков до искупительной жертвы Христа.

Середина июня... на стоячих местах - местный колорит по Брандесу; сэр Френсис Дрэйк (1540-1596) - знаменитый англ. мореплаватель. Дом гугенотов на Силвер-стрит - анахронизм: сведения о жительстве здесь Шекспира (в 1598-1604 гг.) были найдены лишь в 1910.

Лебедь Эйвона - из стихотворения Бена Джонсона "Памяти Вильяма Шекспира", помещенного в издании "фолио" Шекспира 1623 г.

Воображение, или представление места - в "духовных упражнениях" Лойолы "своего рода созидание некоего места... ясное и отчетливое представление места, где находится то, что я хочу созерцать" (Игнатий Лойола. Духовные упражнения. Первая неделя. Первое упражнение. Первое вступление).

Святой Игнатий Лойола, спеши на помощь! - это же призывание св.Игнатия - в наброске "Джакомо Джойс".

Король и не король - название трагикомедии англ. драматургов Френсиса Бомонта (ок.1584-1616) и Джона Флетчера (1579-1625), несущей влияние Шекспира.

Ричард Бербедж (ок.1567-1619) - первый исполнитель роли Гамлета и других главных шекспировских ролей, ведущий актер театра "Глоб".

Похороненного монарха Дании - "Гамлет", I, 1.

Ага, старик, и ты? - Гамлет, I, 5.

Жан Мари Вилье де Лиль-Адан (1838-1889) - фр. поэт и драматург романтико-символистского стиля; А.Э. цитирует его пьесу "Аксель".

Стреми над ними... - из песни друида в стихотворной драме А.Э."Дейрдре" (1902).

С того берега Война - Рассел был родом из Ольстера, границей которого считается река Бойн.

Неужто? Ах-ах-ах! - "Гамлет", II, 2.

Энтелехия - понятие Аристотеля, означающее полную осуществленность потенциального и близкое к понятию формы; душа есть "первая энтелехия естественного тела".

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 103
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс торрент бесплатно.
Комментарии