Маньчжурский кандидат - Ричард Кондон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Освещена была только трибуна оратора. В трех рядах от трибуны, в глубине погруженного во мрак зала, в проходе притулился на корточках один из людей Марко, с уоки-токи. С микрофоном у самого рта, он тихо говорил, давая беглый отчет о происходящем на подиуме. Если бы кто-нибудь из делегатов обратил на него внимание, то у него создалось бы впечатление, что он видит репортера, хотя то, что тот говорил, радиослушателей весьма озадачило бы.
— Только что ей подали со сцены стакан воды. Держит его. Что-то делает с краем стакана. Не уверен, что именно. Подождите. Не знаю. По-моему, она что-то прилепила к краю стакана — да, я это вижу — а теперь протягивает стакан Айзелину.
На трибуне, за оратором и чуть левее него, мать Реймонда говорила Джонни:
— Таблетки на краю стакана. Когда будешь пить, проглоти их. Отлично. Просто прекрасно. Теперь с тобой все будет в порядке. Просто спокойно сиди, дорогой. Это будет просто как сильный щипок в плечо. Один щипок — и все кончено. Потом ты встанешь, исполнишь свою роль и спокойно отправишься домой. Все идет как по маслу, милый. Главное, не волнуйся. Спокойствие — сейчас наше главное оружие.
* * *Марко, Амджак и Леннер поднимались по лестнице. Леннер на ходу что-то бормотал в уоки-токи. Речь кандидата грохотала в громкоговорителях. Амджак разговаривал сам с собой, точно в бреду:
— О боже, опоздали, опоздали.
Перебинтованный Марко шел с трудом, однако возглавлял процессию.
Добравшись до верхнего уровня, они двинулись вдоль спинок сидений по галерее, к железной стремянке. Сотрясая все вокруг, голос кандидата гремел из мегафона:
— …я не стану призывать граждан Америки в борьбе за свободу отдать свою жизнь, хотя сам готов с радостью сделать это…
И вот уже Амджак закричал, в тот самый момент, когда хлопнул и эхом отозвался первый выстрел:
— О господи, нет! Нет! Нет!
Крики рвались у него из груди, как будто в попытке перехватить пулю, заставить ее отклониться в сторону. И тут воздух разорвал второй выстрел. Все потонуло в оглушительном реве шока и ужаса — это до сидящих в зале дошел смысл первого выстрела. Шум поднялся просто ужасающий. Леннер присел на корточки у стены. Прижимая наушники к ушам, он пытался разобрать, что говорит человек, сидящий перед трибуной.
— Что? Что? Говори громче! Да ну-у-у! — это был полустон, полувздох.
Леннер стянул наушники и тупо уставился на Амджака.
— Он застрелил сначала Айзелина, а потом свою мать. Обоих наповал. С кандидатом в президенты все в порядке. Джонни и его жена покойники.
Амджак начал озираться по сторонам.
— Полковник! — позвал он. — Где полковник?
В этот момент он увидел Марко — корчась от боли, тот шел по узкому мостку к запертой изнутри черной кабинке осветителей.
— Полковник Марко! — надрывался Амджак.
Полуобернувшись на ходу, Марко взмахнул левой рукой. В ней он сжимал колоду карт. Они молча наблюдали, как он постучал в дверцу кабины.
К тому моменту, когда они добрались до мостка. Марко уже исчез внутри. Дверца за ним закрылась. Амджак первым двинулся по мостку, Леннер за ним. Вдруг дверца отворилась, и показался Марко. Оба застыли на месте. Из-за того, что рука у Марко была на перевязи, он не сумел закрыть за собой дверцу, но внутри царил такой мрак, что все равно ничего было не разобрать. Марко пошел по мостку обратно, и оба попятились. И тут из кабинки донесся звук — четкий, резкий, чистый.
— Электрический стул не для кавалера Почетной медали.
С этими словами Марко, кренясь от боли, начал спуск по железной лестнице. Напрягая все силы своей души, он старался услышать хотя бы легчайший шорох памяти, свидетельствующий о том, что Реймонд все-таки жил на этом свете; но не услышал ничего.
Примечания
1
В 2004 году вышла на экраны еще одна экранизация этого романа, поставленная Джонатаном Демме; действие нового фильма разворачивается после войны в Персидском заливе. — Прим. ред.
2
Шероховатые куски металла в оболочке, которые применялись во время морских сражений с целью порвать вражеские паруса (ант., устар.).
3
Дощечка, которую в Средние века католики целовали во время мессы (лат.).
4
Дощечка, которую в Средние века католики целовали во время мессы (лат.).
5
Валгалла — в скандинавской мифологии дворец Одина; чертог мертвых, куда попадают павшие в битве воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь.
6
Имеется в виду «Почетная медаль Конгресса» — высшая воинская награда в США, часто называется просто Почетная медаль. Ею награждают за отвагу и храбрость в бою, выходящие за рамки простого выполнения воинского долга.
7
Орест — в греческой мифологии сын Агамемнона и Клитемнестры, убивший мать и ее возлюбленного, мстя за убитого ими отца.
8
Ороско Хосе Клементе (1883–1949) — мексиканский художник, один из основателей национальной школы монументальной живописи.
9
Йитс Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург.
10
Кэри Джойс (1888–1957) — английский писатель.
11
Ричард Бёрбедж (ок. 1567–1619) — крупнейший английский актер эпохи Возрождения, друг и соратник У. Шекспира, игравший главные роли в его пьесах.
12
Мистагоги — небесные существа, мастера магического таинства, воздействующие на людей своей темной силой.
13
Патруль разведки и рекогносцировки.
14
Вымышленный китайский злодей, якобы посланный на Землю силами зла; о его похождениях написано множество книг.
15
По одной из версий, Брут был незаконнорожденным сыном Цезаря.
16
Военная академия США.
17
Военно-морская академия США.
18
Против (лат.).
19
Белая горячка (лат.).
20
Здание Конгресса США.
21
Аппарат для получения оттисков с текста.
22
Административный центр Гренландии.
23
Вышедшую из моды (фр.).
24
Знаменитые французские гастрономы.
25
Мнемотехника — совокупность приемов и способов, облегчающих запоминание и увеличивающих объем памяти путем образования искусственных ассоциаций.
26
Эмиссар — лицо, посылаемое в другую страну с неофициальной миссией.
27
Этническая группа, возникшая в Аргентине в XVI–XVII вв. в результате браков испанцев с местными индейскими женщинами: вели бродячую жизнь, работали пастухами.
28
Langrels — шероховатые куски металла в оболочке, которые применялись во время морских сражений с целью порвать вражеские паруса (англ. устар.).