Из золотых полей - Александра Рипли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нэйт и Чесс поссорились из-за людей, которых ни он, ни она не понимали.
* * *— Прости меня, — сказала Чесс, когда Нэйт наконец вернулся домой. — Мне жаль, что я наговорила тебе все эти ужасные вещи.
— Ты меня тоже прости. Я понимаю, что ты не можешь пойти в гости к Дорине.
Больше они не говорили о неграх. Чесс стала наведываться в их дома реже, однако полностью своих посещений не прекратила.
Все до единого кирпичи для строительства Нэйт покупал у бизнесмена-негра Ричарда Фицджеральда, так как ни у кого другого не было таких хороших кирпичей. Но говоря с Джимом или с Солдатом, он называл черных рабочих «черномазыми».
* * *Когда Огасте исполнилось шесть месяцев, Чесс решила свозить ее в Хэрфилдс.
— Знаешь, Нэйтен, в последние несколько месяцев дедушкин почерк стал ужасно неразборчивым. Боюсь, что он угасает, хотя сам он и уверяет, что это не так. Ты ведь знаешь — он уже совсем старый. Думаю, для него было бы очень важно увидеть правнучку, которую назвали в его честь.
Чесс была подавлена.
— К тому же, если конец уже и впрямь близок, мне надо будет позаботиться о маме и найти кого-нибудь, кто смог бы управлять плантацией. Я еще не знаю, как именно я это сделаю, но сделать это необходимо. Возможно, мне что-нибудь посоветует мистер Перри. Он дедушкин адвокат уже много лет… если только он не умер или не ушел на покой. — Она вздохнула. — Не хочется ехать. Я бы предпочла остаться дома.
Нэйт сказал, что она правильно сделала, что решила поехать и уладить все дела.
— Мы сядем в поезд и возьмем с собой Бонни Уилсон, чтобы она помогала тебе управляться с малышкой. Я буду рад увидеться со стариком. Видит Бог, мне есть за что его поблагодарить. И потом, мне бы хотелось узнать, что он еще изобрел.
А как ты посмотришь, если мы проведем несколько дней в Ричмонде? Я думаю отказаться от услуг филадельфийского оптовика и заключить контракт с одной тамошней оптовой фирмой, но прежде чем окончательно решиться, я хочу лично переговорить с ее хозяевами.
— Я буду просто в восторге! Ведь Ричмонд — настоящий город, а не захолустная дыра вроде Дерхэма. Там есть тротуары и клинкерные мостовые, а какие там магазины! Когда я там бывала, то столько всего видела в витринах, но ничего не могла купить.
— А теперь положение малость изменилось.
— Ничего себе малость! Да у нас теперь денег что грязи!
— Не говори мне о грязи, Чесс, а то мне сразу вспоминается эта мерзкая табачная смола. Еще немного — и у меня все начнет чесаться.
— Но ведь деньги-то заработаны на табаке.
— Нет у тебя ко мне никакой жалости. Вот возьму и закажу прислать сюда рогатых гусениц. И пущу их тебе за воротник.
Чесс сделала вид, что ежится от страха.
— Сдаюсь, сдаюсь! Наши деньги чистые-пречистые, новые-преновые. А мы с тобой новоиспеченные богачи. Nouveau riche[20]. И мне это очень, очень нравится. И в Ричмонде мы замечательно проведем время.
Глава 23
— Смотри, Огаста, здесь поженились папа и мама. Вот в этой маленькой красивой церкви.
Чесс подняла девочку, чтобы та могла смотреть в окно экипажа. Нэйтен не пожалел денег и нанял элегантную четырехместную темно-зеленую карету с пожилым, величавым кучером-негром в шикарной темно-зеленой ливрее и черной касторовой шляпе с высокой тульей.
— Погляди, моя радость, — видишь тех больших каменных зайчиков? Вот мы и дома. Это Хэрфилдс.
Она не думала, что будет чувствовать себя подобным образом. Ведь теперь ее дом в графстве Орендж, в Северной Каролине. Опрятный новый кирпичный дом. Но едва только до нее долетел запах реки, когда поезд подъезжал к Ричмонду, как она почувствовала: ее зовет Хэрфилдс. Перед нею теснились воспоминания детства, когда мир был прекрасен, а жизнь в нем — уютна и безопасна. Она вспомнила качели, висящие на толстом суку дуба, увитого глицинией. Чаепитие понарошку, когда на широкой лужайке ставили и накрывали ее собственный низенький столик и она усаживала вокруг него — каждую на отдельный стульчик — своих французских кукол, наряженных в шелк и кружева. Книжки с картинками и чудесными историями, которые она читала, сидя в качалке на широкой веранде. И музыку, доносящуюся сверху, из бального зала, и сверкающих драгоценностями дам, поднимающихся по лестнице под руку с красивыми джентльменами — как раз напротив щелки между дверью и косяком, в которую она потихоньку подглядывала, хотя ей давно полагалось спать.
Глициния сейчас цветет, и прилив в самом разгаре, поэтому в воздухе так сильно пахнет морской солью. Скорее, скорее бы оказаться дома!
Карета въехала в ворота, и Чесс вдруг увидела множество людей, бегущих к подъездной дорожке. Это были арендаторы Хэрфилдса. Мужчины, женщины, дети. Они бежали со своих полей, выбегали из домов, выкрикивая ее имя, радуясь, что она вернулась домой. Чесс не могла проехать мимо них, ведь видеть их было таким счастьем.
— Стой! — закричала она. — Останови экипаж.
Она положила ребенка на колени Бонни и попыталась открыть дверцу экипажа. Дверная ручка была незнакомой конструкции, и это ей удалось не сразу.
— Я вернулась! — крикнула она и ступила на заросшую травой дорожку.
— Сцилла, здравствуй, — закричала она кухарке. — Это я, мисс Чесс, и знаешь, я до сих пор так и не научилась хорошо готовить соус… Что… что случилось? Что стряслось?
Бегущие люди горестно вопили, а лицо Сциллы было залито слезами. Она обняла Чесс и прижала ее к себе.
— Бедная моя девочка, — проговорила она, рыдая. — Бедная сиротка. Они померли: и старый масса Гастес, и твоя несчастная мама. Пастор не знал, как тебя сыскать, и их схоронили без тебя, мисс Чесс, уже три дня как схоронили.
Руки Чесс еще крепче обняли крупное, сильное тело Сциллы.
— Нет! — закричала она.
Ее голое потонул в пронзительных причитаниях женщин, басовитых стенаниях мужчин и судорожных всхлипах детей. Из экипажа послышался плач Огасты.
Крепкие руки сжали ее плечи.
— Расскажи мне, — обратился Нэйтен к Сцилле, — как это произошло. Что здесь случилось? Я муж мисс Чесс.
Он оторвал Чесс от негритянки и обнял ее сам.
Сцилла начала раскачиваться взад и вперед.
— Пожар, — простонала она. — В доме приключился пожар. Ночью. Небо осветилось, как в полдень.
Она, плача, закрыла лицо фартуком.
Чесс оттолкнула от себя Нэйта.
— Я должна это увидеть, — сказала она глухим, безжизненным голосом. — Должна увидеть.
Она поставила ногу на подножку кареты.
— Черт бы тебя взял! — заорала она на кучера. — Подхлестни своих лошадей и отвези меня домой. Я должна это увидеть.