Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394) - Виганд из Марбурга
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
33
В оригинале - Thomam de Of fart.
34
В оригинале - Johannes episcopus Warmiensis.
35
В оригинале - Bartholomeus sambiensis.
36
Или Gessow, земля их лежала над Debissam или Lubissam.
37
Согласно автору комментариев к первому изданию хроники Виганда (1842), Ywan был сыном Патрикея, старшего сына великого князя литовского Кейстута; комментатор также предложил, что двор, о котором идёт речь в хронике, располагался на месте современного ему местечка Jasowan.
38
Та же самая земля, которую хронист называет Zeymen, в XIX веке - Scheimy, расположенная севернее Ковно (Каунаса).
39
Племя, жившее над рекой Swintoppam (Swente).
40
Это означает, что они вновь вернулись в Жемайтию.
41
Река Вилия.
42
В оригинале - Ortolfus de Treviris commandator elbingensis.
43
В оригинале - Wernerus de Rumdorf de Cristburg.
44
Или Meissgallen, возможно, Meschigola неподалёку от Вильнюса.
45
Кернова.
46
В оригинале - Nergam.
47
Или Slavosen.
48
В оригинале - Nordenburd.
49
Имеется в виду Куно де (фон) Хаттенштейн (Cuno de Hatenstein), который, однако, не был в то время префектом Норденбурга, т. к. такой должности тогда просто не было.
50
Или Kernem.
51
Или Loetzen.
52
Часто упоминаемый в хронике орденский замок Йоханнесбург (Iohannisburg), расположен южнее озера Spirding, ныне город Пиж в Польше.
53
В смысле спаслись, бежав из крепости через нечто вроде канализационного стока -cloacam cum suis.
54
Collint, иначе Collin или Kollyn.
55
Фактически это повторение сказанного ранее. Во всяком случае, оба происшествия имеют много схожего. Первое имело место в 1361 г.
56
Girdawen, ныне Железнодорожный, кто был префектом Гердауэна в 1365 г. - неизвестно. В 1360 г. им был Генрих Рабэ (Rabe).
57
В этом месте «трудно отгадать мысль автора (хрониста)» (комм, к изданию 1842 г.).
58
Angerborg, ныне Венгожево в Польше.
59
Ulricus Meyneger или Weyneger, согласно примечанию 1842 г., в рукописи эта фамилия исправлена.
60
Frivoldus, епископа звали Frommhold de Vyfhusen или Fufhusen.
61
В оригинале - Gdano.
62
Весна 1366 г.
63
В оригинале - Guilielnus de Freimersheim.
64
В оригинале - episcopo de Darpt.
65
В оригинале - de Lubek.
66
Вильгельм фон Берг (Guilielmus de Berg).
67
В оригинале - Gotis.
68
Край в Жемайтии, возможно, Gailianzo; позже хронист именует его Galanten, выше -Kalanten.
69
Речные суда или лодки, которые в Пруссии именовали Nassutae.
70
По одним источникам, 1365 г., по другим - 1366 г.
71
Король польский Казимир III Великий.
72
В оригинале - dux Guilielmus II Julichensis. Юлих - город на р. Рур, расположенный северо-восточнее Ахена.
73
В оригинале - Ergolen.
74
То есть жители Велуна (Welun). В оригинале - Welunensibus.
75
Данная хроника является единственным историческим источником этого события.
*
Примечания и комментарии к главе XIV
1
С большой доброжелательностью.
2
Возможно, ошибка в написании и хронист имеет в виду Tammau (или Tammow) под Инстенбургом - в то время игравшее важную роль место, о котором упоминалось выше.
3
В этом месте текст оригинала, судя по всему, имеет лакуну.
4
В смысле, что об этом не договаривались, оговорив условия встречи.
5
Именуемой «Wildniss» в примечании к изданию 1842 г.
6
Возможно, имеется в виду сын виленского (вильнюсского) старосты (каштеляна) Кейстута Dirzsune.
7
Nordenburg, ныне пос. Крылово Правдинского района Российской Федерации.
8
Letczen или Летцен - ныне Гижицы в Польше.
9
Mengenburg или Marienburgum «над Неманом» между Ковно (Каунасом) и Georgenburg/Георгенбургом (п. Маёвка возле Инстенбурга/Черняховска).
10
Хронист неправильно написал имена, поскольку имя Bemunt - это, возможно, исковерканное написание известного в то время в Англии имени le Bewmont. - Прим. 1842 г.
11
Это название означает место, лежащее над болотами или озером; подобное Powondyany находим над озером под Worny в Жемайтии, помимо его было много мест с таким названием. - Прим. 1842 г.
12
Смысл текста оригинала в этом месте неясен.
13
8 сентября.
14
Обширная пуща над Niewiescham простиралась на восток от Jeragoliae ещё в середине XIX в., когда была впервые издана хроника.
15
Вероятно, имеются в виду Straweniki на запад от Вильно (Вильнюс).
16
Возможно, неправильно написанное хронистом название племени Schalwischcensis.
17
Бурхард де Мансфелъд (Burchardus de Mansfeld) - командор Рагниты.
18
Romyn на север от Keydany близ Niewiescham.
*
Примечания и комментарии к главе XV
1
Из этих слов следует, что это был замок Gotteswerder над Неманом. - Прим. 1842 г.
2
В тексте оригинала - Кип de Hattenstein.
3
Past penthecostem.
4
Осадная машина, вроде упоминавшихся выше, именуемая по-немецки «Ebenhohe».
5
Baiernburg, в тексте - de Beieren.
6
Историки XIX в. также сообщают о повторном взятии замка, но приписывают его великому магистру. - Прим. 1842 г.
7
Capitaneo- каштелян, староста.
8
В тексте оригинала - Muratores.
9
Согласно другим источникам, сгорело 900 человек.
10
Ныне г. Тракай Литовской Республики.
II
Это «ориентировочно зима 1370 года, но это, скорее всего, ошибочная дата, поскольку в том, что касается дат, нашему хронисту доверять сложно». - Прим. 1842 г.
12
Имеется в виду часто упоминаемый в тексте хроники с опечатками Pastow.
13
Как следует из дальнейшего текста, речь идёт все о том же Pastow.
14
В тексте оригинала - Pistibus.
15
Бургхард Мансфельд был тяжело ранен, а не убит.
16
В тексте оригинала - Rutcherus de Elner.
17
Johannes Schonevelt был рыцарем ордена, позже socius великого магистра.
18
Или Prahmen - так называли речные суда.
*
Примечания и комментарии к главе XVI
1
Ольгерд и Кейстут.
2
В смысле разведчик, шпион, высланный специально для разведки неприятеля.
3
В оригинале - Lacus Curonensis.
4
В оригинале - Rudow, известна также как Rudau в Самбии. Ныне - пос. Мельниково Зелиниградского района Калининградской области Российской Федерации.