Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394) - Виганд из Марбурга
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
По всей видимости, все эти перечисленные территории лежали между реками Lubissam и Njewjeschm или поблизости от них, севернее Кейданово (Keidany).
15
Сегодняшние Друзгеники (Друскининкай).
16
Расположена западнее Вильно (Вильнюса).
17
Guentherus de Hohenstein, в то время командор Бранденбурга.
18
Река Waka между Вильнюсом и Тракаем, впадающая в Вилии неподалёку от столицы нынешней Литвы.
19
Символ мира.
20
1378 год.
21
Место, располагавшееся, по словам хрониста, в миле от Ковно (Каунаса).
*
Примечания и комментарии к главе XX
1
Имеется в виду Guilielmus de Frtimersheim.
2
В оригинале Plockow, далее хронист именует это место Ploskow. Имеется в виду Полоцк. В переводе В.И.Матузовой, выполненном по переизданному в Лейпциге тексту хроники (1863), для публикации «Борьба за Полоцк в “Новой прусской хронике” Виганда Марбургского» // Норна у источника Судьбы: Сборник статей в честь Елены Александровны Мельниковой» (М.: «Индрик», 2001), данный отрывок выглядит следующим образом: «Ливонский магистр, полагая, что рутены осаждают Плоцков, собрав войско, выступил туда, но рутены, простояв три дня, перед его приходом сняли осаду, и он, напав на них, освободил своих рутенов. Рутены же дружески встретили магистра, принеся дорогие дары, и, как полагается, одарили и прецепторов, и был союз между сторонами, и поклялись на кресте, что впредь не будут причинять вред рутенам. Поклялись и рутены честью, что будут верно служить ордену. Магистр, который вместе со своим войском вел оборону, испытывал голод и жажду и пошел в город Плосков, где рутены попросили магистра дать им короля; и тогда по совету прецепторов дал им королем Андрея из королевского рода. После этого он отправился восвояси со своими прецепторами и воротился на родину во здравии».
3
Андрей (1325-1399), наместник псковский (1342-1349), князь полоцкий (1349-1387), наместник новгородский (1394). Старший сын великого князя литовского, русского и жемайтского Ольгерда и витебской княжны Марии Ярославны (до крещения якобы имел языческое имя Вингольд). Воевал с крестоносцами и татарами. Вместе с отцом участвовал в двух походах на Москву. Когда после смерти Ольгерда в ВКЛ началась междуусобица, принял покровительство великого князя Московского Дмитрия Ивановича (Донского), сделавшего его наместником в Пскове. При поддержке смоленского и московского князей предпринял одну из первых попыток создания независимого от татар и литовцев Русского государства, ядро которого намеревался создать, присоединив к Псковскому княжеству (избежавшему татарского ига) свой удел (Полоцкое княжество). Участвовал в битве на реке Боже с татарами в 1378 г., когда московский князь Дмитрий одержал победу над военачальником Бегичем, а также в Куликовской битве (1380). Будучи старшим (сводным) братом Ягайло, имел право на великокняжеский престол ВКЛ, но был отстранен от него дядей Кейстутом, представлявшим языческую партию ВКЛ и Ягайло, опиравшимся на крупных феодалов, симпатизировавших католикам и полякам, опасавшимся превращения ВКЛ в православную державу с лидирующей ролью русских, составлявших к концу XIV в. большинство населения Великого княжества. Заключил союз с крестоносцами. Захвачен младшими братьям Ягайло и Скиргайло в плен, заключен в польский замок (Хенцинский), где просидел до 1394 г. Многие приверженцы Андрея в Полоцке были казнены Скиргайло, их имения отписаны на Ягайло. В 1385 г. Полоцкое княжество полностью вошло в состав ВКЛ. По одной из версий, погиб в 1399 г. в битве с татарами на реке Ворскле.
4
В оригинале имя указано с опечаткой - Кип de Hattensteinв то время всё ещё командор Рагниты.
5
Возможно, опечатка в тексте оригинала, и тогда название должно писаться Ergolen либо имеется в виду Egollen, именовавшийся в начале XIX века Ziulina.
6
Опечатка в тексте оригинала, должно быть Romyn.
7
Nowese или Novesc либо Njewjescha.
8
В данном случае имеется в виду, что они издавали громкие крики, жалуясь на судьбу.
9
Имеются в виду потери войска магистра, потерявшего в этом походе 26 человек.
10
Год 1379-й.
11
Брат Бургхард Мансвельт, командор Остероде, в оригинале - Frater Borghardus Mansvelt commendator de Osterode. Остероде - сегодня город Оструда в Польше.
12
Имеется в виду Каменец, расположенный в Брестской области современной Белоруссии.
13
Имеется в виду литовский князь Скиргайло (в крещении - Иван; ок. 1354-1394) -князь витебский (ок. 1373-1381), трокский (1382-1392), полоцкий (1387-1394), наместник короля в Великом княжестве Литовском (1386-1392), князь киевский (1394). Один из сыновей великого князя литовского, русского и жемайтского Ольгерда от второго брака с тверской княжной Иулианией, родной брат Ягайло.
14
В оригинале - papam Urbanum.
15
Или Narew.
16
Согласно примечанию к первому изданию хроники 1842 года, ссылающемуся на хронику Яна Длугоша, речь идёт о Бресте в Белоруссии.
17
В оригинале - fraterem Johannem Schonenvelt, socius великого магистра и Arnoldum de Burgen, в последующем командора Балги.
18
Имеется в виду Дрогичин в Белоруссии.
19
Расположенный над Бугом.
20
В оригинале - terram Drogewitz.
21
В оригинале - in terram Camentz in Russia.
22
Имеется в виду район вокруг Каменца в Брестской области Белоруссии.
23
В тексте оригинала - Rusen-Brisik («Брест-Русский»), но с пояснением в комментариях к первому изданию хроники (1842), что речь идёт о «Бресте-Литовском» (сегодня г. Брест в Белоруссии);
24
Иоанн фон Левен (Johannem de Lewen).
25
Хронист, как и ранее, ошибочно пишет о Karten вместо Garhen, имея в виду Гродненщину, где правил старший сын Кейстута князь Патрикей.
26
Narew.
*
Примечания и комментарии к главе XXI
1
Имеется в виду герцог Альбрехт Лотарингский.
2
Или Perlay - местечко, лежавшее южнее современного Алитуса.
3
Имеется в виду Бурхард Мансфельд.
4
Fratiren Johannem Franke - первоначально хронист именует его Franco.
5
Согласно примечанию к первому изданию хроники (1842), в 1378 году эту функцию исполнял некий Арнольд, чья фамилия не известна более поздним исследователям.
6
Имеется в виду Дитрих фон Элнер.
7
Историки XIX века говорят о 700 пленных.
8
В оригинале - Wygandus de Beldersheym.
9
Каунаса.
10
Чуть выше хронист именовал это место Wyrstokaym.
11
Леопольдом Австрийским хронист именует австрийского герцога Альбрехта. См. примечание 4 к главе XIX.
12
Comes de Cle (Clee илиС1егп) - имеется в виду граф Герман фон Цилли (1355-1435), посвятивший герцога Альбрехта Австрийского в рыцари после сомнительной «победы» над литовцами (сожжения деревни).
13
По всей видимости, имеется в виду озеро, лежащее южнее нынешнего Алитуса.
14
В оригинале - boyorem vocabulo Malden.
15
В оригинале - provisorem. Провизор или т.н. «заботник» (от лат. provisor - заранее заботящийся, заготовляющий).
16
Речь идёт об озере, расположенном южнее современного Алитуса.
17
Вероятно, был расположен над Неманом севернее Гродно.
18
Расположено юго-восточнее современного Тракая. Смысл фразы в том, что по вине проводников крестоносцы заблудились и поэтому решили идти знакомым путём, отмеченным оставленными ими пожарищами и побоищами.