Ночь для двоих - Томас Шерри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За ее спиной захлопнулась дверь. Теперь никто не услышит криков, когда дядя начнет ее бить. Элиссанда покрылась холодным потом.
Но ее голос оставался ровным и спокойным.
— Где тетя?
— Ты слишком много о ней думаешь. — Дуглас направился к племяннице через узкий холл. За ним тянулась длинная тень. — Если разобраться, что такого она для тебя сделала? Разве она заботилась о твоем благосостоянии? Или учила тебя женским премудростям? Может, она нашла тебе подходящую пару? Нет. Она для тебя палец о палец не ударила и лишь сделала своей бесплатной сиделкой. И все же ты сломя голову бросаешься за ней, когда она покидает тебя всего на несколько часов. С другой стороны, я дал тебе все — дом, одежду, счастливую жизнь. Но тебе и в голову не пришло хотя бы раз навестить меня в тюрьме.
— У меня медовый месяц, — сообщила Элиссанда. — Но на суд я бы все равно пришла.
Дуглас одарил Элиссанду такой улыбкой, что у нее волосы зашевелились.
— Надеюсь, ты принесла драгоценности.
— Я хочу видеть тетю.
— Но мне нужен знак доброй воли.
Она вручила дяде ожерелье из бриллиантов и изумрудов, которое дал ей муж. Ей не приходилось видеть столь экстравагантного украшения. Изумруды были крупнее соверенов, а бриллиантов было больше, чем звезд на небе.
Дуглас, хорошо разбиравшийся в драгоценностях, мельком глянул на ожерелье и положил его в карман.
Элиссанда была настороже, но все же не успела среагировать вовремя. Сильный удар заставил ее отлететь назад. Может быть, дядя сломал ей челюсть? Точно сказать она не могла. Вся левая сторона лица была в огне.
— Вставай, сука!
Элиссанда медленно встала. От второго удара потемнело в глазах. Она снова упала.
— Вставай, шлюха! Ты мечтала, чтобы я сгнил за решеткой? Ты думала, что можешь отплатить за мою доброту, отвернувшись от меня в самый тяжелый момент? И считала, что я с этим смирюсь? Как бы не так! Встань немедленно!
Элиссанда осталась на полу, не в силах пошевелиться.
Дядя наклонился и ухватил ее за ворот платья.
— Ты не желаешь учиться, не так ли? Дожила до таких лет и не поняла, что обязана до гробовой доски любить и уважать меня?
Это был хороший шанс, и Элиссанда не преминула им воспользоваться. Она размахнулась и изо всех сил ударила мучителя по голове сумочкой. Он вскрикнул. А как же иначе? Они хорошо подготовились — она и ее муж, и в маленькой дамской сумочке теперь лежал фунтовый железный диск. Всю дорогу в поезде Элиссанда укрепляла ручки сумки, чтобы они не порвались.
Дуглас споткнулся — на его виске выступила кровь. Но Элиссанда не остановилась. Размахнувшись, она ударила его еще раз.
Мерзавец зарычал и остановил третий удар рукой. Элиссанда понадеялась, что сломала ему руку, но скорее всего удар все же был недостаточно силен, и дядя пошел на нее с искаженным от ярости лицом.
— Как ты посмела?! Маленькая дрянь!
Неожиданно и Элиссанда вскипела от ярости. Еще бы она не осмелилась! Разве он так и не понял, глупец, что она осмелится абсолютно на все, если на кону стоит ее свобода и благополучие тети Рейчел?
Она снова нанесла удар. На этот раз тяжелая сумочка угодила ему в подбородок; Дуглас попятился. Она опять замахнулась, вкладывая в удар все свое отвращение и ненависть к этому человеку. За все, что он сделал с тетей Рейчел и с ней... За то, что лишил их лучших лет жизни, сделав их узницами в своем доме, за то, что питался их страхом и болью, как вампир кровью.
Больше никогда.
Больше никогда.
Вир подошел к дому. В окне на противоположной стороне улицы зажегся свет, и из тускло освещенной комнаты выглянула женщина. Он пьяно качнулся и налетел на фонарный столб, потом приложился головой к почтовому ящику, a у дома, в котором исчезли его жена и ее дядя, он остановился и повернулся спиной к улице, как будто собирался помочиться. Судя по стоявшей вокруг вони, он был бы не первым.
Через тридцать секунд он убедился, что женщина не только задернула шторы, но и закрыла ставни.
Он подкрался к двери и прислушался, Элиссанда и Дуглас разговаривали, но слишком тихо, и он не мог разобрать слов.
Его сердце билось гулко и часто. Такого с ним никогда не было во время расследований. То, что пока ничего не происходило, еще сильнее действовало на нервы. Ладони в перчатках вспотели. Такое с ним тоже случилось впервые.
Маркиз снял перчатки, вытер ладони о штаны и достал из кармана отмычки. Дуглас не оставит жену у самой двери. Элиссанде, чтобы ее увидеть, придется пройти за ним в глубь дома. Тогда он и воспользуется отмычками.
Он огляделся. Черт возьми, еще кто-то выглядывает из окна. Улица была плохо освещена, но света все же было достаточно, чтобы заметить его незаконные действия. Плохо. Он ухватился за столб, поддерживающий полуразвалившийся портик, и стал об него тереться. Любопытное лицо в окне исчезло.
Когда он повернулся спиной к двери, из дома раздался крик. Голос был мужским. Хорошая девочка. Элиссанда внимательно выслушала его объяснения, как пользоваться утяжеленной сумкой.
Дуглас вскрикнул еще раз. Отлично.
А потом вскрикнула она.
Маркиз бросился к двери, И только когда даже с третьей попытки не удалось вставить отмычку в замок, он понял, что у него дрожат руки.
У него никогда не дрожали руки.
Элиссанда закричала снова.
О черт!
Он отбросил отмычки и ударил ногой по двери. С первого раза она не поддалась. Он нанес второй удар. Послышался треск дерева. Похоже, голень у него треснула тоже. Наплевать.
Еще один удар, и дверь распахнулась.
Дядя рухнул на пол, когда от сумки оторвались ручки. Элиссанда тоже упала и чуть отлетела в сторону.
Она никак не могла вздохнуть, глаза застилала красная пелена.
За ее спиной с оглушительным треском распахнулась дверь. В комнату ворвался громадный черноволосый незнакомец с пышными усами и бросился к ней.
Кто этот человек? Бандит, нанятый дядей? Нет, минутку. Он был кучером экипажа, который привез ее и дядю к этому дому.
— Боже, Элиссанда, с тобой все хорошо?
Она с трудом узнала голос мужа, который заключил ее в медвежьи объятия и прижал к груди. От его одежды пахло лошадьми и каким-то спиртным напитком.
Он пришел, как обещал. Она была не одна.
Вир отстранился и проверил пульс Дугласа.
— Он жив. Я покараулю. В экипаже есть веревки и фонари. Принеси их. Выйдя из дома, сразу поверни налево.
Элиссанда подобрала юбки и побежала. На улице она на мгновение растерялась, увидев не один, а два экипажа. Но в одном из них сидел кучер, поэтому она подошла ко второму, достала веревку и два фонаря и вернулась. Вир взял у нее веревки, обыскал все еще бесчувственного Дугласа, вытащил из его карманов ожерелье и «дерринджер»[21] и связал его.