Джек Ричер, или Это стоит смерти - Ли Чайлд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джек подождал, потом встал на крышу кабины «Сильверадо», взобрался на чердак и присел на карточки рядом с мертвецом. Перевернув тело, вытащил из-под него винтовку, сделанную на заказ, с продольно-скользящим поворотным затвором. Очень дорогая, далеко не худший способ вложения денег. В казеннике был патрон калибра .338 «магнум», и еще пять в обойме. Ричер считал, что калибр .338 – это слишком при стрельбе с расстояния в сто двадцать ярдов по человеку, но огневая мощь никогда не помешает.
Он захватил с собой винтовку, еще раз перешагнул через натянутую проволоку, остановился, повернув лицо к холодному солнцу, и зашагал к амбару.
Маленькая дверца открывалась наружу, но на ней висел замок, какие обычно используют в загородных домах. Проржавевшая латунная накладка была диаметром с чашку кофе эспрессо. За ней имелся стальной язычок, который входил в прессованный металлический разъем, вставленный в замковую обвязку дверной коробки и скрепленный двумя винтами. Довольно мощное препятствие. Ричер прицелился из дорогого оружия и дважды выстрелил в болты с расстояния в фут. А потом сделал еще два выстрела. «Магнумовские» пули неплохо поработали. Дверь приоткрылась на дюйм, но застряла на обломках. Ричер просунул пальцы внутрь и дернул. От двери отвалился зазубренный кусок дерева длиной с его руку, и она распахнулась. Ричер еще секунду постоял на солнце и шагнул в амбар.
Глава 56
Через одиннадцать минут он вышел из амбара и увидел пикап Дороти Коэ, который приближался по колее. В нем сидели три человека. Сама Дороти за рулем, доктор на пассажирском сиденье, и жена доктора между ними. Ричер стоял совершенно неподвижно, в полном оцепенении, моргая в косых лучах солнца; захваченная винтовка в одной руке, другая рука свободно висит вдоль тела. Дороти Коэ притормозила и остановилась в тридцати футах, на достаточном расстоянии, словно уже все знала.
Через долгую минуту двери пикапа распахнулись, и из машины вылез доктор, за ним его жена. Наконец со своей стороны на холодный воздух вышла Дороти Коэ. Она стояла за распахнутой дверью, положив на нее одну руку. Ричер моргнул в последний раз и коснулся пальцами заклеенного лица. Дороти дважды попыталась задать ему вопрос и дважды замолкала.
– Она там? – наконец спросила она с третьей попытки.
– Да, – ответил Ричер.
– Вы уверены?
– Ее велосипед там.
– До сих пор? После стольких лет? Вы уверены, что это он?
– Велосипед описан в полицейском отчете.
– Должно быть, он проржавел.
– Немного. Там очень сухо.
Дороти Коэ молчала. Она не сводила глаз с западного горизонта, на градус или два южнее амбара, словно не могла посмотреть на само строение. Женщина застыла, но рука сжалась в кулак с такой силой, что костяшки пальцев побелели.
– Вы можете рассказать, что с ней случилось?
– Нет, – ответил Ричер.
Технически он сказал правду. Он не был патологоанатомом. Однако достаточно долго прослужил полицейским и все понял.
– Я посмотрю, – сказала Дороти.
– Не нужно, – сказал Джек.
– Я должна.
– Нет.
– Я хочу.
– Будет лучше, если вы не станете этого делать.
– Вы не можете меня остановить.
– Я знаю.
– Вы не имеете права меня останавливать.
– Я вас прошу. Пожалуйста, не смотрите.
– Я должна.
– Лучше туда не ходить.
– Я не должна вас слушать.
– Тогда послушайте вашу дочь. Послушайте Маргарет. Представьте, что она выросла. Представьте, кем она могла бы стать. Сейчас она была бы адвокатом или ученым. Она любила цветы. Она стала бы художником или поэтом. Мастером своего дела. Умным, творческим человеком, полным здравого смысла, заботы о вас и мудрости. Она бы посмотрела на вас, покачала головой и сказала: «Послушай его, мама, сделай, как он говорит».
– Вы думаете?
– Она бы сказала: «Мама, верь мне».
– Но я должна увидеть. После стольких лет сомнений.
– Будет лучше, если вы туда не войдете.
– Это всего лишь кости.
– Это не просто ее кости.
– А что еще там могло остаться?
– Я имел в виду, что там не только ее кости, – сказал Ричер.
На 49-й параллели передача груза проходила в точном соответствии с планом. Белый фургон медленно ехал на юг, преодолевая последние канадские мили. Наконец он остановился на лесной поляне, примерно в двух милях к северу от границы. Водитель вышел, потянулся, взял большой моток веревки, лежавший в ногах у пассажирского сиденья, и подошел к задним дверям фургона. Он открыл их, и из него мгновенно и без малейших колебаний выскочили женщины и девочки. Они хотели поскорее оказаться в Америке, за это они заплатили и об этом мечтали.
Их было шестнадцать, все из сельских местностей Таиланда, шесть женщин и десять девочек; в среднем каждая весила около восьмидесяти фунтов, так что груз тянул на 1260 фунтов. Женщины были стройными и привлекательными, девочкам – по восемь лет или даже меньше. Они стояли и моргали в лучах утреннего солнца, смотрели на высокие деревья, переминались с ноги на ногу, уставшие, но взволнованные и полные удивления.
Водитель построил их в полукруг. Он не знал тайского языка, а они не понимали английского, поэтому он в очередной раз начал глупый спектакль. Наверное, так было даже быстрее, чем говорить. Сначала он помахал рукой, чтобы привлечь их внимание и успокоить. Затем поднес палец к губам, повернулся направо, повернулся налево, стараясь, чтобы его движения были медленными и четкими, чтобы все его увидели и не шумели. Он показал на землю и приложил ладонь к уху. Там сенсоры. Земля слушает. Женщины уважительно кивнули, они его поняли. Водитель ткнул пальцем себя в грудь, наставил его на всех по очереди, протянул руку на юг и показал, что дальше они пойдут пешком. Женщины снова кивнули. Они знали. Им заранее все объяснили. Водитель использовал обе руки, сначала одну, потом другую, ладони опущены, изображая осторожные шаги. Он посмотрел в глаза каждой женщины и девочки. Мы должны идти тихо и сохранять молчание. Женщины радостно закивали, девочки смущенно поглядывали на него из-под длинных густых волос.
Водитель взял веревку, отмерил шесть футов и обмотал ее конец вокруг запястья первой женщины. Затем отмерил еще шесть футов и сделал то же самое с запястьем первой девочки, потом следующей женщины и так до самого конца, пока все шестнадцать не оказались соединенными в одну цепь. Веревка служила проводником и не являлась принуждением. Как перила. Она позволяла им двигаться с одной и той же скоростью и не позволяла заблудиться. Лесная передача груза была и без того опасным делом, не хватало только бегать по лесам и искать отставших.
Водитель взял другой конец веревки и обмотал вокруг своего запястья. Потом повел их, как поезд, петляя между кустами и деревьями. Он шел медленно, стараясь ступать бесшумно и прислушиваясь к шагам у себя за спиной. Как обычно, все вели себя спокойно. Азиаты знали, что необходимо соблюдать тишину, в особенности нелегальные иммигранты, в особенности женщины и девочки.
Но, несмотря на все предосторожности, через двадцать минут их отчетливо услышали в двух разных местах, более чем в шестистах милях – сначала в Фарго, в Северной Дакоте, потом в Виннипеге, в канадской провинции Манитоба. Точнее, их видели в обоих местах, благодаря стре́лкам удаленного сейсмографа, которые дрогнули, когда они прошли через сенсор. Однако отклонение было совсем небольшим, лишь незначительно превышающим фон. В Фарго сотрудник департамента национальной безопасности США посмотрел на прибор и подумал: «Олень. Белохвостый или вирджинский. Или целая семья». Его коллега в Канаде подумал: «Ветер сбросил снег с ветвей деревьев».
Они двигались все дальше, медленно и осторожно, терпеливо преодолевая третью или четвертую часть своего приключения. Первая прошла в корабельном контейнере, вторая – в белом фургоне. Теперь они шли пешком, потом им предстояло пересесть в другой фургон. Им все объяснили заранее, с мельчайшими подробностями, в маленьком офисе компании, занимавшейся перевозками, расположенном неподалеку от их дома. Таких офисов было много, но тот, услугами которого они воспользовались, считался самым лучшим. Цена была высокой, но ее компенсировали превосходные условия. Посредник обещал, что они прибудут в Америку в отличном состоянии, свежие, как маргаритки.
Контейнер, ставший их домом на самую длительную часть пути, снабдили всем необходимым: лампами дневного света, подсоединенными к автомобильным аккумуляторам, матрасами и одеялами; им хватало воды и еды. Имелись биотуалеты и даже лекарства. В контейнере проделали вентиляционные отверстия, замаскированные под ржавчину, и установили баллоны с кислородом, освежавшие воздух. Внутри имелся даже спортивный тренажер, чтобы они могли поддерживать физическую форму – ведь им предстояло пройти пешком через границу четыре мили. Их обеспечили всем необходимым для умывания, а также лосьонами и увлажняющими кремами. Им обещали, что фургоны оборудованы так же, но в них путешествие будет не таким долгим, как морское.