Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тита. А ты будешь изводить меня?
Лучетта. Нет.
Тита. Любить меня будешь?
Лучетта. Буду.
Тита. Падрон Тони, донна Паскуа, ваша милость! С вашего разрешения. (Лучетте.) Дай мне руку.
Лучетта (дает ему руку). Вот, на!..
Тита (по прежнему грубовато). Ты — моя жена.
Исидоро. Чудесно! (Слуге.) Эй, Пиявка!
Слуга. Ваша милость!
Исидоро. Беги одним духом и сделай, что я тебе приказал.
Слуга. Мигом?
Исидоро. Ну, Беппе, теперь ваш черед.
Беппе. Мой? Глядите, как это просто. Падрон Фортунато, донна Либера, ваша милость! С вашего разрешения! (Подает руку Орсетте.) Муж и жена!
Орсетта (Кекке). Теперь можешь и ты. Мне уж все равно.
Исидоро. Тоффоло, кому теперь?
Тоффоло. Мне. Моя лодка первая. Падрон Фортунато, донна Либера, ваша милость! С вашего разрешения! (Дает руку Кекке.)
Кекка (к Исидоро). Ну, а как насчет приданого?
Исидоро. Я человек чести. Будьте покойны.
Тоффоло. Жена!
Кекка. Муж!
Тоффоло. Ура!
Фортунато. Ура! Ходи веселее! Жена, я тоже разошелся.
Слуга (к Исидоро). Все готово, как приказывали.
Исидоро. Ну, молодые, давайте веселиться! Я приготовил для вас кое-какое угощение и пригласил музыкантов. Идемте. Повеселимся немного. И спляшем четыре фурланы.
Орсетта. Нет, лучше здесь. Давайте лучше будем здесь танцевать.
Исидоро. Здесь так здесь. Как хотите. Ну, живо, тащите наружу стулья! Зовите сюда музыкантов! А ты, Пиявка, слетай в казино и принеси оттуда угощение.
Лучетта. Да, ваша милость, потанцуем и повеселимся, раз столько тут нас молодых. Но я хотела бы, с вашего позволения, сказать два словечка. Я вам очень благодарна за то, что вы сделали для меня. И обе другие невесты тоже вам очень признательны. Но мне неприятно одно. Вот вы не кьоджинский человек, а приезжий. И мне бы не хотелось, чтобы вы, когда уедете отсюда, стали про нас рассказывать всякое-такое и чтобы пошла по свету молва, что мы, кьоджинки, любим цапаться. Сказать правду, то, что вы видели и слышали, — чистая случайность. Мы женщины хорошие, честные. Но веселые. Любим веселиться. И сейчас хотим попрыгать и поплясать. И хотим, чтобы все могли сказать: да здравствуют кьоджинки, да здравствуют кьоджинки!
КОНЕЦ
Феодал
Действующие лица
Маркиз Флориндо, владелец вотчины Монтефоско.
Маркиза Беатриче, его мать.
Панталоне, откупщик судебных доходов.
Розаура, сирота, законная наследница Монтефоско.
Нардо |
Чекко ) депутаты общины.
Менгоне |
Паскуалотто |) старосты.
Марконе |
Джаннина, дочь Нардо.
Гитта, жена Чекко.
Оливетта, дочь Менгоне.
Судебный комиссар.
Нотариус.
Арлекин, слуга общины.
Слуга Панталоне.
Крестьянин.
Слуга маркиза.
Крестьяне.
Действие происходит в Монтефоско, в Неаполитанском королевстве.
Действие первое
Явление первое
Зала общинного совета, со старинными креслами. Нардо — в куртке, в белом колпаке, в шляпе и в грубых башмаках. Чекко — с платком на шее, в охотничьих сапогах, в черном кафтане и шляпе с каймой. Менгоне — в соломенной шляпе, в бедном кафтане и туфлях. Все трое сидят, Нардо — в середине.
Нардо. Уже два часа пополудни, а старост все не видно.
Чекко. Паскуалотто повез на тележке вино доктору.
Менгоне. А Марконе, я видел, собирал репу.
Нардо. Скоты! Не знают своих обязанностей. Они только старосты, а заставляют нас, депутатов, ждать себя.
Чекко. Чтобы прийти сюда с утра, я не пошел на охоту.
Менгоне. Я послал вместо себя другого продавать дрова.
Нардо. Нет! Когда я депутат, я аккуратен. Все бросаю, чтобы идти сюда. Уже семь раз я исполняю эти обязанности. Каково! Разве плохо сидеть на этих креслах?
Чекко. Сегодня пожалует сюда синьор маркиз. Нам надо будет его приветствовать.
Нардо. Это сделаю я, потому что я старейший.
Чекко. Как вы думаете, синьор маркиз примет нас?
Нардо. Конечно, вот увидите! Если он так же добр, как его отец, он нас обласкает. Я знал старого маркиза. Он очень меня жаловал. Каждый раз, как он приезжал в Монтефоско, я ходил к нему и целовал ему руку; он хлопал меня по плечу и приказывал подать мне вина в его собственном стакане.
Чекко. А мне говорили, что молодой маркиз — изрядный повеса.
Менгоне. Молод еще! Ему извинительно.
Явление второе
Те же и Арлекин в шляпе.
Арлекин. Синьоры…
Нардо. Сними шляпу.
Арлекин. Перед кем?
Нардо. Перед нами.
Арлекин. Вот еще! Пришли…
Нардо. Сними шляпу, говорю я тебе.
Арлекин. Для чего мне снимать шляпу? Двадцать раз на день я вас встречаю и не снимаю шляпы. А тут, пожалуйте, — снимай!
Нардо. Сейчас мы при исполнении должности. Понимаешь? Сними шляпу!
Арлекин. С ума сошли, окаянные! Вот, получайте! Снял!
Нардо. Ну, в чем дело?
Арлекин. Здесь стеклярусы вощинные.
Чекко. Какого ты черта лопочешь?
Арлекин. Здесь эти два крестьянина, мужчины, которых зовут стеклярусы, которые от вощины.
Нардо. Вот олух! Нужно говорить: старосты общины. Пусть войдут!
Арлекин. Слушаю.
Менгоне. Хорошенькое приобретение мы сделали: взяли слугой общины этого бергамского осла.
Арлекин. Правильно говоришь! В этом краю ослами хоть пруд пруди. (Уходит.)
Нардо. Нахал!
Менгоне. Вот и они.
Чекко. Нам нужно встать?
Нардо. Еще чего!
Менгоне. А снимать шляпы?
Нардо. Еще чего!
Явление третье
Те же, Паскуалотто и Марконе в крестьянском платье.
Паскуалотто. Добрый день, синьоры!
Марконе. Здравствуйте, синьоры!
Нардо. Садитесь!
Оба садятся с ужимками. Вы знаете, что маркиз Ридольфо умер…
Марконе. Дай бог нам долго жить!
Нардо. И теперь наш господин — маркиз Флориндо.
Чекко (к Паскуалотто). Есть дичь за деревней?
Паскуалотто. Уйма!
Нардо. Слушайте меня! Маркиз Флориндо должен приехать и вступить во владение…
Менгоне (к Марконе). Какая сейчас цена на вино?
Марконе. Десять карлино.
Нардо. Слушайте же меня! И с ним должна приехать синьора Беатриче, его матушка.
Чекко (к Паскуалотто). И жаворонки есть?
Паскуалотто. Сколько угодно.
Нардо. Замолчите вы? Будете слушать? Значит, мы ждем маркизу-мать и молодого маркиза…
Менгоне (к Марконе). У меня есть бочка вина для продажи.
Нардо (возвышая голос). Мы ждем…
Марконе (к Менгоне). Я куплю.
Нардо (еще громче, сердито). Ждем сегодня… Что за черт! Это наглость. Когда говорят депутаты, их нужно слушать. Удивляюсь вам двум! Вы такие же депутаты, как и я, а…
Чекко (знаками призывая старост к молчанию). Тсс!
Нардо. …а не блюдете достоинство должности!
Менгоне (старостам). Тсс!
Нардо. Значит, приедут маркиз с маркизою, и нужно подумать, как оказать им честь.