Непереплетённые - Нил Шустерман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они садятся и ждут «друзей» Дювана — наверняка те прибудут на вертолёте. Арджент раздумывает о своей новой, прекрасной жизни.
— А куда мы отправимся? Где будем жить? — интересуется он.
— Что ж, — говорит Дюван, — раз мы покойники, значит, нужно будет постоянно соблюдать анонимность.
Он делает вид, будто размышляет над проблемой, но очевидно, что план у него готов давным-давно.
— Знаешь, при всём моём богатстве у меня никогда не было яхты. Давно уже мечтаю купить и поплавать по Средиземному морю. Разумеется, будем заходить только в маленькие, неприметные порты…
— Отлично, — кивает Арджент. Идея ему очень нравится.
И то сказать, какова вероятность того, что в Средиземном море они напорются на кого-нибудь знакомого?
Примечания
1
Jasper — слово переводится как «неотёсанный мужлан», «деревенщина».
2
Буги-борд — короткая мягкая доска для катания на волнах. Сёрфер лёжа едет на гребне, лице или завитке волны, которая несёт его к берегу.
4
Это реальный город и история с пожаром невыдуманная https://ru.wikipedia.org/wiki/Сентрейлия_(Пенсильвания)
5
Пол Баньян (англ. Paul Bunyan) — вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.
6
Примерно 342 по Цельсию.
7
10,14 км
8
326 по Цельсию.
9
Такой характерный удар по внешнему ободу барабана, играющийся для эффектной концовки джазовой пьесы.
10
Известный факт: олень, застигнутый светом фар на дороге, застывает на месте, вместо того, чтобы бежать.
11
Тук-тук — лёгкий транспорт, применяющийся в южных странах (Азии, Юго-Восточной Азии, Африки) в качестве такси. Обычно это мотоцикл, мотороллер или пикап с крытым кузовом, в котором едут пассажиры.
12
Напомним, что термин «отслоение» появлялся в предыдущих книгах цикла о расплётах. Это расплетение, при котором донорское тело используется не полностью, а именно — мозг уничтожается. Такая мера в США была придумана для закоренелых преступников.
13
Eat, drink and be merry, for tomorrow you die — Ешь, пей, веселись, так как завтра умрёшь.
14
Гре́йсленд — выстроенное в 1939 году в колониальном стиле поместье в Мемфисе, США. Известно главным образом как дом Элвиса Пресли (Википедия)
15
Загадочник, носящий на галстуке знак вопроса — персонаж из комиксов о Бэтмене.
16
Born to be wild — культовая песня, исполнявшаяся группой Steppenwolf (букв. «степной волк») и ставшая своеобразным гимном байкеров.
17
Освальд — Ли Харви Освальд, убийца президента Дж. Кеннеди; Руби — Джек Руби, убийца Л. Х. Освальда; Бут — Джон Уилкс Бут, убийца президента А. Линкольна.
18
Мэшап — (иначе «мэш-ап», от сленг. англ. mash-up — «смешивать композиции», букв. «толочь», «сбивать») — неоригинальное музыкальное произведение, сделанное с помощью звукозаписи, при которой одно произведение накладывается на другое, часто похожее по звучанию, без изменений.
19
Знаменитый штамп Голливуда: в конце фильма герой или герои уходят вдаль на фоне заходящего солнца, тем самым как бы знаменуя, что «завтра будет новый день». Дирк, по мысли Китона, отправляется в новую жизнь.
20
Камехамеха V — король Гавайев, в конце XIX в. объединивший все острова под своей властью.
21
В среде англоязычных моряков существует идиома «рундук Дэви Джонса». Дэви Джонс считается злым духом, живущим в море, а его рундук — это океан, принимающий мёртвых моряков.
22
Джордж и Ленни — герои повести Дж. Стейнбека «О мышах и людях», повествующей о трагической судьбе двоих друзей-работяг во времена Великой депрессии. По сюжету одному из них приходится убить другого из милосердия.
23
Среди английских и американских моряков существует поверье, будто убить альбатроса — к беде. Английский поэт Сэмюэл Тейлор Колридж написал поэму «Старый моряк», в которой рассказывается, как моряк по самому ему не понятной причине убил альбатроса и в наказание должен был носить на шее его труп (альбатрос — птица очень большая и тяжёлая). После того, как поэма была опубликована, выражение «альбатрос на шее» получило широкое распространение не только среди моряков. Оно означает «нести тяжкое наказание за совершённый грех».
24
Токката и фуга ре-минор — знаменитая органная пьеса И. С. Баха.