Коронация, или Последний из романов - Борис Акунин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Гони, Сычов, гони! — гаркнул Эраст Петрович, ткнув чинного возницу в ватную спину.
Кучер суетливо тряхнул вожжами, чудо-кони дружно запустили рысью, и коляска закачалась на мягких рессорах.
Время от времени Сычов басисто взрыкивал:
— Па-берегись!
Замелькали побелённые стволы придорожных тополей. Унылая вереница повозок, укрытых рогожами, все быстрее уплывала назад. Прохожие поворачивались и смотрели (во всяком случае, так мне казалось) со страхом и надеждой. Полицейские брали под козырёк.
У Александровского вокзала Фандорин велел кучеру остановиться. Мы вылезли, Эраст Петрович бросил на кожаное сиденье свою визитную карточку и махнул, чтобы Сычов ехал обратно.
Пересели на лихача, помчали в сторону Мясницкой.
— Что там на Ходынке-то, ваше благородие? — обернулся извозчик. — Бают, жиды в казённое вино дурман-травы подсыпали, и через это народ в изумление вошёл, до ста тыщ православных передавили. Правда ай нет?
— Врут, — коротко ответил Эраст Петрович. — Погоняй, погоняй!
Мы влетели в знакомый переулок с грохотом и лязгом. Соскочив наземь, Фандорин властно махнул дворнику.
— Кто проживает вон в том нумере? — и показал на дом Почтальона.
— Чиновник с пошты господин Терещенко Иван Захарович! — отрапортовал дворник, взяв метлой на караул.
— Из отставных? — строго спросил Эраст Петрович.
— Так точно, ваше благородие! Ефрейтор его императорского высочества принца Генриха Прусского шестого драгунского полка Федор Свищ!
— Вот что, Свищ. Мы вот с этим господином приехали произвести арестование этого самого Терещенки. На тебе свисток. Обойдёшь дом со двора и гляди на окна в оба. Если полезет — свисти что есть мочи. Понял?
— Так точно, ваше благородие!
— Да постой ты! — крикнул Фандорин вслед бывшему ефрейтору, уже кинувшемуся выполнять приказ. — У тебя лом есть? Принеси, а потом давай на пост.
На крыльце мы встали так, чтобы нас не было видно из окон.
Эраст Петрович позвонил в колокольчик, а потом ещё и постучал.
— Терещенко! Господин Терещенко! Откройте, это околоточный надзиратель! Вас срочно вызывают на службу! В связи с сегодняшним происшествием!
Он приложил ухо к двери.
— Ломайте, Зюкин.
Мне никогда не приходилось держать в руках такой грубый инструмент, как железный лом, и тем более выламывать им дверь. Оказалось, что это совсем непросто. Я ударил по замку раз, другой, третий. Дверь дрогнула, но не открылась. Тогда я просунул заострённый и сплющенный конец в щель, навалился и попробовал отжать замок. Вспотел, искряхтелся весь, а все равно не вышло.
— Ну вас к черту, Зюкин, с вашим ломом!
Эраст Петрович отодвинул меня в сторону. Взялся руками за перильца, подскочил и обеими ногами ударил в створку. Дверь влетела в проем и криво заболталась на одной петле.
Мы быстро пробежали по комнатам, причём Фандорин держал наготове маленький чёрный револьвер.
Никого. Разбросанные предметы одежды, накладные бороды, рыжий парик, несколько тростей, плащей и шляп, смятые кредики на полу.
— Опоздали! — вздохнул Эраст Петрович. — Совсем чуть-чуть.
Я застонал от разочарования, а он внимательно оглядел маленькую гостиную и вдруг тихо, вкрадчиво произнёс:
— А вот это уже интересно.
На столике подле окна стояла раскрытая шкатулка. Фандорин вынул оттуда что-то переливчатое, продолговатое, сверкнувшее в его пальцах жёлтыми искрами.
— Что это? — удивился я.
— П-полагаю, пресловутая диадема-бандо, — ответил он, с любопытством разглядывая венец, сплошь выложенный бесценными жёлтыми бриллиантами и опалами. — А вот бриллиантовый аграф императрицы Анны, и сапфировый бант-склаваж императрицы Елисаветы, и малый б-бриллиантовый букет с шпинелью, и этот, как его, эгрет-фонтан. Я обещал её императорскому величеству, что драгоценности из coffret вернутся в целости и сохранности. Так оно и вышло.
Я бросился к шкатулке и благоговейно замер, не веря своим глазам. Какая удача! Все эти сказочные сокровища, осиянные священным ореолом истории императорского дома, благополучно возвращены короне! Уже одно это оправдывало всю фандоринскую авантюру и полностью восстанавливало моё честное имя. Большим счастьем было бы только спасение Михаила Георгиевича и мадемуазель Деклик.
Но Фандорина чудесная находка, оказывается, обрадовала совсем по иной причине.
— Линд был здесь совсем н-недавно и, очевидно, намеревается вернуться. Это раз. У него, действительно, больше никого не осталось, он совсем один. Это два. И, наконец, мы имеем отличный шанс его взять. Это т-три.
Я немного подумал и догадался сам:
— Если бы он не собирался возвращаться, то не бросил бы шкатулку, да? А если бы у него имелись помощники, он оставил бы их сторожить сокровища. Что мы будем делать?
— Сначала — чинить входную д-дверь.
Мы бросились в прихожую. От удара фандоринской ноги одна из петель была выворочена, что называется, с мясом, но это бы ещё полбеды. Хуже было то, что перед домом собралась целая толпа зевак, с жадным интересом пялившихся на окна и зияющий дверной проем.
— Проклятье! — простонал Эраст Петрович. — Мы с вами подняли такой грохот, что сбежалась вся улица, а минут через десять соберётся весь к-квартал! Скоро явится настоящая п-полиция и всё нам испортит. Нет, Линда мы здесь не дождёмся. Нужно, по крайней мере п-проверить, не осталось ли каких-нибудь зацепок или улик.
Он вернулся в комнаты и стал подбирать с пола брошеную одежду, причём особенное внимание у него вызвал узкий, покрытый пылью штиблет — второго поблизости не оказалось.
Я же тем временем вышел в тесный коридорчик и от нечего делать заглянул в маленькую, неряшливую кухонькy с изразцовой печью в углу.
Ничего примечательного, за исключением изрядного количества тараканов, я в кухне не обнаружил и уже хотел идти дальше, как вдруг в глаза мне бросилась вделанная в пол дверца. Надо полагать, погреб, подумал я, и меня будто подтолкнула некая мистическая сила. Желая просто убить время, пока Фандорин производит свой обыск, я наклонился и откинул крышку.
Из тёмной дыры дохнуло особенным грибным запахом, сыростью, землёй — в общем именно тем, чем и должно пахнуть из погреба, где хранят свёклу, морковь, картофель.
Я хотел захлопнуть дверцу, но тут раздался звук, от которого я в первый миг похолодел, а потом затрясся.
То был слабый, но явственный стон!
— Господин Фандорин! — заорал я во всё горло. — Сюда!!!
А сам схватил с кухонного стола керосиновую лампу, трясущимися руками зажёг спичку и полез вниз, в темноту и холод.
Достаточно было спуститься по лесенке всего на несколько шагов, и я увидел её.
Мадемуазель Деклик, сжавшись в комок, лежала у стены, между каких-то серых мешков. Она была в одной сорочке — мне бросилась в глаза тонкая щиколотка с кровоподтёком вокруг косточки, и я поспешно отвёл глаза. Но сейчас было не до приличий.
Я поставил лампу на бочку (судя по кислому запаху, с квашеной капустой) и бросился к лежащей.
Голова её была откинута назад, глаза закрыты. Я увидел, что одна рука Эмилии прикована наручником к вбитому в стену железному кольцу. Лицо бедной мадемуазель было сплошь в ссадинах и пятнах засохшей крови. С круглого белого плеча съехала рубашка, и я увидел над ключицей огромный синяк.
— Зюкин, вы внизу? — донёсся сверху голос Фандорина.
Я не ответил, потому что кинулся осматривать остальные углы погреба. Но нет, его высочества здесь не было.
— Вы меня слышите? — спросил я, вернувшись к мадемуазель и осторожно приподнимая ей голову.
На пол спрыгнул Фандорин, встал у меня за спиной.
Мадемуазель приоткрыла глаза, сощурилась на свет лампы и улыбнулась.
— Athanas, comment tu es marrant sans les favoris. J'ai te vu dans mes rêves. Je rêve toujours…[39]
Она была не в себе — это ясно. Иначе она ни за что не обратилась бы ко мне на «ты».
Моё сердце разрывалось от жалости.
Но Фандорин был менее сентиментален.
Он отодвинул меня, похлопал пленницу по щеке.
— Emilie, ou est le prince?[40]
— Je ne sais pas…,[41] — прошептала она, её глаза снова закрылись.
* * *— Как, вы не догадались, кто такой Линд? — недоверчиво посмотрела Эмилия на Фандорина. — А я была уверена, что вы с вашим умом уже всё разгадали. Ах, теперь мне кажется, что это так просто! Воистину мы все были слепы.
У Эраста Петровича был сконфуженный вид, да и мне, признаться, разгадка вовсе не казалась простой.
Разговор происходил на французском, поскольку после всех перенесённых испытаний мучить мадемуазель Деклик русской грамматикой было бы слишком жестоко. Я и раньше замечал, что говоря на иностранных языках, Фандорин совершенно не заикается, но у меня не было времени задуматься над этим удивительным феноменом. Судя по всему, его недуг — а я читал, что заикание является именно психическим недугом — каким-то образом был связан с изъяснением по-русски. Уж не сказывалась ли в этом спотыкании на звуках родной речи скрытая враждебность к России и всему русскому? Это меня нисколько бы не удивило.