Убийство в Миддл-темпл. Тайны Райчестера (сборник) - Джозеф Флетчер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не хотите ли зайти и взглянуть на мои новые сорта роз? – спросил он. – Настоящие красавицы! Я сделаю для вас букет.
Мэри всегда испытывала симпатию к мистеру Фоллиоту. Это был крупный, но будто полусонный мужчина, молчун, замкнутый в себе, говоривший в основном о своих цветах. Но уж зато цветы и другие растения являлись его подлинной страстью, и он, несомненно, обладал талантом по части разведения роз, готовый в любое время с удовольствием показать всем желающим свой сад. Мэри свернула с дорожки и вошла.
– Я тут провожу небольшой эксперимент, – произнес он, подводя ее к клумбе с цветами, имевшими необычные размеры и цвет. – Что скажете о результатах?
– Потрясающе! – воскликнула она. – Никогда не видела такой красоты!
– Верно, не видели, – с добродушной усмешкой кивнул мистер Фоллиот. – Как и никто другой. Нигде больше в Англии вы таких роз не найдете. Мне придется обратиться к святым отцам из собора, чтобы они подобрали для них подходящее латинское название. Они стали результатом сложного процесса скрещивания различных сортов. У меня ушло три года, чтобы вывести их. И посмотрите, сколько цветов – десятки на каждом кусте.
Мистер Фоллиот достал ножик и принялся выбирать лучшие из роз, вручив затем букет Мэри.
– Между прочим, – сказал он, когда Мэри поблагодарила его, и они двинулись в обратный путь по тропинке, – я хотел побеседовать кое о чем с вами или с самим Рэнсфордом. Вам известно – а главное, известно ли ему, – что эта пустоголовая сплетница, живущая рядом с вами, миссис Дерамор, распускает слухи… Короче, она говорит вещи, которые могут доставить доктору неприятности.
– Уверена, он ни о чем подобном не знает, – ответила Мэри. – А что за слух, мистер Фоллиот?
– Ну, это по поводу случившегося на прошлой неделе. Несчастного случая с незнакомцем. Миссис Дерамор, вздорная болтунья, повсюду болтает, как странно, что доктор Рэнсфорд ничего о нем не знает и не говорит, потому что своими глазами якобы видела, как тот мужчина уходил от дома доктора в день трагического происшествия.
– Лично я понятия не имею о том, что он заходил к доктору Рэнсфорду, – произнесла Мэри. – Сама я его не видела, а в то время гуляла у нас в саду с вашим пасынком, мистер Фоллиот.
– Сэквилл тоже мне рассказывал об этом. Он присутствовал вчера вечером в гостиной, когда миссис Дерамор болтала ерунду. Сэквилл сразу заявил, что не заметил незнакомца рядом с вашим домом. А ваши слуги ничего не упоминали об этом?
– Нет.
– Я прямо сказал миссис Дерамор, что ей надо попридержать язык, – продолжил мистер Фоллиот. – Трескотня на подобные темы ни к чему хорошему не приведет. А когда дошло до подробностей, то оказалось, что и видела она не так уж много – вроде бы этот чужак пересекал Клоуз в сторону собора со стороны вашего дома. Вроде бы! Значит, ничего определенного. Но вот почему я решил упомянуть об этом в разговоре с вами, – сказал он, взяв Мэри под локоть, но прежде украдкой бросив взгляд в сторону своего дома. – Строго между нами. Понимаете, многие женщины в годах, подобно моей жене, приобретают привычку болтать лишнее. Я опасаюсь, что миссис Фоллиот могла повторить где-нибудь все, что услышала от миссис Дерамор. А мне бы не хотелось, чтобы доктор, если до него дойдет этот слух, подумал, будто мы его распустили. Вы уж тогда объясните ему, что это ваша соседка дала волю языку, ладно? Наши дамы из Клоуза старые сплетницы!
– Спасибо, – кивнула Мэри. – Но даже если предположить, что мужчина заходил к нам, то что это меняет? У него могли быть для этого десятки причин.
– Кое-кто может заинтересоваться, почему Рэнсфорд промолчал на следствии, – заметил мистер Фоллиот. – Вот в чем дело. Когда в происшествии не все ясно до конца…
Он распрощался и вернулся к своим цветам, а Мэри продолжила путь домой с букетом роз в еще большей задумчивости, чем прежде. Тайна? Завеса мистерии? Сейчас эта завеса казалась ей очень плотной, и она сознавала, что ей не обрести покоя, пока туман не рассеется.
Глава одиннадцатая
В укрытии
Но даже в смятении чувств Мэри отлично понимала: слухам, о которых упомянули Брайс и мистер Фоллиот, не потребуется много времени на распространение. Она жила в Райчестере недолго, однако видела и слышала достаточно, чтобы знать, каким рассадником сплетен и досужих вымыслов был этот городок. Стоило слуху зародиться, как он начинал расходиться, охватывая все более и более широкие круги населения. И хотя Брайс был, скорее всего, прав, утверждая, что объект сплетен обычно последним узнавал, о чем шепчутся у него за спиной, Мэри понимала: рано или поздно пересуды о Рэнсфорде достигнут его ушей. Но она и предположить не могла, что это случится так скоро, а виновником станет ее брат.
Обед в доме Рэнсфордов традиционно проходил в неформальной обстановке. Каждый день подавали холодные блюда, и все трое членов семьи сами наполняли тарелки в соответствии с собственными вкусами, обходясь без помощи прислуги. Иногда они собирались за едой одновременно, порой Рэнсфорд опаздывал на полчаса. Вовремя всегда являлся только Дик Бьюэри, любивший основательно подкрепиться после напряженных утренних занятий в школе. В тот день они пришли к обеду минута в минуту и втроем уселись за стол. И Дик не успел еще съесть и половину обычной порции пирога с мясом, когда вдруг с загадочным видом наклонился к своему опекуну.
– Есть нечто, о чем вас надо поставить в известность, сэр, – сказал он, бросив взгляд на Мэри. – Я кое-что услышал сегодня в школе. Вы же знаете, у нас хватает парней, которые любят досужую болтовню.
– В чем, осмелюсь заметить, они берут дурной пример со своих матерей, – сухо промолвил Рэнсфорд. – Что же обсуждалось на сей раз?
– Дело вот в чем, – ответил Дик, понизив голос, хотя, кроме них троих, в столовой никого не было. – В городе поговаривают, будто вы знаете нечто о происшествии на прошлой неделе, чем не хотите ни с кем делиться. Об этом судачили и в школе тоже.
Доктор Рэнсфорд усмехнулся:
– А ты уверен, мой мальчик, что они употребляли выражение «не хочет»? Может, имелось в виду – «не осмеливается»? Это было бы более уместным выражением для подобного случая.
– Да, примерно в таком духе, – подтвердил Дик.
– И на каком же основании делаются утверждения? – поинтересовался Рэнсфорд. – Ты и это должен был слышать. Поделись, пожалуйста.
– Говорят, тот мужчина – Брэйден – был у нас. Заходил к нам в дом утром незадолго до того, как его нашли мертвым. Конечно, я им сказал, что это чушь собачья. Заверил, что если бы он заходил и встречался с вами, то я бы уж железно знал об этом.
– Ни о чем нельзя знать «железно», Дик, хотя я понятия не имел, что он сюда заходил, – произнес Рэнсфорд. – А кто первым пустил слух об этом?
– Миссис Дерамор. Она твердит, будто видела, как он шел через Клоуз от нашего дома около десяти часов утра. Об этом теперь всем рассказывает Джим Дерамор, и еще… Он спорить готов, что она не могла ошибиться: зрение у нее – что надо!
– С этим трудно не согласиться, – кивнул Рэнсфорд, посмотрел на Мэри и заметил, как она уставилась в свою тарелку. – Что ж, если тебе это необходимо, можешь «железно» заявить всем сплетникам, что доктор Рэнсфорд вообще ни с кем не встречался в своем доме тем утром. Ни с Брэйденом, ни с каким-либо другим посетителем, а с Брэйденом он и словом ни разу не перемолвился. Так что эту тему можно закрыть! – добавил он. – Хотя я понимаю: они не поверят тебе. Я слишком хорошо знаю людей. Стоит им вбить что-то себе в головы, они будут мусолить это до бесконечности. И тем не менее я сообщаю тебе факты.
Дик вскоре ушел, и Рэнсфорд пристально посмотрел на Мэри.
– Ты тоже слышала нечто подобное? – спросил он.
– Да, до меня дошли сплетни, – ответила она. – Но только нынешним утром.
– Кто поделился с тобой?
Мэри вспомнила, что мистер Фоллиот не требовал от нее соблюдения секретности.
– Мистер Фоллиот, – произнесла она. – Он позвал меня в свой сад, чтобы подарить розы, а потом упомянул, что миссис Дерамор рассказывала нечто подобное его жене. Высказал опасение, что миссис Фоллиот разнесет слух дальше. Мистер Фоллиот не хотел, чтобы ты думал, будто источником сплетни стал их дом.
– Он очень любезен, – сухо заметил Рэнсфорд. – Как же им нравится сваливать ответственность друг на друга! А ты сама ничего не знаешь о визите к нам Брэйдена?
Ему сразу стало понятно, что Мэри знала о нем, и тревога мгновенно омрачила его лицо.
– Да, – ответила она. – Он приходил тем утром. Мне сообщили об этом сегодня на условиях сугубой конфиденциальности.
– На условиях конфиденциальности, – повторил он. – Кто же это сделал?
– Доктор Брайс. Я встретила его сегодня утром. И думаю, тебе тоже нужно знать все. Но только я дала слово. – Она сделала паузу, посмотрела на него, и ее лицо тоже омрачилось. – Мне самой ненавистна эта идея, – продолжала она, – но не отправишься ли ты на встречу с ним вместе со мной, чтобы я в твоем присутствии попросила его повторить все, что он мне рассказал?