Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том VI - Аркадий Казанский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Затем дух запел чудесную торжествующую песнь, давшую постигнуть, как искусен он меж небесными певцами. Где искать этого духа? Думаю, поэт скоро мне это откроет.
Io mi rivolsi dal mio destro latoper vedere in Beatrice il mio dovere,o per parlare o per atto, segnato; [54]
e vidi le sue luci tanto mere,tanto gioconde, che la sua sembianzavinceva li altri e l’ultimo solere. [57]
E come, per sentir più dilettanzabene operando, l’uom di giorno in giornos’accorge che la sua virtute avanza, [60]
Я обернулся к правой стороне,Чтобы мой долг увидеть в Беатриче,В словах иль знаках явленный вовне; [54]
Столь чисто было глаз ее величье,Столь радостно, что блеском превзошлоИ прежние, и новое обличье. [57]
Как в том, что дух всё более светлоЛикует, совершив благое дело,Мы видим знак, что рвенье возросло, [60]
Данте обернулся вправо, к Беатриче, чтобы увидеть в её глазах то, что он должен делать дальше и снова окунулся в её радостные блестящие глаза, которые становились всё чудеснее, давая ему понять, что он совершает благое дело с возросшим рвением.
Можно только поразиться, насколько широк исторический охват событий и персонажей, отраженных в Комедии. В свете же того, что охватываемый исторический период больше на 500 лет, чем считалось ранее, это просто потрясает.
sì m’accors“ io che „l mio girare intornocol cielo insieme avea cresciuto l’arco,veggendo quel miracol più addorno. [63]
E qual è «l trasmutare in picciol varcodi tempo in bianca donna, quando «l voltosuo si discarchi di vergogna il carco, [66]
tal fu ne li occhi miei, quando fui vòlto,per lo candor de la temprata stellasesta, che dentro a sé m’avea ricolto. [69]
Io vidi in quella giovïal facellalo sfavillar de l’amor che lì erasegnare a li occhi miei nostra favella. [72]
Так я постиг, что большего пределаСовместно с небом огибаю круг, —Столь дивно Беатриче просветлела [63]
И как меняют цвет почти что вдругУ белолицей женщины ланиты,Когда стыдливый с них сбежит испуг, [66]
Так хлынула во взор мой, к ней раскрытый,Шестой звезды благая белизна,Куда я погрузился, с нею слитый. [69]
Была планета Диева полнаИскрящейся любовью, чьи частицыЯвляли взору наши письмена. [72]
Так он понял, что достиг более высокого предела – неба Юпитера. Беатриче при этом сменила цвет своих щёк с красного – стыдливого, когда на них сиял красный Марс, на благой – белый от сверкающего белого цвета Юпитера – Диевой планеты, искрящейся Любовью, частицы которой поэт отражает в своих письменах. Отдельные искры, частицы Любви – пребывающие здесь души справедливых.
E come augelli surti di rivera,quasi congratulando a lor pasture,fanno di sé or tonda or altra schiera, [75]
sì dentro ai lumi sante creaturevolitando cantavano, e faciensior D, or I, or L in sue figure. [78]
Prima, cantando, a sua nota moviensi;poi, diventando l’un di questi segni,un poco s’arrestavano e taciensi. [81]
И как, поднявшись над прибрежьем, птицы,Обрадованы корму, создаютИ круглые, и всякие станицы, [75]
Так стаи душ, что в тех огнях живут,Летая, пели и в своем движеньеТо D, то I, то L сплетали тут. [78]
Сперва они кружили в песнопенье;Затем, явив одну из букв очам,Молчали миг – другой в оцепененье. [81]
Он смотрит на поверхность Юпитера, который в телескоп предстаёт, как круг, испещренный полосами, как бы покрытый надписями. В этих полосах воображение может представить себе и буквы и целые слова. Один из вариантов этой надписи и представляет нам поэт. На поверхности Юпитера эти буквы в телескоп трудно различимы и сразу прочитать надпись не представляется возможным.
Кроме того, он видит и спутники Юпитера, представляя их в виде птиц, поднявшихся над прибрежием, которые окружают Юпитер и, меняясь местами, рисуют перед глазами разные знаки.
O diva Pegasëa che li «ngegnifai glorïosi e rendili longevi,ed essi teco le cittadi e ' regni, [84]
illustrami di te, sì ch’io rilevile lor figure com» io l’ho concette:paia tua possa in questi versi brevi! [87]
Mostrarsi dunque in cinque volte settevocali e consonanti; e io notaile parti sì, come mi parver dette. [90]
`DILIGITE IUSTITIAM», primaifur verbo e nome di tutto «l dipinto;`QUI IUDICATIS TERRAM», fur sezzai. [93]
Poscia ne l’emme del vocabol quintorimasero ordinate; sì che Giovepareva argento lì d’oro distinto. [96]
Ты, Пегасея, что дарúшь умамВеличие во времени далёком,А те – тобой – краям и городам, [84]
Пролей мне свет, чтоб, виденные оком,Я мог их начертанья воссоздать!Дай мощь твою коротким этим строкам! [87]
И гласных, и согласных семью пятьПредстало мне; и зренье отмечалоЗа частью часть, чтоб в целом сочетать. [90]
«DILIGITE IUSTITIAM», – сначалаГлагол и имя шли в скрижали той;«QUI IUDICATIS TERRAM», – речь кончало. [93]
И в М последнего из слов их стройПребыл недвижным, и Юпитер мнилсяСеребряным с насечкой золотой. [96]
Пегасея – общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа – источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса. Данте обращается за помощью в прочтении надписи к Музам и, с их помощью различает в надписи на Юпитере 35 букв.
Diligite justitiam qui judicatis terram (лат.) – «Любите справедливость, судящие землю» (Библия Премудрости Соломона 1.1).
Книга Премудрости Соломона относится к второканоническим книгам Ветхого Завета, не включаемым в каноническое издание, а относимым к Учительным книгам. Изречение взято поэтом, чтобы подчеркнуть, что на Юпитере торжествуют справедливые.
Юпитер в телескоп выглядит серебряным с золотой насечкой полос и знаков [Рис. XVIII.1].
E vidi scendere altre luci doveera il colmo de l’emme, e lì quetarsicantando, credo, il ben ch’a sé le move. [99]
Poi, come nel percuoter d’i ciocchi arsisurgono innumerabili faville,onde li stolti sogliono agurarsi, [102]
resurger parver quindi più di milleluci e salir, qual assai e qual poco,sì come «l sol che l’accende sortille; [105]
e quïetata ciascuna in suo loco,la testa e «l collo d’un’aguglia vidirappresentare a quel distinto foco. [108]
И видел я, как новый сонм спустилсяК вершине М, на ней почить готов,И пел того, к чьей истине стремился. [99]
Вдруг, как удар промеж горящих дровРождает вихрь искрящегося пыла, —Предмет гаданья для иных глупцов, – [102]
Так и оттуда стая светов взмылаИ вверх к различным высотáм всплыла,Как Солнце, их возжегшее, судило. [105]
Когда она недвижно замерла, —В той огненной насечке, ясно зримы,Возникли шея и глава орла. [108]
Поэт видит, как спускается новый сонм знаков и букв к застывшей в неподвижности литере «М», под ангельское пение, и на поверхности Юпитера становится видно другое изображение. Вверх, к различным высотам взмывает стая светов – спутники Юпитера, освещенные и Солнцем и отраженным светом Юпитера. Когда она замирает неподвижно перед глазом смотрящего, становится видна шея и голова Орла – Диевой птицы – спутника Верховного Олимпийского Бога Зевса Громовержца (Юпитера).
Quei che dipinge lì, non ha chi «l guidi;ma esso guida, e da lui si rammentaquella virtù ch»è forma per li nidi. [111]
L’altra bëatitudo, che contentapareva prima d’ingigliarsi a l’emme,con poco moto seguitò la «mprenta. [114]Слегка содвигшись, завершил узор. [114]
O dolce stella, quali e quante gemmemi dimostraro che nostra giustiziaeffetto sia del ciel che tu ingemme! [117]
Per ch’io prego la mente in che s’iniziatuo moto e tua virtute, che rimiriond“ esce il fummo che „l tuo raggio vizia; [120]
Так чертит мастер неруководимый;Он руковóдит, он дает просторТой силе, коей гнезда сотворимы. [111]
Блаженный сонм, который до сих порВ лилее М не ведал превращений,
О чистый светоч! Свет каких камений,И скольких, мне явил, что правый судНисходит с неба, в чьей ты блещешь сени! [117]
Молю тот Разум, где исток берутТвой бег и мощь, взглянуть на клубы дыма,Которые твой ясный луч крадут, [120]
В этом творении неруководимого Мастера – Создателя есть простор его силе, которой он меняет блаженный сонм символов и знаков, и из неподвижной лилеи М (Готическое М напоминает геральдическую лилию) создаёт другой узор: после того, как огни, слетевшие на вершину М, превратились в голову и шею геральдического Орла, остальные огни, составлявшие средний ствол и крылья этой буквы, слегка сместившись, завершили узор, придали всей фигуре облик имперского Двуглавого Орла. Поэт в восторге от увиденного на чистом светоче – планете Юпитер. Он возносит мольбу Разуму, который способен разогнать клубы дыма, крадущего ясный луч Юпитера – папскую курию, которая не дает Земле озариться лучом справедливости.
sì ch’un’altra fïata omai s’adiridel comperare e vender dentro al temploche si murò di segni e di martìri. [123]
O milizia del ciel cu» io contemplo,adora per color che sono in terratutti svïati dietro al malo essemplo! [126]
Già si solea con le spade far guerra;ma or si fa togliendo or qui or quivilo pan che «l pïo Padre a nessun serra. [129]
И вновь разгневаться неукротимоНа то, что местом торга сделан храм,Из крови мук возникший нерушимо. [123]
О рать небес, представшая мне там,Молись за тех, кто бродит, обаянныйДурным примером, по кривым путям! [126]
В былом сражались, меч подъемля бранный;Теперь – отнять стараясь где-нибудьХлеб, любящим Отцом всем людям данный. [129]
Данте призывает разгневаться на то, что храм, возникший из крови мук Христа, опять стал местом торга. Обращаясь к святой рати, возникшей перед ним в свете Юпитера, он призывает их молиться за тех, кто бродит обманутый дурным примером, по кривым путям, за тех, кто в былом сражались за веру, а теперь стараются отнять у людей хлеб, данный им Спасителем. «Теперь папа ведет войну посредством интердиктов и отлучений, лишая христиан причастия (хлеба, который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)».