Отелло, венецианский мавр - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Родриго
Я сделаю все, только бы найти повод.
Яго
Ты его найдешь - уверяю тебя. Жди меня около крепости. Я только выгружу на берег вещи Отелло. Ну, будь здоров.
Родриго
До скорой встречи. (Уходит.)
Яго
Что Кассио в нее влюблен - уверен.
Она в него? - Все говорит за это.
Признаем, хоть не выношу я мавра,
Он постоянен, благороден, добр
И, полагаю, будет верным мужем.
Так, так. И я влюбился в Дездемону.
О, здесь не страсть без меры, хоть, быть может,
Ответ несу я и за этот грех,
Но, главное, я месть хочу насытить:
Ведь сластолюбца-мавра заподозрил
Я в том, что прыгал он в мое седло.
Да, эта мысль, как яд, нутро мне гложет,
И злобы я не утолю, покуда
Не разочтусь - женою за жену!
Не выйдет - что же! Я вселю в Отелло
Такую ревность, что рассудок здравый
Его не исцелит. Для этой цели
Спущу со своры я венецианца,
Дрянного пса, что рвется за добычей.
Пусть только он затеет драку с Касьо
И я легко любимчика спихну,
Представив мавру в самом гнусном виде.
Боюсь, что с колпаком моим ночным
Знаком и Касьо... Я заставлю мавра
Любить меня и награждать за то,
Что сделаю его ослом отменным
И мир его души сменю безумьем.
Все здесь, в мозгу, но смутно: подлость цели
Свой гнусный лик являет лишь на деле.
(Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Улица
Входит герольд, держа в руках воззвание.
Народ следует за ним.
Герольд
Нашему благородному и доблестному военачальнику Отелло угодно, чтобы по случаю полной гибели турецкого флота каждый житель острова отпраздновал это событие: одни пусть танцуют, другие жгут потешные огни, пусть все развлекаются и пируют, как им угодно. Ибо, кроме этой счастливой вести, он празднует сегодня и свое бракосочетание, о чем пожелал сообщить во всеуслышанье. Все службы замка открыты, и каждому предоставлена полная свобода пировать в них с пяти часов, то есть с настоящей минуты, и до тех пор, пока колокол не пробьет одиннадцать раз. Да снизойдет благословенье неба на остров Кипр и на благородного военачальника Отелло! (Уходит.)
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Один из покоев замка.
Входят Отелло, Дездемона, Кассио и свита.
Отелло
Следи за стражей ночью, милый Касьо.
Нам в развлеченьях надо меру знать
И не терять рассудка.
Кассио
Я передал такой приказ и Яго,
Однако же и сам я присмотрю,
Чтоб быть спокойным.
Отелло
Яго - парень честный.
Спокойной ночи, Касьо. Рано утром
Зайдешь, поговорим.
(Дездемоне.)
Пора, мой ангел.
Плоды трудов созрели. Торг свершен.
Поделим прибыль, что приносит он.
Спокойной ночи!
Отелло и Дездемона уходят вместе со свитой.
Входит Яго.
Кассио
Вы вовремя, Яго, нам пора в караул.
Яго
Рано, лейтенант: и десяти еще нет. Генерал отпустил нас так скоро из-за любви к своей Дездемоне. Не будем порицать его за это: ведь у него не было ни одной ночки, чтобы позабавиться с ней, а между тем она доставила бы удовольствие самому Юпитеру.
Кассио
Восхитительная женщина!
Яго
И к тому же она, ручаюсь, полна задора.
Кассио
Что правда, то правда: но одновременно, согласитесь, это сама чистота, сама нежность.
Яго
А какие глаза! Так и влекут, так и манят ответить на вызов!
Кассио
Чарующий взор! Но я сказал бы, и очень скромный.
Яго
А когда она заговорит - разве это не призыв к любви?
Кассио
И в самом деле - она совершенство.
Яго
Ну, да будет счастливой их брачная постель! Идемте, лейтенант. У меня припасен кувшин вина, а здесь, у входа, ждут два-три кипрских щеголя, которые рады поднять чашу во здравие черного Отелло.
Кассио
Только не сегодня, милый Яго. Моя бедная голова плохо переносит вино. Как бы мне хотелось, чтобы учтивость изобрела другие формы общения!
Яго
О, ведь это наши друзья! Одну только чашу; я выпью за ваше здоровье.
Кассио
Я уже выпил сегодня, правда всего лишь одну, и то сильно разбавленную. А посмотрите, какая со мной перемена; такой уж я человек. Это моя слабость, и я не смею вторично ее испытывать.
Яго
Э, что там! Сегодня ночь веселья. Да и гости наши ждут не дождутся.
Кассио
А где они?
Яго
Здесь, у дверей. Прошу вас - позовите.
Кассио
Не хочешь, а придется. (Уходит.)
Яго
Удастся мне вогнать в него хоть кварту,
Помимо той, что выпил он сегодня,
И он готов на драку, словно пес
Моей хозяйки. А дурак Родриго,
Что наизнанку вывернут любовью,
За здравье милой вылакал уже
Немало полных кварт, и он средь стражи.
Трех чванных щеголей, лихую знать,
От плоти плоть воинственного Кипра,
Что рвется в бой, едва затронешь честь,
Я распалил обильным возлияньем.
Они дежурят тоже. В стаде пьяниц
Я Кассио толкну на дерзкий шаг,
Обидный для островитян. Идут.
Пусть замысел осуществится мой
Корабль помчится. Ветер за кормой.
Входят Кассио, Монтано и несколько дворян,
за ними слуги несут вино.
Кассио
Клянусь богом, мне уже поднесли большую кружку.
Монтано
Клянусь честью, маленькую. Не больше пинты, или я не солдат!
Яго
Вина, эй, вина! (Поет.)
Клинк, клинк - пусть стаканы звенят!
Клинк - пусть стаканы звенят!
И солдат человек,
А жизнь не навек,
Так пей же без счету, солдат!
Эй, молодцы, вина!
Кассио
Клянусь богом, остроумная песенка.
Яго
Я выучился ей в Англии - вот где умеют пить! Все ваши датчане, немцы, толстобрюхие голландцы - да пейте же! - ничего не стоят по сравнению с бриттами.
Кассио
Разве бритт такой дока по части выпивки?
Яго
Еще бы! Он перепьет датчанина, и тот свалится мертвецки пьяным; он свалит с ног немца, а сам ни в одном глазу; о голландце и говорить нечего: того вырвет раньше, чем наполнят очередную кварту.
Кассио
За здоровье нашего военачальника!
Mонтано
Присоединяюсь, лейтенант, и не отстану от вас.
Яго
О, милая Англия! (Поет.)
Король Стефан, монарх богатый,
Штаны себе за крону сшил.
Но за шесть пенсов переплаты
Портного здорово костил.
Он был король, нам богом данный.
В сравненье с ним мы все бедны.
Так знай же: роскошь губит страны
И старые носи штаны.
Эй, кто там, вина!
Кассио
Эта песня еще остроумнее первой.
Яго
Хотите - я повторю.
Кассио
Нет, довольно. Мне кажется, что такое поведенье недостойно караульных. Впрочем, бог превыше всего, и есть души, которые должны спастись, и есть души, которые не должны спастись.
Яго
Совершенно верно, дорогой лейтенант.
Кассио
Что касается меня, то - не в обиду будь сказано генералу и другим достойным лицам - я надеюсь быть спасенным.
Яго
Я тоже надеюсь, лейтенант.
Кассио
Да, но только, с вашего позволения, не раньше меня: лейтенант должен спастись раньше знаменосца. Ну, и довольно об этом: пора за дело. Прости, господи, наши прегрешения! За дело синьоры! Вы не думайте, что я пьян. Вот это знаменосец генерала; это - моя правая рука, а это - левая. Нет, я не пьян: я твердо стою на ногах и говорю неплохо, не правда ли?
Все
Великолепно!
Кассио
Ну, и прекрасно! Стало быть, вы не должны думать, что я пьян. (Уходит.)
Монтано
Пора идти. Расставим часовых.
Яго
Видали молодца? Как полководец,
Он бы сравнялся с Цезарем самим.
Но доблесть и порок его по силе
Два близнеца. Мне Касьо жаль, но - пьет!
Боюсь, как бы доверчивость Отелло
Не привела в недобрый час к восстанью
На острове!
Монтано
И часто это с ним?
Яго
Да каждый вечер: сутки спать не станет,
Не убаюканный вином.
Монтано
А я бы
Предостерег Отелло: он, быть может,
Не видит многого. Он ценит доблесть,
По доброте своей смотря сквозь пальцы
На все дурное. Разве я не прав?
Входит Pодpиго.
Яго (вполголоса к Родриго)
Вы что, Родриго?
Не упускайте Кассио! За дело!
Родриго уходит.
Монтано
Я огорчен, что благородный мавр
Рискнул того, в ком слабость вкоренилась,
Назначить заместителем своим.
И было б делом чести все сказать
Наместнику.
Яго
Хоть дай мне целый Кипр,
Я не скажу. Я Кассио люблю
И был бы счастлив исцелить его
От этой слабости... Что там такое?
За сценой крики: "Помогите! Помогите!" Вбегает Родриго
и вслед за ним, преследуя его, Кассио.
Монтано
Что приключилось?
Кассио
Плут вздумал долгу поучать меня!
Да нет, я загоню его в бутылку!
Родриго
Меня в бутылку!
Кассио
Ты смеешь рассуждать!
(Бьет Родриго.)
Монтано
Э, нет, постойте,
Рукам, прошу вас, воли не давать!
Кассио
Прочь! А не то как стукну по башке!
Монтано
Ну, ну, вы пьяны!
Кассио
Пьян!
Монтано и Кассио бьются.