Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого - Эмануэль Шиканедер

Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого - Эмануэль Шиканедер

Читать онлайн Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого - Эмануэль Шиканедер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Перейти на страницу:

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Но если в цвете лет расстанется он с жизнью?

ЗАРАСТРО

Так значит предназначен он Изиде и Осирису. И милости богов он удостоится, всех нас опередив.

(Зарастро и жрецы трубят в рога. Три аккорда.)

Пускай Тамино и спутника его введут в преддверье храма.

(К жрецу, стоящему перед ним на коленях.)

А ты, мой друг, священный долг исполни: ты научи их познавать могущество богов.

(Второй жрец уходит налево, остальные жрецы окружают Зарастро.)

ЗАРАСТРО

Свой храм, Изида и Осирис, откройте юным двум сердцам:

Дайте познать им радость мира,

Радость бесстрашья храбреца, радость бесстрашья храбреца.

ХОР

Радость бесстрашья храбреца.

ЗАРАСТРО

К цели желанной их направьте славным путем, дорогой правды.

Пусть кто отважен, ждет наград в храме познанья и добра,

В храме познанья и добра.

ХОР

В храме познанья и добра.

(Зарастро и Жрецы уходят.) 

КАРТИНА ВТОРАЯ

(Маленький двор храма. Ночь. Два жреца вводят Тамино и Папагено. Жрецы снимают с них покрывала и тут же удаляются. Удар грома.)

ТАМИНО

Ужасная ночь! Папагено, ты всё ещё со мной?

ПАПАГЕНО

Конечно.

ТАМИНО

Как ты думаешь, где мы?

ПАПАГЕНО

Ну, если было бы не так темно, я был бы рад сказать тебе, но так как здесь так…

(Удар грома.)

О, господи!

ТАМИНО

Звучит так, как будто ты действительно напуган.

ПАПАГЕНО

Я не напуган.

(Сильный удар грома.)

О, господи! Думаю, меня слегка лихорадит.

ТАМИНО

Стыдись, Папагено, будь мужчиной!

ПАПАГЕНО

Мужчина! Мужчина! Мужчина!

(Очень сильный удар грома.)

О, это конец!

(Входят два жреца.)

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Странники, что вы ищете среди нас?

ТАМИНО

Дружбу и любовь.

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Вы готовы рисковать своей жизнью, сражаясь за них?

ТАМИНО

Да.

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Вы подчинитесь любому испытанию?

ТАМИНО

Каждому!

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Дай мне свою руку!

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Папагено, ты тоже желаешь сражаться за мудрость любви?

ПАПАГЕНО

Борьба – не мой профиль. Я, по-настоящему, вообще не хочу никакой мудрости.

Я – дитя природы, которое получает удовольствие от сна, еды, питья;

правда, если б это было возможно однажды мне изловить хорошенькую женушку…

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Ты никогда не получишь её…

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

…до тех пор, пока не подчинишься нашим испытаниям.

ПАПАГЕНО

А что это за испытания?

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Соглашение со всеми нашими законами, даже перед лицом смерти.

ПАПАГЕНО

Тогда я останусь холостяком!

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Ну, а что если ты выиграешь себе хорошенькую девушку,

которая прямо как ты и по расцветке, и по костюму?

ПАПАГЕНО

Прямо как я… Прямо как я? А она молода?

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Молода и красива.

ПАПАГЕНО

А как её имя?

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Папагена.

ПАПАГЕНО

Папа?..

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

…гена.

ПАПАГЕНО

Папагена? Мне бы хотелось её увидеть.

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Ты сможешь её увидеть!

ПАПАГЕНО

Но когда я её увижу, я должен буду умереть?

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Да!

ПАПАГЕНО

Тогда я останусь холостым!

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Ты сможешь увидеть её, но не говоря ей ни слова.

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Так ты обещаешь?

ПАПАГЕНО

Да.

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Твоя рука! Ты увидишь её.

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

(к Тамино)

Боги обязали и тебя молчанием, принц.

Ты увидишь Памину, но никогда не позволяй себе говорить с ней.

(к Тамино и Папагено)

Вот начало времени вашего испытания.

ПЕРВЫЙ И ВТОРОЙ ЖРЕЦЫ

Коварных женщин обольщенья беречься должен мудрый муж.

Любой, отдавшись увлеченьям, погибнет… погибнет… Не спастись ему.

И скоро будет одинок он, забыт и брошен и смешон!

Тогда, в отчаянье глубоком, в смерти найдет забвенье он, в смерти найдет забвенье он.

 (Жрецы уходят. Снова тьма.)

ПАПАГЕНО

Эй, дайте свет! Дайте света! Ведь это же чудовищно. То и дело оставлять людей одних в местах, где ничего открытыми глазами не видать.

ТАМИНО

Папагено, сноси это с терпением. Помни: так желают боги.

ПАПАГЕНО

Терпение!

 (Три дамы проходят через дверную решётку.)

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Вы? Вы? Вы? Вы проникли в этот ад?

Вам, вам, вам не найти пути назад!

Тебя проклятье ждет, Тамино,

А Папагено в пропасть кинут…

ПАПАГЕНО

Это мило чересчур!

ТАМИНО

Перестань, не балагурь!

Можешь клятву ты нарушить, если женщин будешь слушать.

ПАПАГЕНО

За сто ж обоим пропадать?

ТАМИНО

Я велел тебе молчать!

ПАПАГЕНО

Все молчать, да все молчать, да все молчать, да все молчать…

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Проникла королева в храм, не сдобровать обоим вам.

ПАПАГЕНО

Как? Что? Она пришла за мной?

ТАМИНО

Папагено! Рот закрой!

Скоро ль речь твоя иссякнет?

Ты забыл, что дал присягу?

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Тамин, ты ведь благороден! О королеве не забудь.

Дурных немало слухов ходит, толкает жрец на ложный путь.

Дурных немало слухов ходит, толкает жрец на ложный путь.

ТАМИНО

(в сторону)

Смущать меня не должен вздор и недостойный разговор.

Смущать меня не должен вздор.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Кто с ним связался, говорят, тому один путь только в ад,

Тому один путь – только в ад. 

ПАПАГЕНО

Так это дьявол, это дьявол, это дьявол!

Ловко мы попались, брат! Тамино, слышишь? Говорят…

ТАМИНО

Болтливых женщин разговор и лицемерный глупый вздор.

ПАПАГЕНО

А королева тоже лжет?

ТАМИНО

Ну да! Чего ты так смущен? Молчи! Держи закрытым рот.

Ты слово дал, так будь умен!

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

(к Тамино)

Тамино, рано стал ты важным…

(Тамино показывает знаками, что он не смеет говорить.)

Ты, Папагено, с ним туда же?

ПАПАГЕНО

(тайком; к дамам)

Да я б охотно, но…

ТАМИНО

(к Папагено)

Брось!

ПАПАГЕНО

Но мне болтать нельзя!

ТАМИНО

Брось!

ПАПАГЕНО

Меня так тянет к разговорам, как будто я сто лет молчал.

ТАМИНО

Тебя так тянет к разговорам, как будто ты сто лет молчал.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Придется нам уйти с позором, он нам ни слова не сказал.

(Уйти придется) Придется нам уйти с позором, он нам ни слова не сказал.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого - Эмануэль Шиканедер торрент бесплатно.
Комментарии