Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого - Эмануэль Шиканедер

Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого - Эмануэль Шиканедер

18.03.2024 - 03:00 0 0
0
Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого - Эмануэль Шиканедер
Описание Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого - Эмануэль Шиканедер
Читать онлайн Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого - Эмануэль Шиканедер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Перейти на страницу:
ВОЛШЕБНАЯ  ФЛЕЙТА    Опера в двух действияхЛибретто Эмануэля Шиканедера по мотивам сказок ВиландаПеревод Михаила Абрамовича УлицкогоДействующие лица:

Королева Ночи (сопрано)

Памина, её дочь (сопрано)

Первая дама из свиты Королевы Ночи (сопрано)

Вторая дама из свиты Королевы Ночи (сопрано)

Третья дама из свиты Королевы Ночи (сопрано)

Тамино, принц (тенор)

Зарастро (бас)

Оратор (бас)

Моностатос, мавр в услужении у Зарастро (тенор)

Папагено, птицелов (бас)

Папагена, невеста Папагено (сопрано)

Первый воин (тенор)

Второй воин (бас) 

Три мальчика, жрецы, слуги, народ.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

(Суровая скалистая местность, частично покрытая деревьями; по обе стороны сцены холмы. Виден новый храм. В глубине ущелье. Тамино стремительно спускается с одной из скал с луком, но без стрел. Он преследуем Змеем.)

ТАМИНО

На помощь! На помощь!

Спасите от змея! На помощь!

Спасите от страшного змея! Коварный,

Он жертву сейчас одолеет…

На помощь скорее!..

Шипит, вьется змей все ближе, страшней!

(Показывается змей)

На помощь мне!

Скорей, скорей на помощь мне!

Скорей, скорей на помощь!

О, скорей на помощь

 (Добегает до ущелья и падает, потеряв сознание. Тут же открывается дверь храма; три дамы под вуалью выходят, каждая с серебряным копьём.)

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Вот и погиб, разрублен змей!

(Убивают Змея.)

Триумф! Триумф!

Геройский подвиг совершен!

Свободен он, свободен он!

Рукою храброй он спасен! Рукою храброй он спасен!

ПЕРВАЯ ДАМА

(оглядывая Тамино)

А мальчик очень не дурен!..

ВТОРАЯ ДАМА

Как стройный тополь он сложен!

ТРЕТЬЯ ДАМА

Да, да, и впрямь красавец он!

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Когда б любовь мне кровь зажгла, ему б я сердце отдала, ему б я сердце отдала.

Скорей, чтоб не навлечь нам гнева, расскажем новость королеве.

Быть может, редкий гость такой

сумеет ей вернуть покой,  сумеет ей вернуть покой.

ПЕРВАЯ ДАМА

Снесите вы ей весть, с ним я останусь здесь.

ВТОРАЯ ДАМА

Нет, лучше вам сходить, я буду сторожить.

ТРЕТЬЯ ДАМА

Пойти бы вам двоим, а я останусь с ним.

ПЕРВАЯ ДАМА

Я с ним побуду здесь!

ВТОРАЯ ДАМА

Я буду сторожить!

ТРЕТЬЯ ДАМА

Я здесь останусь с ним!

ПЕРВАЯ ДАМА

Я буду!

ВТОРАЯ ДАМА

Я буду!

ТРЕТЬЯ ДАМА

Я буду!

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Я, я, я!

(про себя)

Так мне идти? Так мне идти? Так мне идти?

Мне прочь идти? Мне прочь идти? Мне прочь идти?

Ай, ай! Ай, ай! Ай, ай!

Ай, ай, каков, как мил, хорош совет!

Хотят остаться с ним одни, а мне идти?

Нет, Нет, Нет, Нет, Нет, Нет! Плох ваш совет!

Хотят остаться с ним одни, а мне идти?

Нет, нет, нет, нет! Так вот вам мой ответ!

Нет, нет, плох ваш совет! Нет, нет, плох ваш совет!

 ТРЕТЬЯ ДАМА

О, с чем бы только не рассталась, чтоб с юношей мне быть досталось!

ВТОРАЯ ДАМА

О, с чем бы только не рассталась, чтоб с юношей мне быть досталось!

ПЕРВАЯ ДАМА

О, с чем бы только не рассталась, чтоб с юношей мне быть досталось!

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Чтоб им владела я одна! Владела я одна!

Но все стоят…

Стою и я…

Уж лучше я пойду тогда! Пойду тогда!

О, мой красавец милый, позволь проститься мне с тобой!

Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда!

О, мой красавец милый, позволь проститься мне с тобой!

Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда! Вернусь сюда!

 Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда!

 (Уходят через дверь храма.)

ТАМИНО

(Пробуждается, оглядывается удивлённо.)

Где я? Это сон, или я всё ещё жив? Как? Жестокий змей лежит у ног моих убитым?! (Издали доносятся звуки свирели) Что вижу я? Идет сюда смешной на вид, не человек, но и не птица! (Скрывается в ущелье)

 (Папагено спускается по тропинке, на его спине большая птичья клетка, содержащая различных птиц. Он держит в обеих руках свирель, на которой играет и поёт. Он одет в странную одежду из перьев.)

ПАПАГЕНО

Я самый ловкий птицелов, я молод, весел и здоров!

Куда б зайти мне ни пришлось, повсюду я желанный гость!

В лесу все птички мне родня, свирель их манит, а не я. (играет)

Наполнив ими мой силок, иду веселый на лужок.

Я самый ловкий птицелов, я молод, весел и здоров!

Куда б зайти мне ни пришлось, повсюду я желанный гость!

Но где найти такой силок, чтоб девушек ловить я мог? (играет)

Я б их десятка два поймал и тайно всех в лесу скрывал. (играет)

На сахар я менял бы птиц, чтоб им кормить моих девиц,

А ту, что будет мне милей, кормил бы чаще и сытней.

Играя нежно с ней одной, я б мужем был, она женой. (играет)

И на коленях у меня она уснула б, как дитя.

(Играет и собирается уходить. Появляется Тамино)

ТАМИНО

Эй, ты!

ПАПАГЕНО

Что - ты?

ТАМИНО

Постой! Веселый друг, скажи мне, кто ты?

ПАПАГЕНО

Кто я? Пустой вопрос! Я человек, как и ты. А если бы я спросил тебя, кто ты таков?

ТАМИНО

Узнал бы ты в ответ, что королевской крови я!

ПАПАГЕНО

Мудрён ответ твой для меня. Нельзя ль его сказать попроще?

ТАМИНО

Над многими людьми и странами владычествует мой отец-король. Я сын его и потому я -  принц.

ПАПАГЕНО

Люди, страны, принц? Да разве за горой есть ещё люди, страны?

ТАМИНО

Их тысячи, мой друг.

ПАПАГЕНО

Там, значит, можно много птиц продать?!

ТАМИНО

Как местность эту называют? Кто ею правит?

ПАПАГЕНО

Об этом также я могу сказать не много; не знаю даже, как на свет я появился.

ТАМИНО (смеется)

Не знаешь даже, где родился? Но кто ж родители твои?

ПАПАГЕНО

Я знаю только, что недалеко отсюда стоит соломенная хижина моя. Она меня от холода спасает и дождя.

ТАМИНО

Но чем же ты живешь?

ПАПАГЕНО

Я ем и пью, как все живые люди.

ТАМИНО

А как ты пищу добываешь?

ПАПАГЕНО

Обменом. Я ловлю для звездной королевы разных птиц; за это я вино и пищу получаю от нее.

ТАМИНО (про себя)

Звездной королевы? (вслух) Скажи, мой друг, ты часто видишь Царицу ночи?

ПАПАГЕНО (играет на свирели несколько рулад)

Последний твой вопрос нелепый доказывает мне, что ты в чужой стране родился.

ТАМИНО

Не осуждай меня, мой друг; я думал только…

ПАПАГЕНО (перебивая)

Видеть? Звездную королеву видеть? Кто тот смертный, что позволит себе даже помечтать об этом? (про себя)  Как пристально он смотрит на меня. Я начал, кажется, его пугаться. (Громко.) Зачем ты смотришь на меня так подозрительно, плутовски?

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого - Эмануэль Шиканедер торрент бесплатно.
Комментарии