Любовная досада - Жан-Батист Мольер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Маскариль. Откуда, интересно?
Валер. Не знаю, от кого узнать он это мог. Одно тебе скажу: он вовсе не был строг. Я вспомнить не могу об этом хладнокровно. Он понял и простил отечески, любовно, Ни слова резкого, он мне не произнес. Я счастлив, Маскариль. Теперь один вопрос: Кто, кто был так умен, так ловко и умело Сумел его смягчить и объяснить все дело? Кого благодарить должна душа моя?
Маскариль. А если бы я вам сказал, что это я, Я б удовольствие доставил вам большое?
Валер. Э, полно, шутишь ты! Оставь меня в покое.
Маскариль. Все это от меня узнал мой господин, И вашей радости виновник я один.
Валер. Меня дурачишь ты, с тобой я время трачу.
Маскариль. Пусть черт меня возьмет, коли я вас дурачу!
Валер (обнажая шпагу). Пусть он меня возьмет, коли тебе сполна Не будет поделом награда воздана!
Маскариль. Ай, сударь, что это? Я не люблю сюрпризов
Валер. Ага, презренный плут, откликнулся на вызов! Ты не сознался бы иначе мне, злодей! Так вот как в верности ты клялся мне своей? Изменник! Твой донос, да, твой язык проклятый Разгневал батюшку. Не постою за платой. Ты погубил меня. Настал твой час: молись! Сейчас умрешь.
Маскариль. Зачем за шпагу вы взялись? Не подготовлена моя душа к кончине. По уважительной, поверьте мне, причине Открыл я ваш секрет; теперь успех вас ждет. То государственный лишь был переворот. Дождитесь же конца - увидите тогда вы, Как в ярости своей вы были бы неправы. Чего вы сердитесь? Одно ведь важно тут (И к этому мои старания ведут), Чтоб признан был ваш брак и кончилась вся мука.
Валер. А если ты мне лжешь? Где у тебя порука?
Маскариль. Так вы меня убить успеете всегда. Ей-богу, обождать большого нет вреда. А вдруг бог вступится, и ваш слуга дождется, Что вам еще его благодарить придется?
Валер. Посмотрим. Но Люсиль...
Маскариль. Тсс! Вот ее отец,
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Альбер.
Альбер (про себя). Не знаю, как тут быть, что думать, наконец. Я страхом был введен невольно в заблужденье, Но странным кажется его мне поведенье. Люсиль клянется мне, что все - чистейший вздор, А что не лжет она, мне ясно с этих пор. (Валеру.) А, сударь, это вам обязаны мы сказкой, Честь дочери моей позорящей оглаской?
Маскариль. Извольте, сударь, тон немного ниже взять; Не слишком гневайтесь, ведь это же ваш зять.
Альбер. Как - зять, негодный плут? Смотря на эту мину. Легко поверить мне, чтоtты пустил машину И первый изобрел все это плутовство.
Маскариль. Да что вас сердит так - вот не пойму чего!
Альбер. Как! Дочь мою чернить, позорить все семейство, По-твоему, пустяк подобное злодейство?
Маскариль. Покорным вам во всем найдете вы его.
Альбер. Хочу я правду знать и больше ничего. Когда бы он питал любовь к моей Люсили, Когда б намеренья его достойны были, Тогда б он честно мог идти прямым путем, Удостовериться в согласии моем И низким вымыслом в клеветою лживой Не оскорблять ее невинности стыдливой.
Маскариль. Так, значит, ваша дочь Валеру не жена?
Альбер. Нет, и не будет ввек его женой она.
Маскариль. А если этот брак окажется свершенным, Вы пожелаете признать его законным?
Альбер. А если этот брак плод выдумки твоей, Желаешь битым быть, чтоб не собрать костей?
Валер. Но в правде слов его я вас уверить смею.
Альбер. Я вижу, господин вполне под стать лакею, И оба заодно отменные лгуны!
Маскариль. По чести говорю, вы верить нам должны.
Валер. К чему б стараться нам вас уверять в обмане?
Альбер (в сторону). Не спелись лучше бы на ярмарке цыгане.
Маскариль. Не будем спорить мы, кто прав и чья вина; Спросите-ка Люсиль, что скажет вам она.
Альбер. А если вас она изобличит в обмане?
Маскариль. Не будет этого, ручаюсь вам заране. Не откажите лишь в прощении своем И можете меня изжарить вы живьем, Коль не признается она в своем ответе И в страстной их любви и в данном ей обете.
Альбер. Я должен все узнать. (Идет и стучит в дверь своего дома.)
Маскариль (Валеру). Ну, он у нас в руках!
Альбер. Люсиль! На пару слов!
Валер (Маскарилю). Боюсь.
Маскариль. Оставьте страх.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Те же и Люсиль.
Маскариль (Альберу). Позвольте мне сказать, прошу вас. (К Люсиль.) Будьте рады, Сударыня: любовь разрушила преграды. Ваш батюшка, узнав про ваш сердечный пыл, В безмерной доброте простить ваш брак решил. Теперь вы можете без всякого стесненья Своим признанием разрушить все сомненья.
Люсиль. О чем он говорит, нахальный этот плут?
Маскариль. Однако славные мне титулы дают!
Люсиль (Валеру). Скажите, сударь, мне: чьей мысли интересно: Мы этой сказкою обязаны прелестной?
Валер. Простите, ангел мой, но выдал нас лакей; Известным стал наш брак не по вине моей.
Люсиль. Наш брак?
Валер. Открыто все, и вот моей богине К притворству прибегать не надобно отныне.
Люсиль. Как? Я в вас влюблена? Вы тайный мой супруг?
Валер. Создаст мне тысячу завистников вокруг Известие, что я навеки с вами связан, Что вашей доброте я счастием обязан. Я знаю, что ваш гнев бесспорно справедлив Глубокой тайною союз наш окружив, Вы приказали мне не открывать секрета, И я, скрывая страсть, не нарушал запрета, Но...
Маскариль. Да, я выболтал, не велика беда!
Люсиль. Какая клевета! Иль нет у вас стыда? В моем присутствии вы на своем стоите И этой хитростью добыть меня хотите? Так вот же он каков, влюбленный! Не сумел Он ранить сердце мне, так не жалеет стрел, Чтоб ранить честь мою! А мой отец в испуге Уже готов меня отдать ему в супруги! Так нет же, пусть за вас вступается весь свет, Вся склонность чувств моих, отец, судьба - нет-нет Не отступила бы я в гневе пред борьбою С своею склонностью, с отцом, с самой судьбою. Скорее Смерть, чем мне отдать себя во власть Тому, кто хитростью хотел меня украсть. Ступайте! Помните: когда б не стыд девичий, Который требует не преступать приличий, О, я сумела б вас достойно проучить!
Валер (Маскарилю). Нет, гнева этого ничем мне не смягчить.
Маскариль. Я с ней поговорю. Сударыня, простите, К чему вам прибегать к ненужной лжи защите? Какая ваша цель? Все это словно бред: Вы поступаете своей любви во вред. Ну будь ваш батюшка тиран неумолимый: Но нет, готов простить, он дочери любимой. Он сам мне обещал - вот вам моя рука, Что он признанье вам простит наверняка. Я понимаю все, поверьте! Очевидно, Вам без стеснения в любви открыться стыдно, Но - пусть из-за любви грех на душе лежит Венцом и свадьбою ведь всякий грех прикрыт. Да и какой тут грех, что вы так полюбили? Подумаешь, что вы кого-нибудь убили! Плоть наша немощна, известно всем давно. Притом же девушка не камень, не бревно, Не вы ведь первая; не вам быть и последней.
Люсиль. Ужель не преградят поток нахальных бредней? Вы слушаете их, молчание храня, И не вступаетесь, отец мой, за меня?
Альбер. Но что же мне сказать? Такое приключенье, Я просто вне себя;
Маскариль. Скажу вам в заключенье, Что вам давно пора признаться бы во всем.
Люсиль. В чем, в чем признаться мне?
Маскариль. Сударыня, как в чем? Признайтесь только в том, что было между вами. Подумать - страх какой!
Люсиль. Что ж было между нами, Скажи, чудовище?
Маскариль. Ну, думается мне, Вам лучше знать про то, уж тут я в стороне. Но если вы ту ночь забыли,- вероятно, Не слишком уж была она для вас приятна.
Люсиль. Так что ж я слушаю бесстыжего слугу? Довольно, батюшка! Я больше не могу, (Дает Маскарилю пощечину и уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Валер, Маскариль, Альбер.
Маскариль. Ого! Мне, кажется, пощечина влетела?
Альбер. Наглец! Ты получил пощечину за дело.
Маскариль. А тем не менее сам черт меня возьми, Когда я здесь солгал пред добрыми людьми!
Альбер. А тем не менее пусть мне отрежут уши, Коль я не прекращу бесстыдной этой чуши!
Маскариль. Хотите, я двоих свидетелей найду?
Альбер. Двух конюхов тебя избить я приведу.
Маскариль. Их показания вполне ваш взгляд изменят.
Альбер. Мой недостаток сил их кулаки заменят.
Маскариль. Поверьте, что Люсиль лишь смущена была
Альбер. Поверь, что я легко найду причину зла
Маскариль. Знаком ли вам Ормен, нотариус известный?
Альбер. Знаком тебе, скажи, Гремпан, палач наш местный?
Маскариль. Еще портной Симон - он, верно, вам знаком?
Альбер. И виселичный столб на рынке городском?
Маскариль. Они вам подтвердят, что брак вполне законный
Альбер. Они закончат путь, тобою здесь пройденный.
Маскариль. Свидетелями их просили быть они.
Альбер. На виселице ты окончишь свои дни.
Маскариль. Я видел это все и очень был утешен.
Альбер. А я увижу сам, как будешь ты повешен.
Маскариль. Примета: черный шарф надет был на нее.
Альбер. Примета: на лицо взгляну лишь я твое.
Маскариль. Упрямый вы старик!
Альбер. Ты выродок природы! Благодари судьбу, что мне мешают годы За дерзости тебя своей рукою вздуть, Но ты получишь все сполна, спокоен будь! (Уходит.)