Не устоять! - Сюзанна Энок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я здесь, наверху! — завопила в ответ Мэй.
— Мэй, ты забываешься! Веди себя прилично! — упрекнула сестру Фелисити.
— Он первый крикнул!
Фелисити передала леди Уорфилд чай и бросила извиняющийся взгляд.
— Приношу свои извинения, миледи… гм… Мадди. Признаюсь, я немного распустила Мэй.
— Да не переживайте. Рейф — он всегда такой громогласный и растормошить может кого угодно, уж поверьте мне.
Маркиза улыбнулась так весело, что Фелисити не смогла не улыбнуться ей в ответ.
— Насчет растормошить — это точно, — согласилась она. В дверях появился Рейф. Прямо как в спектакле, мелькнуло в голове у Фелисити. Реплика главного героя.
— Кого-кого, а вот тебя я действительно очень рад видеть, — воскликнул он, широкими шагами пересек спальню и поцеловал невестку в щеку. — Признавайся — скучала без меня в Лондоне?
— Не скажу, что ты нас приучил часто с тобой видеться, но все же признаюсь — да, — засмеялась Мадди и шутливым жестом прижала ладонь к сердцу. — Стоит тебе уехать, и весь город сразу накрывает покров гнетущей скуки.
— Рад слышать.
— Матушка шлет тебе поклон и попросила меня передать, что она послала тебе подарок. Кажется, они с его светлостью собираются в Испанию до конца лета.
Рейф кивнул, отпустил плечи Мадди и выпрямился.
— Ба, прекрасный подарок! Уж лучше в Испанию, чем в Чешир. — Он подхватил Мэй на руки и закинул себе на плечо. — Мы извиняемся.
Девочка заливалась смехом от восторга. Рейф, бросив на Фелисити быстрый невинный взгляд, вышел в коридор и понес свою визжащую ношу вниз по лестнице.
— Похоже, они хорошо друг с другом ладят, — чуть помолчав, заметила леди Уорфилд.
— Слишком хорошо. Никогда не знаешь, кто из них выдумал очередную шалость. — С сердитым смешком Фелисити поднялась и взяла поднос. Похоже, Мадди Бэнкрофт стала пусть наполовину, но ее союзницей. — Не буду мешать вам, располагайтесь, пожалуйста.
Она отправилась искать остальных гостей, что оказалось непростым делом. Никто не сидел в отведенных им комнатах, хотя многочисленные горничные и камердинеры беспрестанно сновали по усадьбе. Последние три года у Фелисити вообще не было домашних слуг, и девушка с завистью поглядывала на их шумную толпу. Найджел наверняка почувствовал бы себя в такой обстановке как дома, да и Рейф, пожалуй, тоже. Просто сегодня на нее столько всего навалилось…
В конце концов Фелисити обнаружила приехавших, которые не спеша прогуливались по заросшему саду.
— Добрый день! — поздоровалась она, снова пожалев, что не заехала Рейфу чем-нибудь по голове. — Позвольте предложить вам чаю?
— О, добрый день, мисс Харрингтон! Я не ошибся? — Модно одетый темноволосый господин, которого Рейф представил как Роберта Филдса, отвесил ей галантный поклон. — Рейфелу достались все лавры за находку самого прекрасного сокровища графства Чешир, — весело заметил он, обведя взглядом присутствующих дам. — Сегодня я в этом убедился. Что, кроме красоты, может породить деревня со своим свежим воздухом и здоровой пищей?
Леди Харриет Мэйхью легонько шлепнула его по плечу своим веером.
— Слишком мало и слишком поздно, дорогой. Позвольте, моя дорогая, я его у вас заберу. — Она взяла у Фелисити поднос и поставила на треснувшую каменную скамью у дорожки. — Вы должны нам рассказать о себе, мисс Харринггон. Или мы можем называть вас Фелисити?
— Пожалуйста. — Фелисити постаралась улыбкой скрыть охватившее ее внезапное волнение. — Честное слово, рассказывать особенно и нечего. Я выросла здесь, и, когда мистер Бэнкрофт…
— Вы выросли здесь, в усадьбе Фортон-Холл?
— Роуз, я ведь тебе рассказывал, — вступил в разговор мистер Филдс, — что Найджел Харрингтон — тот самый удалец, у которого Рейф выиграл это поместье. Я, правда, понял это лишь на следующее утро, да и то из разговоров… — Он облизнул губы и снова окинул Фелисити оценивающим взглядом.
— Я бы тоже ничего не понял, сиди та девица из «Гарема» на коленях у меня. — Френсис Хеннинг, пухлый толстяк с широкой улыбкой и плешью на макушке, шутливо похлопал Филдса по спине.
— Найджел играл в карты в гареме? — пролепетала Фелисити и густо покраснела. В их глазах она наверняка выглядела деревенской дурочкой. Похоже, им была прекрасно известна вся правда про сумасбродство брата. Если кто-нибудь из них обмолвится хотя бы словом об этом с местными, ей никогда не придется появляться на людях.
— Кажется, заведение называется «Гарем Иезавели», — со снисходительной улыбкой объяснила леди Харриет. — Это такой мужской клуб в Лондоне.
— Клуб джентльменов, только с дамами и красным ковром.
— Френсис, — строго указал Роберт Филдс, — это не лучшая тема для беседы.
— Итак, Фелисити, — вторая из присутствующих леди — кажется, по имени Джанетт — подплыла к ней и непринужденно взяла за руку, — вы с сестрой здесь жили, когда приехал Рейф, чтобы вступить в права владения поместьем, не так ли?
— Да, мы с Мэй были здесь. Но…
— Mon Dieu, в такой тесноте принимать совершенно незнакомого гостя… Но, похоже, вы как-то обошлись?
Роуз Пендлтон, прятавшаяся от солнца под небольшим зонтиком, захихикала:
— Джанетт, старая греховодница, кто бы…
— Мистер Бэнкрофт сразу решил устроиться на конюшне, — поспешила перебить Фелисити, стремясь спасти свою репутацию от полного краха.
Роберт подмигнул третьему джентльмену, которого, как она припомнила, звали мистер Колдер.
— А кстати, где эта конюшня? Фелисити принужденно рассмеялась:
— Нам пришлось ее снести. После этого я не могла не разрешить ему ночевать в доме.
Джанетт наклонилась ближе, и ее короткие локоны пощекотали ухо Фелисити.
— Значит, вы по-прежнему домоуправительница? — шепнула она с легким французским акцентом.
— Мистер Бэнкрофт нанял меня вести бухгалтерию поместья, пока не подыщет подходящего покупателя.
— Он вас оставил? Так странно для него.
Фелисити терялась в догадках — то ли это злонамеренность, то ли обычное любопытство. Прежде чем она нашлась с ответом, все собравшиеся уже обсуждали некую даму по имени Дафна и то, как прошлым летом Рейф несколько недель за ней ухаживал, а когда в Лондоне появился ее испанский кузен, сразу потерял к ней всякий интерес.
— А чего, собственно, вы ожидали? Прямо как в пьесе Гоцци — на сцене появляется темноглазая испанская красавица, а Рапунцель уже успел распустить ей волосы.
— Замечательно, Филдс, просто замечательно! — фыркнул от смеха мистер Хеннинг. — Надо запомнить: «уже успел распустить ей волосы»!
— Да, Харриет, благодарите Бога, что получили свой браслет после того, как вы сами распустили свои волосы, — лукаво улыбнулась Роуз.