Новые рассказы Южных морей - Колин Джонсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так местное население называет полицейских из-за черной формы, которую они носят. — Прим. автора.
24
Город на острове Новая Британия, находящемся к востоку от Новой Гвинеи; местные жители называют этим словом весь остров Новая Британия.
25
Крупнейший из островов Адмиралтейства; находится к северу от Новой Гвинеи.
26
Английская мера длины; равен приблизительно 1,83 м.
27
Большой барабан.
28
Кусок материи, обертываемый наподобие юбки вокруг бедер от пояса до колен, реже до щиколоток.
29
Достоинство, авторитет, общественное положение (маори). Здесь: могущество, магическая сила.
30
По Фаренгейту, или 27° по Цельсию.
31
Потрясатели небес (самоанск.). Так островитяне называют чужеземных пришельцев, потрясших основы самоанского жизненного уклада.
32
Австралийский и Новозеландский армейский корпус. 25 апреля 1915 г. войска Австралии и Новой Зеландии высадились в Галиполи. Ежегодно 25 апреля отмечается как день памяти павших в первой и второй мировых войнах.
33
Полинезийское население Островов Кука по своему быту и традициям родственно новозеландским маори.
34
Набедренная повязка.
35
Блюда национальной маорийской кухни.
36
Лошадь (маори).
37
Угорь (маори).
38
Старейшина (маори). Уважительное обращение к старшему.
39
Плетеный настенный орнамент из тростника.
40
Братство, любовь, радость (маори).
41
Белый человек, чужеземец (маори).
42
Младший брат вождя, обычно зажиточный общинник.
43
Сладкий картофель (маори).
44
Маорийское название Новой Зеландии.
45
Родословная книга (маори).
46
Жаровня, вырытая в земле, куда кладутся раскаленные камни, и на них готовится пища. Сверху яма иногда засыпается землей.
47
Обрядовая песня, сопровождаемая мимикой и жестами.
48
Танец женщин с шариком, скатанным из сухих листьев, на длинном шнурке.
49
Длинное деревянное копье.
50
Юбка из новозеландского льна.
51
По преданию, на этих каноэ приплыли на остров предки современных аборигенов.