Консильери. Лидер в тени - Ричард Хитнер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
78
Вапоретто (ит. vaporetto) – водные трамвайчики, главный вид общественного транспорта в островной Венеции. – Прим. ред.
79
Крис Хой и Брэдли Уиггинс – британские профессиональные велосипедисты. – Прим. пер.
80
Анна Винтур – главный редактор американского издания журнала Vogue с 1988 г. Офицер ордена Британской империи (OBE). – Прим. ред.
81
Фридрих Ницше. Сочинения в 2-х томах. Том 2. «Мысль» / Перевод В. А. Флеровой. – М.: 1990. – Прим. пер.
82
Уильям Уайтлоу – британский политический деятель, член Консервативной партии Великобритании, член Тайного совета Великобритании, в разное время занимавший высокие должности в кабинете министров. Уайтлоу был, в частности, министром внутренних дел и заместителем премьер-министра Великобритании (1979–1988). В эти годы Уайтлоу был фактически правой рукой Маргарет Тэтчер; широкую известность приобрел ее шутливый (и несколько двусмысленный) афоризм: «Любому премьер-министру нужен [свой] Вилли» (англ. Every Prime Minister needs a Willie). – Прим. пер.
83
Уильям Генри Сьюард (1801–1872) – американский государственный деятель, двадцать четвертый государственный секретарь США в 1861–1869 гг., соратник Авраама Линкольна. – Прим. пер.
84
Алан Александр Милн. «Винни Пух и Все-Все-Все» (пер. Б. Заходера, 1965). – Прим. пер.
85
David Kahneman. Thinking, Fast and Slow. – Прим. пер.
86
David Kahneman. Thinking, Fast and Slow. – Прим. пер.
87
Метод шести шляп разработан Эдвардом де Боно, английским писателем, психологом и специалистом в области творческого мышления. В книге под названием «Six Thinking Hats» де Боно описывает приемы, помогающие структурировать умственную деятельность. – Прим. пер.
88
Игра «в стенку» – сложный футбольный маневр, включающий короткий пас, молниеносный рывок вперед и получение мяча. – Прим. пер.
89
The winner takes it all (англ.) – победитель получает все, строка из песни группы АВВА. – Прим. пер.
90
Richard Miniter. Leading from Behind: The Reluctant President and the Advisers Who Decide for Him. – Прим. пер.
91
Синдром высокого мака – социальное явление, когда люди, выделяющиеся из общей массы благодаря талантам и достижениям, подвергаются критике и остракизму. – Прим. пер.
92
Уильям Сесил (1521–1598) – глава правительства королевы Елизаветы Английской, государственный секретарь в периоды с 1550 по 1553 г. и с 1558 по 1572 г., лорд-казначей Англии с 1572 г. – Прим. пер.
93
Richard Cavendish. History Today. – Прим. пер.
94
Вы можете увидеть это на YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=wXGh_sbPUkо. – Прим. автора.
95
Перевод Н. Любимова. – Прим. пер.
96
Andrew Blickand George Jones. At Power’s Elbow. – Прим. пер.
97
Том Уотсон (род. 1949) – американский игрок в гольф; начинал свою карьеру в качестве кедди. Был популярен в 1870–1880-х гг. и по праву считался преемником Джека Никлауса, величайшего гольфиста тех времен. – Прим. пер.
98
Джек Уильям Никлаус (род. 1940) – американский профессиональный игрок в гольф. Выиграл в общей сложности 18 крупных турниров, по праву считается одним из величайших профессиональных игроков. В числе первых попал в Зал мировой славы гольфа (World Golf Hall of Fame) – в 1974 г. – Прим. пер.
99
Если представить себе сложное слово из двух основ: under (шв. «чудо») и man (шв. «человек»). В контексте английского языка слово «underman», переведенное на русский язык словом «опора», имеет полярную коннотацию. – Прим. ред.
100
Ronald Fried. Cornerman. – Прим. пер.
101
Шерпы – народность, живущая в Восточном Непале и в Индии. Участвуют в восхождениях на горные вершины в качестве носильщиков и проводников. – Прим. пер.
102
Апа – непальский проводник, рекордсмен по количеству восхождений на Эверест. – Прим. пер.
103
Луи ван Гал – нидерландский футбольный тренер, в мае 2014 г. стал главным тренером английского клуба «Манчестер Юнайтед». – Прим. ред.
104
Дорогие и всемирно известные игроки мадридского «Реала». Все они были куплены по инициативе Переса Флорентино, президента клуба. – Прим. ред.
105
Жан Расин. Андромаха / Перевод И. Я. Шафаренко и В. Е. Шора. – М.: «Наука», 1977 (серия «Литературные памятники»). – Прим. пер.
106
Сэр Джон Фальстаф – комический персонаж ряда произведений Шекспира. – Прим. пер.
107
Ткач Моток (Основа в переводе H. Сатина) – герой пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь». – Прим. пер.
108
Констебль Догберри (Кизил в переводе Т. Щепкиной-Куперник) – персонаж комедии У. Шекспира «Много шума из ничего». – Прим. пер.
109
Фесте – шут, персонаж комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или что угодно». – Прим. пер.
110
Оселок (англ. Touchstone) – шут, персонаж пьесы У. Шекспира «Как вам это понравится». – Прим. пер.
111
David Roll. The Hopkins Touch. – Прим. пер.
112
Alain Forget. How to Get Out of this World Alive. – Прим. пер.
113
Sir Bradley Wiggins. In Pursuit of Glory. – Прим. пер.
114
Эдит Уортон (1862–1937) – американская писательница, в ироничной манере обличавшая пороки высшего общества конца XIX века. – Прим. пер.
115
Фредерик Лефевр – французский политик, занимавший пост советника Николя Саркози и активно лоббировавший его интересы. – Прим. пер.
116
Aravind Adiga. Last Manin Tower. – Прим. пер.
117
Роберт Селден Дюваль (род. 1931) – знаменитый американский актер, режиссер и продюсер. В фильме «Крестный отец» сыграл адвоката Тома Хейгена. – Прим. пер.
118
Гастон Жан Батист Французский, герцог Орлеанский (1608–1660) – французский принц крови. В 1630-е годы он поднимал против короля и фактического хозяина государства кардинала Ришелье мятеж в Лангедоке (1635), затем, будучи прощен, участвовал в заговоре Сен-Мара с целью сместить и убить Ришелье в 1642, избежал казни, но за это был лишен прав на регентство в случае смерти короля. – Прим. ред.
119
Джордж дю Морье (1834–1896) – английский писатель, карикатурист, дед известной писательницы Дафны дю Морье. – Прим. пер.
120
Сьюзан Магдалейн Бойл – шотландская певица, ставшая известной благодаря участию в шоу «Britain’s Got Talent» в 2009 г. – Прим. пер.
121
The Monkees – американская поп– и рок-группа, которая была популярна в конце 1960-х гг. – Прим. пер.
122
«Журнал социальной психологии и психологии личности». – Прим. пер.
123
Никколо Макиавелли (1469–1527) – итальянский мыслитель, писатель, политический деятель, дипломат. Автор военно-теоретических трудов. Выступал сторонником сильной государственной власти, для укрепления которой допускал применение любых средств, что выразил в прославленном труде «Государь», опубликованном в 1532 г. – Прим. пер.
124
Людовик XIII Справедливый (1601–1643) – король Франции и Наварры с 1610 г. Из династии Бурбонов. Отец «короля-солнца» Людовика XIV. – Прим. пер.
125
Династийная история – официальная хроника правления китайской династии. Составлялась, как правило, после падения очередной династии по указу следующего императора. – Прим. пер.
126
Damien McBride. Power Trip: A Decade of Policy, Plots and Spin. – Прим. пер.
127
Анджело – герой пьесы У. Шекспира «Мера за меру». – Прим. пер.
128
Болингброк – персонаж исторической пьесы У. Шекспира «Ричард II». – Прим. пер.
129
Клавдий – персонаж трагедии У. Шекспира «Гамлет». – Прим. пер.
130
Перевод М. Лозинского. – Прим. пер.
131
Хиллари Мантел (род. 1952) – британская писательница, автор романов о Томасе Кромвеле «Волчий зал» и «Внесите тела». – Прим. пер.