- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Сладость риска - Марджери Аллингем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хал с важным видом пожал ему руку, а Мэри взяла Гаффи под локоть.
Игер-Райт просунул голову в дверь.
– Эй, Кэмпион, – окликнул он, – полминуты. Патруль с сержантом во главе привели этих двух законченных идиотов, Скэтти и Лагга. Они пешком топали от Кепесейка. Выйди, пожалуйста, и задай им взбучку.
Мистер Кэмпион поспешил выручать своего порученца. Лагг, полный скорби и жалости к себе, сидел на пороге мельницы рядом со Скэтти, а их пленители стояли вокруг и добродушно посмеивались.
– Армия, черт бы ее побрал, – с презрением сказал мистер Лагг, бросив злобный взгляд на хозяина. – Нельзя спокойно делать свою скромную работу, чтобы она не вмешалась. Всю дорогу «так точно, господин сержант», «никак нет, господин сержант». Осточертело. Так точно, сэр, – поспешил он добавить, наблюдая за лицом мистера Кэмпиона. – Докладываю, сэр. Все в порядке, сэр.
Объяснившись с сержантом, мистер Кэмпион вернулся в дом. На него навалилась невыносимая усталость. Голова горела, во рту пересохло. Выходит, приключение закончилось. Полная победа. Он поплелся наверх.
Когда он приблизился к комнате Аманды, вышла тетя Хэтт. Она улыбалась.
– Кажется, девочке лучше. Снова похожа на себя, но еще слаба. Войдите, навестите ее. Ей не терпится услышать, что все завершилось благополучно.
Кэмпион вошел в нарядную комнатку. Аманда, бледная и осунувшаяся, но вполне живая, улыбнулась ему с кровати.
– Привет, Орфей, – сказала она. – Пришли отчитаться перед своей лютней? Начните с худшего.
– Нет такого, – сказал он, усаживаясь на край постели. – Есть феерический успех невероятного предприятия, как говорят у нас в совете директоров. Сокровище отправилось в город под охраной небольшого, но сильного подразделения британской армии, потерявшийся граф скоро займет законное место в реестре Дода, благодаря вам мы оба живы, и я засыпаю на ходу.
– Хорошо, – сказала Аманда и глубоко вздохнула.
При этом ее лицо исказила острая боль, карие глаза округлились, в них отразилось недоумение.
– Больно, когда я так делаю, – сказала она. – Но через день-другой я буду в порядке. У меня очень хорошее здоровье, и зубы тоже хорошие. Я не храплю, и родственники говорят, у меня чудесный характер.
Кэмпион сидел и смотрел на девушку. Она не без труда подняла руку и положила на его кисть.
– Не пугайтесь, я не предлагаю жениться. Но вот о чем думаю: может, в следующий раз возьмете меня в партнеры? Понимаете, когда Хал завладеет поместьем, для нас со Скэтти настанут трудные времена. А в школе доучиваться я не хочу.
– Бог мой, только не это! – пришел в ужас от такой перспективы Кэмпион.
– Решено, и точка! – заявила Аманда. – Высшее образование – это не для меня. Скажите, вы вспоминаете когда-нибудь Бидди Пейджет? Ну, вернее, Бидди Лоббет?
Мистер Кэмпион – растрепанный, в нелепой одежде – встретил ее вопросительный взгляд и ответил с не очень-то свойственной ему откровенностью:
– Да.
Аманда вздохнула.
– Так я и думала. Вот что, – продолжила она, – я не буду готова еще лет шесть. Но знайте: потом в моем списке вы займете первое место.
Кэмпион порывисто протянул руку:
– Пари?
Аманда сомкнула на ней холодные пальцы.
– Пари! – сказала она.
Мистер Кэмпион долго сидел, глядя перед собой. И на его лице отражались чувства – нечасто он себе позволял такую роскошь. Наконец он медленно встал и с нежностью посмотрел на забавного человечка, который молнией ворвался в одно из самых опасных приключений в его жизни, и с безошибочной интуицией вскрыл старые раны, и раздул в душе огни, которые, как верилось, погасли навсегда.
– И что же изменится в тебе за эти шесть лет, а, маленькая чудачка? – спросил он наконец.
Аманда не ответила. Ее веки были опущены, губы приоткрыты. Во сне она дышала легко и ровно.
Примечания
1
Аристократия (фр.).
2
Местное вино (фр.).
3
Бабл-энд-сквик – классическое блюдо английской кухни, как правило с картофелем и капустой в основе. В переносном значении – месиво.
4
Здесь: компетентность (англ.).
5
На самом деле (фр.).
6
У. Шекспир «Генрих IV», перевод Б. Пастернака.
7
Добросовестный (лат.)
8
В 1867 г. Викторианская Англия была потрясена зверским убийством Фанни Адамс – восьмилетнюю девочку расчленил маньяк. «Милая Фанни Адамс» – английская идиома, означающая нечто бесполезное, пустое. Происхождением обязана английским морякам – они так прозвали консервированную баранину плохого качества, массово поставлявшуюся на флот.
9
Аллюзия на рубаи Омара Хайяма в переводе Эдварда Фитцджеральда.
10
Дж. Г. Байрон «Ода к Наполеону». Перевод В. Брюсова.
11
Правильно «флигель-адъютант». Флюгельгорн – медный духовой музыкальный инструмент из семейства саксгорнов.
12
Речь о сонете У. Шекспира «Орфей».
13
Игра слов. В английском языке слово «club» имеет значения «клуб» и «дубина».
14
Джоанна Сауткотт – религиозная пророчица, чьи предсказания оказались фикцией.
15
Аллюзия на сцену из «Гамлета» У. Шекспира.
16
Campion (англ.) – лихнис, смолевка. Цветковое растение из семейства гвоздичные.
17
Подходящее слово (фр.).
18
Чарльз Дана Гибсон (1867–1944) – художник-иллюстратор, создатель первого американского стандарта женской красоты, получившего название «Девушки Гибсона».
19
Дж. Г. Байрон «Прелестнице». Перевод Э. Хвиловского.
20
В системе школьного образования Великобритании шестая форма – двухгодичный курс обучения для семнадцати-восемнадцатилетних, необходимый для поступления в высшие учебные заведения.
21
Бобби – просторечное название полицейского в Англии.

