- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - Михаил Голденков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
whoop it up v. phr. гудеть (шумно гулять): East Beach Tigers has won the match and then the team whooped it up. – "Тигры Восточного Побережья" выиграли матч и затем шумно это отметили; 2. хвалить взахлеб или уговаривать; употребляется с for: – First I wanted to get all the party to the country, but all guys whooped it up for the beach. – Вначале я хотел провести вечеринку за городом, но все настояли идти на пляж.
wimp n. еще одно обидное прозвище, означающее "слабак", "маменькин сынок".
win out v. выигрывать (после трудной борьбы).
wipe out v. 1. стирать (резинкой): John wiped out with an eraser what Jane had written on the copybook. – Джон стер резинкой то, что Джейн написала в его тетрадке; 1. убирать (уже не только резинкой, но даже с помощью более совершенных орудий типа АК74 или М16), разрушать, уничтожать: The storm wiped out the village. – Ураган смел деревню.
wipe out n. провал, неудача либо же, наоборот, неожиданный громкий успех: When Jane did her make-up and suddenly appeared at the party it was a total wipe-out. – Когда Джейн сделала свою "боевую раскраску", приоделась и неожиданно появилась на вечере, это был просто отпад!
with a whole skin adj. phr. без единой царапины, выходить сухим из воды: Комиссар и сержант с трудом вылезают из покореженной машины, и Холдуин кричит в микрофон рации: – We are lucky, boss! The car went off the road and we seem to escape with a whole skin! – Похоже, что мы – счастливчики, босс! Машина слетела с дороги, а мы целехоньки! – За машину ответите, "счастливчики", – говорит босс, и настроение у сержанта опять падает.
within an inch of one’s We. adv. на волоске от смерти: Тимоти Тим-псон, отстреливаясь, отходит со взводом от наседающих "чарли". Потом, после боя, к нему подходит капитан Макнэйл и хлопает парня по плечу: – Yeah, Tim, I gotta say yah actually were within an inch of your life. – Да. Тим. ты и в самом деле был на волоске от смерти.
working girl n. представительница древней профессии.
worked up adj. взволнованный, взведенный, взвинченный: John was all worked up about exam. – Джон был весь на нервах из-за предстоящего экзамена.
work off v. сбрасывать (вес), скидывать (напряжение): Джейн хвастается подружкам: – Раньше и я была толстушкой. But I worked off the fat from my waist by doing exercises every morning. – Ho затем я сбросила лишний вес с помощью утренней зарядки, вот. – When I’m nervous I work it off by doing something, cooking for instance. – Когда я нервничаю, то успокаиваюсь (сбрасываю напряжение) с помощью какого-нибудь занятия, к примеру кулинарии, – говорит ее подруга.
work out v. 1. найти ответ, врубиться: – You know, I really worked out tins problem all by myself. – Ты знаешь, – говорит Мик Джону. – я действительно сам додумался и решил эту задачку; 2. планировать, обустраивать, улаживать, прикидывать: – Hey look, I worked out a wonderful plan for our case. – Эй, посмотрите, комиссар, – - говорит сержант Холдуин, – я тут набросал удивительный план нашей с вами операции; 3. сработать, получиться, добиться хорошего результата: – It works! It really works out! – Сработало! Действительно, это действует! – радуются Мик и Джон, глядя из кустов, как Джейн пнула ногой бумажную коробку у порога своего дома и теперь прыгает от боли на одной ноге, так как под коробкой лежал кирпич (мы такие вещи тоже в детстве часто устраивали); 4. упражняться, разминаться: После трудного матча тренер говорит Мику: – Ты ведь защитник, сынок, тебе ноги нужно подкачать чуток. So you should work out in the gym two or three hours every day. – Так что тренируйся в зале по два-три часа ежедневно.
work over v. phr. избить, отметелить, ограбить: This guy was worked over after midnight. – Этого парня сильно избили после полуночи.
work up v. закрутить, выжать: – I just can’t work up any interest of my students to this dull book. – жалуется молодой преподаватель директору школы. – Я просто не могу выжать никакого интереса из своих учеников к этой, действительно, нудной книжке.
write off v. 1. выписывать, выбрасывать, списывать, отменять: – I pay for you now so you gotta write my debt off. – Сейчас я плачу. так что вы должны списать мой долг, – говорит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену в закусочной. – Please don’t write the team off only because we have too many young players. – Пожалуйста, не списывайте нашу команду со счетов только потому, что в ней слишком много молодых игроков, – говорит в телефонную трубку тренер "тигров"; 2. выбрасывать, забывать: -I had so many troubles with my car that finally I wrote it off and bought anew one. – У меня было так много проблем с моей машиной, что в конце концов я бросил ее и купил новую.
write up v. описывать историю, имущество: – Did you see how many newspapers are over here to write up the game! – Ты видел, как много репортеров приехало, чтобы комментировать нашу игру! – восхищенно говорит Джон Мику перед встречей с "Серыми Ястребами"; 2. записывать, конспектировать: – The lecture was pretty cool and I took notes of what the teacher said and wrote all up. – Лекция была классная! – говорит Мик пропустившему занятия Джону. – Я все, что препод говорил, запомнил и записал.
Х
X-mas Рождество (от Christmas).
x-rated adj. проверенный цензурой, ограниченный цензурой для широкого пользования (фильм, журнал, книга и т.д.): – This is х-rated movie. – Этот фильм цензура запретила, – говорит комиссар Ле Пешен, просматривая кассету с порнухой, конфискованной в одном частном видеосалоне.
x-rayting machine n. жаргон шоферов спидометр.
xtc n. ecstasy, т.е. экстаз, а также легкие наркотические таблетки.
X.Y.Z. "Examine Your Zipper", что переводится как "проверь замок на ширинке" (это в том случае, если ваш друг забыл застегнуть "молнию" на брюках).
Y
yah форма от "you".
yak-yak n. много шума из ничего, много трепа: – Jesus! I’m so tired of your stupidyak-yak. – Боже, как я устал от вашей дурацкой болтовни!
yak v. болтать: "stop yakking! – хорош болтать!".
yakky adj. трепливый, болтливый, болтун: – Why are you, Sara, so yakky! – И почему ты, Сара, такая трепливая! – отчитывает муж жену.
yeah (разговорн.) да.
yellow bellied adj. желтопузиком американцы называют трусишку: – I dunno if Crag’s gonna join our team. He looks actually strong and good for defence line but I think he’s a pretty yellow bellied guy. – Я не знаю, собирается ли Крэг играть в нашей команде, – говорит Мик Джону, когда они обсуждают, кого бы взять на замену выбывшему из строя из-за травмы Айвона. – Он, действительно, подходит для роли защитника, но. мне кажется, парень все же трусоват.
уо еще одна форма от you.
yoo-hoo! йуху! это восклицание типа "хейя!"
you are welcome см. "welcome".
you bet your sweet ass on it adv. phr. выигрышное дело, "можешь быть уверенным на все сто", "ты можешь точно выиграть, нагреться на этом": – You better bet your sweet ass on pizza. – Можешь смело ставить на пиццу, не прогадаешь, – советует друг своему коллеге при обсуждении, что же выгоднее открыть: пиццерию или аптеку.
you don’t say используется так же, как наши восклицания "да что ты говоришь!" и "да ну!": – You have found this man? You don’t say! – Ты нашел этого типа? Да ну! – удивляется комиссар Ле Пешен, когда сержант докладывает ему, что угонщик их служебного автомобиля, найден.
you’re telling me используется так же, как и наше восклицание "и ты мне еще будешь говорить!" в случаях, когда замечание вашего собеседника неуместно ввиду очевидности: Комиссар и сержант Холдуин на час опаздывают к боссу. Вот они оба выскакивают из машины и взбегают по ступенькам. На замечание сержанта:- We are late, commish-Мы опаздываем, комиссар. – Ле Пешен раздраженно бросает: – We are late! You are telling me! – Мы опаздываем! И ты мне еще это говоришь!
you said it или you сап say that again типа нашего "еще бы, а то" в случаях, когда вы безоговорочно согласны с собеседником: – India... That was for sure very hot over there! – Там было, конечно, очень жарко, – вспоминает Джон поездку в Индию. – You said it. – Это уж точно, – отвечает Мик.
you tell’em используется как возглас полной поддержки собеседника в том, что он (собеседник) говорит либо делает: Билл Клинтон баллотируется в президенты и заверяет своих избирателей в том. что его партия обязательно победит на выборах. – You tell’em! -Давай! Правильно! – кричит толпа.
yuck п. грязь.
yacky adj. грязный: -Look at your hands, face and your shirt, yucky boy! – Посмотри на свои руки, лицо и рубашку, грязнуля!
yum-yum мы говорим маленьким деткам "ням-ням", а они, американцы, говорят "ям-ям", что не так уж сильно и отличается.
уuр(уар) (канадс. слэнг) разговорное "да".
Z
ZZZZ xp-xp-xp-xp. Видите, мы во сне х-храпим, а они з-звенят.
zero cool adj. круто! очень хорошо, супер.
zero hour n. даже не знаю, как этот "час ноль" перевести на русский. Наверное, так и будет: "час ноль". У них это больше военный термин, обозначающий время атаки или бомбежки или время некоего важного события, учений, саммита или чего еще. Короче, время Ч.
zero in on v: 1. наводить (оружие на цель): Every one stood still. Comissar’s gun was zeroed in on the guy with a knife. – Все стояли как вкопанные. Оружие комиссара было направлено на парня с ножом; 2. сосредоточиваться (на теме, разговоре): – O’kciy, boys! Let’s zero in on our tomorrow match! – 0’кэй, ребята! Давайте-ка сосредоточимся на завтрашнем матче!
zip(zippo) п. ноль, ничего, зеро.
zip it v. "shut up", затыкаться, закрываться, зашиваться: – Hey, man! What are you talking ’bout! Just zip it! – Эй, приятель, ты что такое говоришь, а? Лучше закройся!
zip one’s lip v. phr. то же, что и button one’s lip, т.е. захлопнуться, заткнуться, замолчать.
zod п. дурак, чувак.
zone defence или defence zone n. зона защиты в баскетболе и американском футболе, где игрок команды должен оборонять определенный участок поля.

