Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - Михаил Голденков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
run for it v: phr. спасаться, уносить ноги, делать ноги, бежать: The fans rushed the stage and the Beatles had to run for it. – Во время концерта фаны рванули на сцену, и "Битлз" должны были уносить ноги.
run off v. печатать, выпускать: Last year we ran off more than hundred copies a day. – В прошлом году мы печатали более сотни копий в день.
run through v. 1. протыкать (мечом, ножом, пикой): The fight was hard but the captain Blood finally ran the bustard through. – Бой был трудным, но капитан Блад, в конце концов, пронзил негодяя: 2. распускать, беспутно тратить: The money was big but John ran it through. – Деньги были немалые, но Джон все быстро спустил: 3. прочитывать от корки до корки, быстро пройти, пролистать, отыграть: Mick ran the book through. – Мик проглотил книгу за один присест. Tlie Paul’s ’band ran the program through. – Fpyi-tna Паши отыграла без остановки всю свою програлшу.
run up v. 1. прибавлять, увеличивать: John ran up their income. – Джон увеличил их с Миком доход; 2. сшивать, соединять: Jane ran up a good dress right before the party. – Джейн сшила новое платье прямо перед вечером; 3. тащить, тянуть, поднимать: – Look! They ran up a white flag! – Смотрите! Они подняли (выбросили) белый флаг! – кричит сержант Тимоти Тимпсон капитану, указывая при этом на позиции окруженных "чарли".
run wild v. phr. выходить из себя, выходить из-под контроля: – Оur new boss lets every one runs wild. – Наш новый босс совсем уж всех распустил.
Russky русский. То же, как мы говорим на поляков – пшеки, на украинцев – хохлы, а хохлы на русских – кацапы, на белорусов – бульбяши и все вместе на американцев – янки, американцы и канадцы говорят на нас (кацапов, хохлов и бульбяшей) – "русский", видимо и не подозревая, что это прямое заимствование из русского же языка.
Russian roulette n. русская рулетка, т.е. слишком уж рискованное дело: – Your proposal is a Russian Roulette and only crazy’s gonna realize that. – Твои план – это игра в русскую рулетку, и только сумасшедший может начать во1глощатъ эту идею. – отвергает капитан Макнэйл план захвата, предложенный сержантом Тимпсоном.
S
sack in/sack out v. отбиваться (от слова отбой), "давить на массу", т.е. долго и хорошо спать: Август 1960 года. Гамбург. Пятеро молодых парней в коже и черных рокерских солнцезащитных очках. Группа "Битлз" из Ливерпуля. Парни впервые приехали выступать в одном немецком ночном клубе, и импресарио Бруно заводит молодых англичан в так называемую костюмерную, где музыканты. предположительно должны будут отдыхать и готовиться к выступлению. – Ugly place. Where are you guys gonna sack in? – Ужасное место. А где вы. ребята, собираетесь здесь давить на массу? – - спрашивает Пол Маккартни Джона Леннона. Джорджа Харрисона, Стюарта Сатклиффа и Пита Бэста, последними переступая порог этого бывшего туалета.
salt and pepper adj. phr. проседь, черные вперемешку с седыми: His hair was salt. and pepper. – Его волосы были серыми от седины.
save face v. phr. мы говорим: "сохранить честь мундира", то бишь спасти свою репутацию, американцы говорят: "сохранить лицо": – This policeman was caught accepting a bribe. But he tried to save the face by claiming that was money owed to him. – Этот полисмен был взят с поличным во время получения взятки. Но он пытался отстоять свою честь, заявив, что эти деньги были им якобы ранее одолжены, – рассказывает ’комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину.
sceleton in the closet n. phr. "скелет в шкафу" – это позор семьи либо отдельного человека, о котором (позоре) предпочитают молчать и держать в тайне: – Cousin Jack is a sceleton in our family closet. He was an acid head. – Кузен Джек -это позор нашей семьи, он был нар котом, – вздыхает Джон, рассказывая за кружкой пива секреты своей семьи.
scrounge around v. phr. слоняться, тыкаться в разные стороны: John and Bill were out of money and they just scrounged around from one diner to another until some one offered them a free snack. – У Джона и Билла кончились деньги, и они слонялись от одной столовой к другой, пока кто-то не предложил им бесплатно перекусить.
screw around v.phr. (груб.) "дурака валять": – Don’t come any more! All you do is screw around all day! – He приходи больше! Все, что ты делаешь, – это валяние дурака целыми днями!
screw up v. phr. (груб.) напортачить, доканывать, подставлять: – Her divorce screwed her up so badly! – Развод ее так доконал! – I wonder how many times that’s screwed things up? – Интересно, сколько раз это нам делало в падлу?, – говорит одна акула другой, неожиданно обнаружив, что спинные плавники всякий раз выдают их приближение к берегу, где загорает много разных вкусных людишек.
search me – I don’t know – Я откуда знаю? – Do you know what time is it now? – Search me! I got no watch! – Ты знаешь, который сейчас час? – Откуда! У меня же нет часов!
see food diet "ем все, что вижу". Эта американская шутка базируется на игре слов see- видеть и sea- море, что звучит абсолютно одинаково, но пишется по-разному. Когда американец говорит, что он Seafood diet, то это значит, что он употребляет в пищу только морскую еду. А когда американец говорит "ай эм он э си фуд дайет", но при этом подразумевает see food diet, то это значит, что он ест абсолютно все подряд.
see you (later) "пока!", "чао!"
seize the bull by the horns v. phr. "брать быка за рога".
see off v. провожать, прощаться: When Jane flew to L. A. Mick saw her off at the airport. Когда Джейн улетала в Лос-Анджелес, Мик пришел в аэропорт проводить ее.
see out v. провожать до дверей, до дома, не бросить девушку посреди улицы, а проводить как истинный джентльмен, доводить дело до конца: John’s lesson was hard but he saw it out to the end. – Задание Джона было сложным, но он все успешно довел до конца. – 1 always see Jane out after discotec. – Я всегда провожаю Джейн до дома после дискотеки, – говорит Мик родителям своей подруги, когда те беспокоятся, что их дочь поздно возвращается домой.
set about v. начинать: – I set about learning Japanese at an early age. – Я начал изучать японский еще в раннем возрасте, – рассказывает Ле Пешен сержанту Халдуину, когда речь заходит о том, кто из них лучше знаком с психологией японцев. Правда, он при этом не говорит, что уже ни слова по-японски не помнит.
set back v. откладывать, переносить: – We planned to hold this match tomorrow, but cold raining weather set back the match by three days. – Мы собирались провести этот матч завтра, но из-за дождливой погоды пришлось его отложить на три дня, – говорит тренер "Тигров" своим игрокам.
set forth v. 1. прояснять, объяснять толково: The teacher set forth his plan in the meeting. – На собрании учитель изложил свой план; 2. приступать, начинать, отправляться куда-нибудь: The company set forth on its four-mile hike. – С утра пораньше рота начала свой четырехмильный марш-бросок.
set in v. начинать, развивать: Suddenly, right before the ride a storm had set in. – Неожиданно, прямо перед отплытием, началась буря.
set off v. 1. оттенять, подчеркивать: The light blue color of her eyes was set off by black brows. – Голубой цвет ее глаз гармонировал с черными бровями; 2. уравновешивать: The interesting book set off the dreary weather of the weekend. – Паршивую погоду выходных скрасила интересная книга, которую Мик читал с субботы по воскресенье; 3. использовать: – Don’t worry, we will set them off on Independence Day. – He волнуйся. Мы их пустим в ход на День Независимости, – говорит Мик Джону, когда тот показывает ему не использованный на Рождество ящик петард.
set out v. 1. уезжать, уходить: Eric Red set out for the new found land. – Эрик Рыжий (это викинг из Исландии, который открыл Гренландию и чей сын потом откроет Америку – куда до них Колумбу!) отправился в плавание к открытой им земле; 2. пытаться, решиться: – So I set out to improve my Spanish. – Так что я решил усовершенствовать свой испанский язык, – говорит Ле Пешен сержанту Холдуину. Его усовершенствование, если честно, – выучить вторую половину испанского алфавита; 3. посадить (растение): – I set out some poppy in the garden. – Я посадила какой-то мак в саду, – говорит Джейн, демонстрируя Мику свой миниатюрный садик в японском стиле.
set up v. I. спонсировать: Два талантливых рок-музыканта разговаривают в дешевом нью-йоркском клубе, жалуясь на свои финансовые проблемы и на то, как трудно пробиться без блата и денег наверх. – But Paul is big now. – А вот Пол покрутел сейчас, – говорит один из них, вспоминая бывшего ударника. – Sure. His reach dady set him up. – Еще бы. Его богатенький папочка проспонсировал, – отвечает второй; 2. установить, организовать, открывать: Our president has set up three new colleges. – Наш президент основал три новых колледжа; 3. собирать, складывать: He is a talent. This guy set up the new car. – У этого парня талант. Он собрал по винтику свою машину, которую разбил на прошлой неделе; 4. выдавать, притворяться, прикидываться: – She set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not. – Она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не была, – рассказывает Джейн о своей подруге; 5. вызывать, пробуждать: Ocean tides are set up partly by the pull between the Earth and Moon. – Океанские отливы, как и приливы, отчасти вызваны влиянием на Землю Луны.
setup n. (ударение на set) обстоятельства, обстановка, утряска, организация, устройство (какого-нибудь дела): – Oh, boy! You really got a wonderful setup in your office! – Ого! У вас действительно классная обстановка в офисе! – говорит Ле Пешену посетитель, впервые переступающий порог его кабинета. – I’m not going work in such a set-up! – Я в такой обстановке не собираюсь работать! – раздраженно встает со своего места секретарша Люси: ее уже изрядно достал беспорядок в кабинете комиссара.
sewed up adj. предполагаемый победитель, фаворит, а также примерно то, как мы говорим "дело сделано", "шито-крыто": – / thought I had tins game sewed up but the Swede aced me. – Мне казалось, что игра уже сделана, но этот. шведский парень урыл меня, – говорит расстроенный теннисист Сампрас на пресс-конференции после поражения.