Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - Михаил Голденков

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - Михаил Голденков

Читать онлайн Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - Михаил Голденков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 57
Перейти на страницу:

pickup n. (ударение на pick) 1. легок в общении, особенно с противоположным полом, у нас в таких случаях о парнях говорят обычно "бабник", о девушках – "ребятница": – They say this new comer is an easy pickup. – Есть слух, что эти новая девчонка в нашей группе легко сходится с парнями, – говорит Мик Джону, когда речь заходит о новенькой студентке в их группе; 2. пикап, т. е. машина.

piece of cake n. informal раз плюнуть, плевая работа, как дважды два: – Don’t worry, this test is a piece of cake. – Да не волнуйся ты, – успокаивает Джона Мик перед предстоящей контрольнойработой, – этот тест -- что два пальца об асфальт.

pig in a poke и. "кот в мешке": – It’s a pig in a poke buying! Don’t do that! – He покупай кота в мешке! Не делай этого! – отговаривает Билл Джона от покупки по почте участка земли.

pine n. сосна. Слово вроде бы простое. ан нет. Как ни добивался я от американцев, как же они называют елку, как пихту, а как сосну, так ничего и не добился. Все эти дерева для янки звучат одинаково – "pine". Так что случай, как видите, тот же, что и с ястребом. М-да, с зоологией и ботаникой в Америке туго.

piss off v. (груб.) задирать, заколебывать, доставать, надоесть до предела: – I’m pissed off! – Как! Вы! Меня! Уже! Задолбали!

plastic n. пластиковые деньги, то бишь кредитная карточка. Американцы давно уже предпочитают не таскать с собой наличку (пока не приезжают к нам).

polish the apple v. phr. "прогибаться", подлизываться: – I know why you. polish the apple at work so much! Wanna get a day off? – Я знаю, почему ты так сейчас прогибаешься на работе. Хочешь взять отгул?

pooped out adj. истощенный, выжатый (как лимон), выдохшийся: – Leave we alone, Mick. I’ т so pooped out after this hard game. – Отстань, Мик. Я вообще никакой после сегодняшней нелегкой игры...

pop up v. внезапно возникать, появляться, выскакивать, как из-под земли: Just when Le Pechen thought that everything was OK a new problem popped up. – И вот когда уже Ле Пешен думал, что все в порядке, на голову свалилась новая проблема.

psych out v. phr. 1. вычислять (кого-то): – I guess, commish, you ’II psych him out pretty fast. – Думаю, комиссар, вы его быстро вычислите, – одобряет Холдуин Ле Пешена, когда тот на компьютере играет в игру "Найди террориста" на первом (детском) уровне; 2. психовать, срываться (нервничать): – Don’t drive too fast, Mike. I psych out at the high speed when there’s no any need. – He так быстро гони машину, Майк. Я не переношу большой скорости, особенно когда в этом нет никакой необходимости. (Комиссар и сержант возвращаются с ланча, и Ле Пешен чувствует, что переел пиццы.)

psych up v. настраиваться, заводиться: Полицейские заходят в тир и видят странную картину: комиссар полиции Ле Пешен с криками перекатывается по полу, стреляет по мишеням, увертывается от воображаемых пуль... – Relax, guys. The commish is psyching himself up before the hard work. – Успокойтесь, ребята, – говорит сержант Холдуин. – Просто комиссар настраивается перед работой. Мик перед игрой с "Чикагскими Бизонами" подходит к Джону и показывает на нападающего "бизонов" Айвона Садовски, высокого, под два метра, парня: – They say he psyches himself up by crushing bricks before the game. – Поговаривают, что он настраивается на игру тем, что ломает кирпичи.

psycho n. их "сайко" – это примерно то же, что и наш "псих" – сокращенная форма от "psychopath". Только используется слово не в таких сочетаниях, как "психотерапевт", а, скорее, в таких, как "Sir Sex Psycho" (см. последнюю песню компакта "Red Hot Chilli Peppers" "Brown Sugar Sex Magik", 1991 г.), что можно перевести и как "Господин Секс-Псих", и как "Сэр Сексуальный психопат".

pub n. сокращенно от "public house", что хоть и переводится дословно "публичный дом", тем не менее, обозначает большую пивнуху, харчевню, кабак. Паб – это место, где можно посидеть с друзьями за кружкой ирландского пива и поиграть в дартс (американцы все свои пабы называют ирландскими, хотя один ирландец сказал мне, что пиво там как вода, совсем даже не тянет на ирландское), см. картинку.

pull вроде, простой глагол – "тянуть, тащить", но вот с предлогами у нашего пулла появляется целая куча новых значений:

1. pull apart разнимать; 2. pull back отдергивать; 3. pull into втаскивать; 4. pull off стаскивать, стягивать а также сворачивать с дороги; 5. pull out вытаскивать, выдергивать; 6. pull over хоть и звучит как "пуловер" (pullover), означает "съезжать с дороги к тротуару". В фильме с участием Джима Керри "Тупой и еще тупее" полицейский подъезжает на мотоцикле к машине тупых друзей и говорит тому, кто за рулем: pull over, мол, тормози и съезжай к обочине. Но водитель считает, что полицейский говорит ему о пуловере, и отвечает: да, мол, холодно. В переводе же этот юмор потерялся.

put away v. 1. упечь, в смысле: упрятать куда-нибудь подальше, в тюрьму, в больницу: Не decided to put his father away when he became mentally sick. – Он решил упечь своего папашу в больницу после того, как тот слегка рехнулся; 2. убрать, в смысле: укокошить: – I think it would be better to put your dog away. It is an old and sick. – Думаю, что твою собаку лучше усыпить. Она старая, больная и уже бесполезная, – говорит ковбой Билл своему другу Джону.

put down v. 1. записывать, заносить в список: Комиссар Ле Пешен чуть-чуть выпендривается перед двумя молодыми полицейскими, рассказывая в патетических тонах о поведении полицейского во время задержания преступников. Видя, что его слушают, открыв рот, комиссар остановился и с улыбкой спрашивает: – Is some one putting this down? – Кто-нибудь все это записывает? 2. подавлять, останавливать силой: Капитан Майкнэйл подзывает сержанта Тимоти Тимпсона и показывает пальцем на вьетнамскую деревеньку: "Вот тут засели эти бунтовщики. – Rebellions? We put them down in 3 hours! -Повстанцы? – спрашивает у капитана сержант Тимоти. – Дамы их разобьем за 3 часа"; 3. принижать, опускать, умалять, лажать, упрекать: В песне "Битлз" "Girl" (альбом "Rubber Soul" 1965 года) Джон Леннон, тяжело вздыхая (в припеве), пел про строптивую девушку: "She is kind of girl that puts you down when friends are there and you feel a fool... – Она такая девушка, что лажает и опускает тебя в присутствии твоих друзей, и ты чувствуешь себя при этом как дурак". – You make a mistake and then always try to put us down as if we do our job bad! – Вы сами делаете ошибку, а потом тыкаете нас носом, будто бы это мы плохо выполняем свою работу", – отбривает секретарша свою коллегу из соседнего офиса; 4. характеризовать, квалифицировать: "She put me down as a dude. – Она меня определила вначале как козла", – рассказывает Мик о том, какое впечатление он произвел на Джейн во время их самой первой встречи; 5. определять, объяснять, называть причину: – Jane put your bad mood down to bad weather. – Джейн объяснила твое плохое настроение влиянием плохой погоды, – говорит Джон Мику; 6. копать, буравить: – I wanna put down a new well. – Вот собираюсь выкопать новый колодец, – говорит ковбой Билл.

put in v. 1. добавлять: – Well, and then, when guys’were discussing the car accident the driver put in that the road was icy. – Да, и потом, когда обсуждали столкновение, водитель добавил, что дорога была скользкой, покрытой коркой льда, – рассказывает Холдуин комиссару об аварии на дороге; 2. закупать, заготавливать: They put in a full stock of drugs. – Они закупили все необходимые для аптеки лекарства; 3. проводить, тратить, прожигать (в смысле: тратить): – Yes, sir, I put in two years as a photographer. -Да, сэр. я два года проработал фотографом, – говорит новобранец сержанту Тимоти Тимпсону, когда тот спрашивает, кто в его взводе умеет фотографировать. – Хорошо, – кивает сержант. – Видишь вот эту ямку? – и он показывает на окоп метр на два. – Да, сэр, – отвечает бывший фотограф. – So make me a blowup copy of that. – Сделай мне увеличенную копию, – ухмыляется Тимоти, протягивая солдату лопату; 4. сажать растения; Bill put-in a row of radishes. – Билл посадил рядок редиски; 5. причаливать: The ship put in for repairs. – Корабль причалил в порт на ремонт; 6. обращаться (употребляется с for): "When they opened the representatives 1 put in for that. – Когда они открыли представительство, я обратился туда", – рассказывает бывший безработный о своих мытарствах в поисках новой работы.

put off v. 1. взбудоражить, замутить, расстроить : "Well, I was pretty put off by his shamelessness proposal. – Я была просто шокирована его бестактным предложением", – возмущена Джейн тем, что фотограф предложил ей вместе поужинать; 2. откладывать, переносить на более поздний срок: – OK, we will put off our party. – Ну хорошо, мы перенесем нашу вечеринку, – соглашается Мик, когда Джон говорит, что не сможет в субботу поехать на пикник; 3. осадить, остановить кого-нибудь: Jane put John offwhen he asked her to name a day of her sister’s wedding. -Джейн так и не сказала Джону, когда же состоится свадьба ее сестры (скажет, но позже); 4. переменить пластинку, т. е. сменить тему разговора: When John began to tell the guests the story of their underground Mexico trip Mick put him down. – Когда Джон стал рассказывать гостям о прошлогоднем тайном путешествии в Мексику, Мик заставил его переменить пластинку и поговорить о футболе; 5. грести, плыть: They put off in a small boats to meet the arriving Canadian ship. – Они гребли в небольших лодках навстречу прибывающему канадскому кораблю.

put on v. 1. одевается: – Could you put on this dress? – He хочешь ли надеть это платье? – спрашивает мама Джейн, когда ее дочь перебирает свой шкаф в поисках платья для похода в театр; 2. преувеличивать, притворяться: – It’s not hurt! He is putting on! -Ему не больно! Он прикидывается! – кричит судье защитник хоккейного клуба "Монреаль Канадиенс ", подъезжая к катающемуся по льду от боли нападающему "Ванкувер Кэнакс " Павлу Буре. Моему любимому, кстати, хоккеисту. Но "русская ракета "не прикидывается, и защитника отправляют на две минуты. "Put on a smile. – Надень улыбку", – говорит сквозь зубы Ле Пешен хмурому Холдуину. когда они заходят в кабинет босса. Этот пример можно отнести ч к первому значению нашего "пут он": 3. набирать (вес): First I was pretty fat. Bill now I am so thin that doctor said I should put on two or three kilos. – Вначале я была толстушкой, но теперь я настолько худа. что доктор посоветовал мне набрать пару-тройку килограммов; 4. давать, организовывать: The senior class put on a discotec. – Старшеклассники провели у себя дискотеку; 5. вкладывать, воспроизводить, делать усилие: – Then I put on an extra burst of speed and finally won this long race! – Затем я собрал силы для броска, увеличил скорость и выиграл эту нелегкую гонку, – говорит на пресс-конференции бегун-марафонец.

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 57
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - Михаил Голденков торрент бесплатно.
Комментарии