Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - Михаил Голденков

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - Михаил Голденков

Читать онлайн Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - Михаил Голденков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 57
Перейти на страницу:

shack up with v. phr. съезжаться, сойтись с кем-то: – They are not married yet. They just decided to shack up for a while. – Нет, они пока не женаты, – говорит ковбой Билл другу Джону о своих новых соседях, – просто они решили пожить какое-то время вместе.

shake a leg у. phr. шевелись, шевели поршнем, шевели задницей, одним словом, поспеши: – Come on! Shake a leg! We are late! – Давай же! Шевелись! Мы опаздываем! – кричит Джону Мик, когда тот все еще не решил, в чем же ему пойти в гости: в шортах или джинсах.

shake up v. informal волноваться, суетиться: – This news shook up all the journalists. – Эта новость всполошила всех журналистов, – говорит диктор о резком падении акций на международной бирже.

shakeup п. перетасовка, смена руководства: – Therefore it is not just a rumour. There is a majorcabinet-level shake-up. – Таким образом, слухи подтвердились, – говорит корреспондент телевизионных новостей про скандал на крупном военном предприятии, – сейчас в самом деле происходит капитальная смена руководства.

shape up v. informal 1. начинать работу, приступать: – You should begin to shape up if you don’t want to leave the college. – Вам нужно взяться за ум, если не хотите вылететь из колледжа, – укоряет учительница отстающего студента; 2. обещать: – Yeah, your idea of this travel is shaping up very well. – Да, твоя идея с путешествием очень даже хорошо вписывается в наши планы, – хлопает по плечу Джона Мик.

shine up to v. произвести впечатление, блеснуть, прогнуться: – Don’t tell me what a shy boy you are! I know actually how much you try to shine up to all the pretty girls! – He надо мне рассказывать, какой ты у нас скромняга! Уж я-то знаю, как ты стараешься прогнуться перед каждой симпатичной девчонкой! – обрывает Мик Джона после того, как Джон попытался умалить свои донжуанские способности.

shit n. дерьмо. Часто восклицание "shit!" переводится и как "черт!".

shoo-in n. informal то же примерно, что и sewed up, т.е. фаворит, вероятный победитель: – You know Andy is a shoo-in to win the race. – Знаешь, Энди – первый кандидат на победу в этой гонке.

shoot one’s wad (shoot one’s load) v. phr. 1. транжирить, растратить все до копейки: – We got two days ofvacation but no money. We got shot our wad. – У нас еще. два дня каникул, – говорит Мик Джону в Лас-Вегасе, куда родители отпустили их отдохнуть, – но мы с тобой "голы как соколы"; 2. высказаться полностью о наболевшем, сбросить груз с плеч, облегчить душу: – You know, I feel better now, when I’ve shot my load at the yesterday’s meeting. – Знаешь, а я себя теперь даже лучше чувствовать стал. как на вчерашнем собрании высказался обо всем, что наболело, – удовлетворенно говорит Ле Пешен сержанту Холдуину.

shoot the works v. phr. получить либо отдать сполна: – Billy shot the works when he bought his bike; he got a bell, a light, a basket, and chrome trimmings on it too. – Билли получил все, что только можно: там и звонок, и фонарь, и корзинка, и хромовая отделка. Повезло ему, – говорит Джон Мику об удачной покупке велосипеда.

shoot up v. 1. быстро расти как на дрожжах: – I used to be a small boy but at thirteen or fourteen I began to shoot up. – В детстве я был маленьким, – рассказывает Мик, – но вот где-то в тринадцать или четырнадцать я очень быстро вымахал; 2. прострелить, перестрелять: – These drunk cowboys shot up the barroom. – В полицию приводят двух пьяных молодых латинос. На вопрос комиссара Ле Пешена, что они натворили, Холдуин отвечает: – Эти пьяные ковбои открыли пальбу прямо в баре; 3. появляться крайне неожиданно: Flames shot up from the roof of the barn. – Пламя неожиданно появилось над крышей сарая; 4. ширяться, употреблять наркотики: Не is an acid-head. He shoots up as often as he can. – Этот парень наркот. Он ширяется так часто, как только может.

shore up v. подкреплять, поддерживать, подпирать: Вьетнам. 1972 год. Поздний осенний вечер. Ливень. Американские солдаты из роты капитана Макнэйла в. задумчивости стоят на берегу реки, через которую собираются переправляться, а сержант Тимоти Тимпсон с двумя солдатами из разведвзвода проверяет, выдержит ли мост их бронетехнику. А в роте Макнэила три бронемашины. Отплевываясь от дождевых струй, капающих с каски прямо на губы; сержант подбегает к капитану и докладывает, небрежно козырнув правой рукой: – The water stream weakened the bridge, sir. It don’t sound steady! – Сэр, течение подточило стойки моста. Он ненадежен! – Well, sergeant, you must shore it up with steel beams and sandbags until they rebuilt this fucking bridge... – Хорошо, сержант, – отвечает-капитан. – Ваша задача теперь -укрепить стойки этого трахнутого моста стальными бочками и мешками с песком до тех пор, пока его нормально не починят. Главное, чтобы сейчас он нас выдержал...

show off v. выпендриваться, хвастаться: – Hey look! Jane shows her new dress off! – Смотрите! Джейн красуется своим новым платьем!

showoff n. (ударение на show) выпендрежник, хвастун: – You know sometimes Mick talks big, but he’s a stupid showoff. – Ну да, иногда Мик такого может наговорить, – ворчит Джон, когда слышит, что Мик обещал Джейн взять ее с собой путешествовать в Европу, – но на самом деле он просто вьшендрежник.

show one’s colors v. phr. показать свое истинное лицо, сбросить маску: Mickfor the first time looked timid and shy as a defence football, but lie showed his colors in the first important match. – Когда Мик пришел в команду, то казался достаточно тихим и слишком застенчивым для защитника, но уже в первой серьезной игре он показал, на что способен.

show up v. 1. приходить, появляться: Mick, John and Jane had agreed to meet at the gym, but Johnney did not show up. – Мик, Джейн и Джон договорились встретиться в спортивном зале, но Джон так и не появился. Le Pechen put the chemical on the paper and the fingertips showed up. – Ле Пешен капнул раствор на бумагу, и на ней проявились отпечатки пальцев; 2. прояснять ситуацию, узнавать правду: – This man said that he was a taxi driver but he was shown up as a fake. – Этот тип сказал, что он водитель такси, – комиссар показывает сержанту Холдуину фотографию преступника, – но, как оказалось, он врал.

show the door v. указать на дверь, т.е. выставить вон, прогнать: – I hate this guy. If I were you I would show him the door immediately. – Ненавижу этого парня, – возмущается Джейн, узнав, что к Мику на день рождения придет Макс, так много раз подставлявший Мика, – и на твоем месте я бы сразу, как только он заявится, указала ему на дверь.

shoot! (восклицание) иногда вместо "shit".

shut off v. перекрывать (кислород), пережимать (шланг, дыхание), обрубать (все что угодно): – Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet! – Мик! Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокрая!", – кричит мама Мика, видя, что сын явно отвлекся, заболтавшись с Джейн.

shut-off и. перекрытие, остановка: – Пгеге was a water shutoff in the house so I didn’t wash anything. – В доме отрубили воду, поэтому я ничего не мыла, – Джейн объясняет своей матери наличие гор грязной посуды, которая осталась после вчерашней вечеринки.

shut up v. затыкаться, заткнуться, "заткнись!", захлопывать (рот, дверь): – Shut up! – Заткнитесь! – кричит на ’болтающих наперебой и хором друзей Джон.

simpathize v. соболезновать (не путать с существительным "simpathy" – "симпатия").

sissy n. плакса. Так обычно обзывают мальчишку, который плачет, как девчонка.

sit up и. 1. просиживать ночь напролет (т.е. так и не ложиться спать): Jane’s father sat up until his daughter got home from the discotec. – Отец Джейн просидел всю ночь до возвращения дочки с.дискотеки; 2. так и сесть (от удивления): Jane really sat up when she heard that gossip of Mick. – Джейн так и села, когда услышала эту сплетню о Мике.

skid row n. захолустье, нищий район города.

sleaseball n. сволочь, падла, мразь, гнида.

slug n. первое значение этого слова – "слизняк" или "потерявшая домик улитка". Ну, а в простонародье "слагом" называют шкалик, т.е. спиртное, которое можно чисто по-русски залпом выпить. Классные американцы парни. Почти как русские!

snow job n. informal делать из мухи слона, наговорить невесть чего: – Johnney is a real cool boy! He plays not only football, but ice hockey as well, and he with his friend made up a rock music bund! – Jonh just gave you a snow job and you believed every word of his! – Сюзи рассказывает подружке Мишель, что познакомилась с Джоном поближе и узнала о том, что помимо футбола он еще играет в хоккей на льду, а также организовалрок-группу. – Да Джон тебе просто лапши на уши понавешал, а ты поверила каждому его слову! – отвечает ревнивая Мишель.

snow under v. обычно употребляется в пассиве быть заваленным работой, быть погребенным под заказами: After the Beatles appeared in the pants of this firm the factory received so many orders that it was snowed under with work. – После того, как битлы вышли на сцену в брюках этой фирмы, фабрика получила снежную лавину заказов на поставку таких же брюк. Да, "Битлз " в свое время диктовали моду и “музыке, и в прическах, и в одежде. Стоило им однажды выйти на сцену в штроксовых костюмах, как в Англии проблема плохой раскупаемости штрокса моментально исчезла.

so help me interj. а вот это выражение не переводится как "помогите мне". Это будет – клянусь, зуб даю...: Well, really, I’ve told you the pure truth, so help me. – Ну точно же, я тебе сказал чистую правду. Чтоб мне умереть!

something else adv. тот еще фрукт, тот еще тип: The guy is something else. – Этот парень еще тот гусь.

so long interj. пока, чао, привет, до встречи.

son of a gun n. phr. I. ублюдок: Fuck off! You, son of a gun! – Пошел ты! Ублюдок!; 2. непоседа (о ребенке): – Stop it, you, little son of a gun. -Да прекрати же ты, непоседа маленький, -раздраженно усаживает молодая мамаша своего ползающего сынишку; 3. проблема, трудная задачка: – This is a really son of a gun job. – Это в самом деле хреновая работенка. – говорит ковбой Билл, приступая к очистке территории и глядя, что понаделал с его огородом налетевший ураган; 4. восклицание типа нашего "Во блин!": – Son of a gun! I missed my keys! – Елы-палы! – восклицает сержант Холдуин. – Я забыл ключи от машины!

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 57
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - Михаил Голденков торрент бесплатно.
Комментарии