Неукротимая Сюзи - Луиза Башельери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прошло еще не очень много времени – и все ушло под воду: и обломки судна, и плывшие на нем люди.
Исключение составляли только Сюзи и Кимба, которые пока что держались на плаву. К счастью, уже начавшее заходить за горизонт солнце все еще нагревало верхние слои моря, да и вообще в данных широтах в морской воде вряд ли можно было замерзнуть.
– Я попросила Нгангу Маринду, в руках которой находится судьба нашего племени, помочь нам, – сказала Кимба. – Она будет нас оберегать.
– Но мы продержимся так не более нескольких часов, а скоро ведь наступит ночь.
– Если ты почувствуешь, что силы тебя уже вот-вот оставят, то, прежде чем выпустить доску, предупреди меня об этом. Я хорошо умею плавать и сумею удержать нас обеих на поверхности.
Нганга Маринда была, по-видимому, не только доброжелательной, но и могущественной, потому что еще до того, как солнце полностью ушло за горизонт, верившая в ее сверхъестественную силу негритянка увидела на расстоянии менее мили впереди белую песчаную косу. Данное открытие прибавило ей сил, и, когда изможденная Сюзи уже почувствовала, что вот-вот не выдержит и выпустит доску, Кимба подхватила ее одной рукой так, чтобы удерживать ее голову выше воды, а второй рукой и ногами стала грести, чтобы побыстрее плыть вперед по волнам, постепенно становившимся такими же черными, какими были чернила, которыми она писала на бумаге буквы.
Различая в полумраке впереди себя белый песок и пламя костра, Кимба плыла вместе с Сюзанной к земле – к земле неведомой и, возможно, населенной отнюдь не гостеприимными людьми, но эта земля позволит Сюзанне и ей, Кимбе, избежать смерти, постигшей всех остальных пассажиров и членов экипажа «Дриады».
Сюзи, наконец-то добравшись при помощи Кимбы до песчаного берега, потеряла сознание от изнеможения.
Когда она снова открыла глаза, первым, что она увидела, было красивое лицо Кимбы, и это вызвало у нее улыбку.
– Ты уже во второй раз спасаешь мне жизнь…
– На этот раз мы спасли свои жизни вместе, потому что Нганга Маринда меня услышала… Если ты обязана мне жизнью, то я обязана тебе свободой. Так что мы квиты!
И тут в поле зрения Сюзанны, еще толком не пришедшей в себя после перенесенного ею тяжкого испытания, появилось еще одно лицо, которое было ей незнакомым. Его, как и лицо Кимбы, освещало пламя костра, горевшего чуть поодаль на песке. Оно принадлежало мужчине, на голову которого была надета кое-как сплетенная из пальмовых листьев шапка. Длинная борода не позволяла толком разглядеть его лицо, однако было заметно, что кожа на нем – белая и исчерченная морщинами, а глаза сидят довольно глубоко в своих орбитах.
– Этот молодой человек – твой хозяин? – спросил незнакомец, обращаясь к Кимбе.
– У нее нет хозяина, – живо возразил «молодой человек», приподнимаясь и садясь.
Странный обитатель острова, придав своему лицу почтительное выражение, снял головной убор и сказал:
– Сагамор Баратон. К вашим услугам, ваша светлость…
– Я – шевалье. Шевалье де Лере, бывший помощник капитана на одном корсарском фрегате, корабельный писарь на другом фрегате, а теперь вот потерпевший кораблекрушение. А это – Кимба…
Сагамор Баратон не решился спросить, какие отношения связывают шевалье с негритянкой. Он подумал, что она, наверное, – беглая рабыня, но не стал говорить об этом вслух. Он просто счел своим долгом предложить подкрепиться этому белому мужчине и чернокожей женщине, поневоле оказавшимся у него в гостях.
Из ямы, вырытой в песке, он достал три больших яйца, а затем углубился в лес, подступавший к пляжу, и некоторое время спустя появился из него, держа за ноги агути – животное с рыжим мехом, похожее одновременно и на кролика, и на крысу. Он снял с него шкуру, вспорол ему живот и вытащил из него все внутренности при помощи заостренной раковины, а затем нанизал тушку на длинную палочку, которую положил концами на две вилкообразные ветки, воткнутые в песок с двух сторон костра.
Сделав это, он сорвал плод с хлебного дерева и положил его рядом с яйцами. Затем он и его нежданные гости уселись вокруг этих яств. Сагамор взял яйца и очистил их от скорлупы.
– Это яйца черепахи, – сказал он. – Я их варю, чтобы они дольше хранились. Вы сейчас убедитесь, что вкус у них – божественный!
Сюзи и Кимба попробовали это угощение и сочли его очень даже вкусным.
Запах жареного мяса стал дразнить их ноздри: физическая нагрузка усилила их аппетит. Когда хозяин, время от времени крутивший вертел с агути, счел, что туша прожарилась уже достаточно хорошо, они с удовольствием слопали нежное мясо грызуна.
По сравнению с тем, чем кормили пассажиров и экипаж «Дриады», эта пища была настоящим деликатесом. Наевшись вдоволь, Сюзи и Кимба снова вступили в разговор с Сагамором, угостившим их так щедро. О крушении французского судна ему стала рассказывать Кимба, потому что Сюзи, еще не до конца пришедшая в себя после пережитого ею волнения, едва могла говорить.
– А вы? – спросила затем Сюзи. – Вы тоже потерпели кораблекрушение?
– Я вполне могу сказать вам правду, мсье, потому что в здешнем обществе, которое на данный момент состоит только из нас троих, мне можно не бояться, что кто-то станет меня осуждать… Я вовсе не потерпел кораблекрушения. Я состоял в экипаже судна, силой отнятого у англичан и начавшего затем плавать под пиратским флагом. Мы захватили немало грузов! И перерезали горло многим благородным господам: они отказывались отдавать нам свое золото, но звали свою маму, когда нож уже касался их шеи…
Сюзи и Кимба внутренне содрогнулись от ужаса, но постарались, чтобы их собеседник этого не заметил.
– Почему же, если дела у вас шли так хорошо и если ваше судно не потерпело кораблекрушения, вы оказались в одиночестве на этом островке? Тут ведь, похоже, кроме вас никого раньше не было…
– Поскольку вы были помощником капитана и корсаром, вы не можете не знать, что между матросами порой возникают отношения, похожие на отношения между мужчиной и женщиной…
– Да, – кивнула Сюзи. – Их иногда называют «матросскими делами»…
– Так вот, мой товарищ на «Необузданном» – так мы назвали захваченный нами корабль – был красивым юношей из города Лорьян, совершавшим свое первое плавание в качестве юнги. Капитан не проявлял никакой снисходительности к подобным отношениям, которые он считал противоестественными. Юнгу и меня обвинили в этих самых «матросских делах». Юнгу спасла от наказания его молодость, и он сейчас, наверное, все еще плавает по каким-нибудь морям – не знаю, по каким. Меня же высадили на этом острове – одного, без съестных припасов и питьевой воды, и я нахожусь здесь вот уже семьсот восемьдесят два дня – если я правильно считаю метки, которые делаю на стволе вон той кокосовой пальмы при каждом восходе солнца…
Обратив свой взор на дерево, на которое показывал Сагамор, обе женщины увидели при свете костра глубокие вертикальные царапины. Каждая дюжина из них была подчеркнута отдельной горизонтальной линией. Впрочем, считать их они не стали. Сагамор продолжил свой рассказ:
– Оказавшись здесь, я вскоре понял, что все не так уж плохо: суша, на которой меня высадили, представляла собой не какой-нибудь песчаный островок, где я умер бы от голода, жажды или просто тоски, а вполне приличный кусок земли, наделенный природой всем, что мне необходимо для того, чтобы не умереть от голода: здесь растут хлебные и банановые деревья и кокосовые пальмы. Их вполне достаточно для того, чтобы можно было выжить. Побродив по лесу, я натолкнулся в нем на диких животных. Подняв глаза к небу, я увидел птиц: олуш, фрегатов и скоп – мясо которых, насколько я знал, вполне съедобно… Что касается моря, то я смог с превеликим удовольствием констатировать, что это своего рода живорыбный садок, в котором можно собирать морских ежей и ловить всевозможных рыб. Я человек довольно расторопный и ловкий, а потому за несколько дней сделал себе лук и острые стрелы. Правда, владеть ими в совершенстве я научился не сразу, но сейчас уже вы и сами можете убедиться, каким я стал искусным охотником!
– А где вы берете питьевую воду? – поинтересовалась Сюзи.
– Как вы и сами наверняка догадываетесь, одна из моих первостепенных забот состояла в том, чтобы отыскать какой-нибудь пресный водоем. Но пресных водоемов, как выяснилось, на острове нет.
– И какой же выход из данной ситуации вы нашли?
– Я продемонстрирую его вам завтра. Вы увидите, какую замечательную систему я придумал. Систему, которая позволяет мне пить столько, сколько захочется, да еще и варить в пресной воде черепашьи яйца…
– А какие размеры у этого острова? – спросила Сюзи.
– Хм… Думаю, где-то два лье в ширину и три лье в длину…
– Вы никогда здесь не сталкивались с аборигенами?
– Здесь, кроме меня, не было ни души! Вы первые, с кем мне довелось побеседовать за прошедшие два года.