Возвращение: Наступление ночи (пер. Lidenn Husid) - Лиза Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Салемские девушки обвиняли людей в том, что те причиняли им вред – ведьмы, понятное дело. Они говорили, что те их щипали и кололи булавками.
– Как Изабелл, обвиняет нас, – сказала Бонни, кивая.
– И из-за этого они могли изменяться и придавать своим телам «невозможные положения».
– Кэролайн изменялась в комнате Стефана, – сказала Бонни. – И если это ползание, подобно ящерице, не искажение тела, то и у меня должно получиться так же. – Она опустилась на пол и попыталась развернуть свои локти и колени так, как это делала Кэролайн. Но у нее не получалось.
– Видишь?
– О, Господи! – Джим стоял в дверном проеме кухни, держа уже почти выскальзывающий из его рук поднос с едой. Запах острого супа мисо разносился по комнате, но Бонни не была уверена, что ей когда-нибудь еще захочется есть.
– Все нормально, – торопливо вставая, сказала она. – Я просто… хотела попытаться кое-что сделать.
Мередит также встала, – Это для Изабелл?
– Нет, это для Обаасан, я имею в виду, бабушки Иса-чан… Бабушки Сэтао…
– Я тебе уже говорила, называй всех так как тебе привычней. Обаасан нормально, точно так же, как и Иса-чан, – мягко, и одновременно твердо сказала ему Мередит.
Джим как будто расслабился, – Я пытался заставить Иса-чан есть, но она только бросает подносы в стену. Говорит, что не может есть, что кто-то душит ее.
Мередит многозначительно посмотрела на Бонни. Затем вновь обернулась к Джиму,
– Почему бы тебе не позволить мне взять это? Ты уже прошел через многое. Где она?
– Наверху, вторая дверь слева. Если… Если она будет говорить что-нибудь нереальное, просто не обращай внимания.
– Хорошо. Останься с Бонни.
– О, нет, – торопливо пробормотала та. – Бонни идет с тобой, – она не знала, делает она это для собственной безопасности, или пытается защитить Мередит, но накрепко вцепилась в подругу.
Наверху Мередит локтем аккуратно включила свет. Затем они нашли вторую дверь слева, за которой находилась пожилая леди напоминающая куклу. Она находилась в самом центре комнаты, лежа точно по центру хлопчатобумажного матраса на кровати. Когда они вошли, она села и улыбнулась. Улыбка осветила ее морщинистое лицо и превратила его в почти детское счастливое личико.
– Мигуми-чан, Бенико-чан, вы прибыли, навестить меня! – воскликнула она, кланяясь в сидячем положении.
– Да, – медленно произнесла Мередит. Она опустила поднос возле пожилой леди.
– Мы пришли, навестить вас, госпожа Сэтао.
– Не играйте со мной! Это Инари-чан! Или вы считаете меня безумной?
– Все эти чаны. Я думала, «Чан» – китайское имя. Разве Изабелл не японка? – прошептала Бонни за спиной Мередит.
Но они не учли одной вещи: похожая на куклу старушка вовсе не была глухой. Она громко засмеялась, подняв обе руки и прикрыв ими рот, словно застенчивая девчушка. – О, не дразните меня, прежде, чем я поем. Itadakimasu! – она взяла с подноса тарелку с мисо супом и стала пить его.
– Я думаю, чан – это что-то вроде приставки, которую помещают в конце имени человека, которого считают другом, вроде того, как Джимми говорит – Иса-чан, – громко сказала Мередит. А «Йета-даки-масс-су» – что-то вроде того, что говорят, когда начинают есть. Это все, что я знаю.
Какая-то часть разума Бонни отметила, что у друзей бабушки Сэтао совершенно случайно имена оказались на буквы «М» и «Б». Другая ее часть вычисляла, где находится эта комната по отношению к комнатам ниже, и, в частности, к комнате Изабелл.
Оказалось, она прямо над ней.
Крошечная старушка перестала есть, и пристально наблюдала за Бонни.
– Нет, нет, вы не Бенико-чан и не Мигуми-чан. Я знаю об этом. Но они действительно посещают меня иногда, и так же делает мой дорогой Нобухиро. Приходят и другие, неприятные, но я была воспитана святой девой – я знаю, как позаботиться о них. – Беглый взгляд удовлетворенный пониманием мелькнул на невинном старом лице. – Этот дом одержим, и вы знаете это.
– Kore ni wa kitsune ga karande isou da ne. – добавила она в конце.
– Прошу прощения, госпожа Сэтао, что вы только что сказали? – спросила Мередит.
– Я сказала, что есть китсун, и он замешан в этом, говорю вам.
– «Кит-сун»? – насмешливо переспросила Мередит.
– Лиса, глупая девочка, – бодро ответила старушка. – Они ведь могут обратится во что угодно, во что пожелают, разве вы не знаете? Даже в людей. Да они могут превратиться и в тебя, моя дорогая, и даже твой лучший друг не почувствует разницы.
– Итак, значит это своего рода лиса? – спросила Мередит, но бабушка Сэтао начала раскачиваться взад-вперед и ее пристальный взгляд остановился на стене позади Бонни.
– Мы имели обыкновение играть в круговую игру, – сказала она. – Все садятся в круг, а один – в центр, с завязанными глазами. И мы спели бы песню. «Ushiro no shounen daare?» – «Кто стоит за тобой?» Я научила этому своих детей, и сочинила также небольшую песенку на английском языке.
И она запела, сначала очень старым, но затем внезапно помолодевшим голосом, невинно уставившись на Бонни.
– Лиса с черепахой
Устроили гонку.
Кто это, там за тобой?
Кто бы ни был вторым,
Он не будет в сторонке!
Кто близко, там за тобой?
А победителю
Вкусное блюдо!
Кто рядом, там за тобой?
Черепаховый суп
На обед, это чудо!
Кто прямо там за тобой?
Бонни вдруг почувствовала горячее дыхание на своей шее. Задыхаясь, она обернулась,… и закричала. Да она просто вопила.
Изабелл была здесь. Ее кровь капала на циновки, покрывающие пол. Ей каким-то образом удалось обойти Джима и пробраться наверх, в тусклую комнату, никем не замеченной. И теперь она стояла здесь, словно искаженная версия некой богини пирсинга, или отвратительное воплощение всех кошмаров каждого мастера пирсинга. На ней было одето только бикини. За исключением этого она была абсолютно голой, если не считать крови и разнообразных гвоздей и иголок, которыми она проколола кожу. Как поняла Бонни, она проколола себе все места, которые только можно было проколоть, и некоторые, о которых Бонни и подумать не могла. Каждая рана была рваной и кровоточила.
Ее дыхание было теплым и зловонным, подобно тошнотворному запаху тухлых яиц.
Изабелл прищелкнула своим розовым языком. Его она не проткнула. Она сделала хуже. Каким-то странным инструментом она разрезала свой язык на две части, как у змеи.
И этот разветвленный розовый язык облизал лоб Бонни.
Ведьма упала в обморок.
Мэтт медленно вел машину вниз, в почти невидимый переулок. Не было ни одного уличного знака, чтобы понять, где они, заметил он. Они преодолели небольшой холм, и затем поехали вниз, к реке, в сторону небольшого прояснения в сплошной листве.